ライ麦畑でつかまえてVSキャッチャー・イン・ザライ
>>943 なんで読もうと思ったのw
野崎もいいよ。村上は買っただけで読んでない自分が言うのもなんだけど。
村上の本は凄い好きなのと凄い嫌いなのに分かれます、個人的に。
945 :
無名草子さん:2006/11/30(木) 04:00:38
本来特に難しくも無く読みやすい小説と思うが、村上が訳すとストレートな
表現部分をわかりにくくしてる。てことでライ麦に村上訳ってのはミスキャスト
な気がする。そもそもアンチ商業主義な作家の作品なのに売ろうとするからそう
なるんだろうね。ライ麦のような一人称でひたすら感想文的な小説は頭使って
読まなくても自然とはいってくるんだよ。だから野崎訳読んで何が言いてーのか
わかんねーって人がもし村上訳読んで面白いと思ったのならそれはライ麦が本来
内包してる魅力は伝わって無いと思う。言うまでも無くこれは俺の主観的な見方ね。
まあ村上春樹の小説は好きだが、こちらは一回目より二回目読んだときの方がいいのが多い。
逆にライ麦的な作品は一回目が奇跡的にいい(いいと思える人はね)。
まあだから野崎訳を読むのが懸命だね。村上訳も当然いい部分があるがこちらは読むなら
後にした方がいいね。英語が読めるなら当然原書。まあ野崎訳は原書に近いらしいがね。
946 :
無名草子さん:2006/12/02(土) 06:43:40
>937
確かに、ぴったりくるかも…
壁に「SEX」の落書き見つけた時って、なんだか溜息つきたくなる。
ライ麦畑でつかまえてって邦題を超えるのは無理。キャッチャー・イン・ザ・ライで
妥協するしかない。
まあね。
それも村上ごときがそれ以上の邦題を思いつくとは思えないし。
949 :
無名草子さん:2006/12/14(木) 16:19:41
両方とも何年か前に読みました。どっちもどっちだと思います。
変化を挙げるのならば以下のような点。
野崎孝訳28頁スペンサー「幸運を祈るよ!」
村上春樹の29頁スペンサー「グッド・ラック!」
個人的には村上春樹の翻訳出版の意義は薄いと思います。
既に日本では三回翻訳出版されているので、それらを読んで作文してしまえば
同程度のものは何作でも書けるでしょう。
950 :
無名草子さん:2006/12/14(木) 17:21:35
村上作品(翻訳を含む)を好きでも嫌いでもどっちでもいいんだが、
他人を納得させられる理由が、きちんとあるのかどうかだな。
単純に感覚で好き嫌い言われてもなあ。
屁理屈をこねる以前に感覚でNOと拒絶してしまうのなら
それはそれで納得できる理由だけどね。
別に村上ヲタが納得しようがしまいがどうでもいい。
953 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 00:57:33
>>949 それは君がわざわざ選んだ箇所だろ。
根本的に語り口調が全然違うんだから君は笑えないアフォです。
ご苦労なことして晒しageしてるんじゃありませんよ。まったく。
954 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 01:14:42
【通報】ライ麦畑でタイーホ【しますた】
>>955 村上ヲタはお前だろ。好きだと言ってしまえよ。
春樹なんてどうでもいい作家だが
>>949は酷いなw
958 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 12:48:21
>>951 自分のインテリジェンスの低さを吐露してるようなもんだな。
>>958 君のカキコにはまったくインテリジェンスとやらを感じないんだけど、
まあ村上ごときで満足できるんだから、そんなもんでしょうなw
960 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 15:06:26
>>959 あんたもインテリジェンスという言葉には無縁のようだな。
>>960 まあ人の言葉を借りてしか言い返せないオマエよりは
マシなんじゃない?プ
962 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 15:35:23
オマエの書き込みもオリジナリティがあるわけじゃないだろ?
ああ、そうか。それでオリジナルのつもりなのか。
失礼。学歴を考慮するの忘れてたよ。
そんな下らない悪口合戦やめなよ。
>>962 君のおかげで村上ヲタがいかに下劣で下らん人種かってことを
再認識したよ。
あいつも馬鹿な一つ覚えしか書けない奴だからな、
ファン層も察しがつくがなw
965 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 16:01:54
「馬鹿の一つ覚え」だろ?
「馬鹿な」じゃなくて
本当に「馬鹿」なんだな
>>965 「馬鹿」な奴ほど、自分にはかなわん人間のあげあしを
取りたがるよなw
良かったね、人のタイプミスでやっと突っ込むことが出来て。
まあオマエが中一レベルの日本語が出来ることは
認めてあげるから、ムキにならずにさっさと巣にお帰り。
967 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 16:18:28
負け惜しみ、ごくろうさん
>>967 負け惜しみを吐いてからんできたのはおまえなのに
今度は勝利宣言かw
いいな、馬鹿は単純で。
これ以上このスレがオマエみたいな馬鹿と村上に汚されるのは
我慢ならないので、いいよ、はいはい君は偉い偉い勝った勝ったw
これで満足だろ?もう泣きながらリロードしてないで巣に帰ってね。
こんな低脳と村上オタを一緒にするなボケ。
なんでも一括りにすればいいってもんじゃないだろ。
970 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 16:27:54
春樹が翻訳したおかげで、さらに野崎訳は評価を上げたよね。
そういう意味での存在価値<春樹本
972 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 16:43:45
>>972 はいはい、あー悔しい悔しい。
これで満足だろ?もうスレ汚しはいいから、村上スレにおかえり。
974 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 16:50:07
気の毒に
悔しくない割にはリロードしまくってるんだねw
村上ヲタって中二病のクズばかりだから、仕方ないか。
な、村上自身が中二病だもんな。
977 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 17:03:25
もう止め。
リロードしまくってるのは973なのはわかるが。
>>977 中二病でニートだと暇でいいね、君は一日リロードできてw
おまけに本人バレバレでもう止めだってさw
980 :
無名草子さん:2006/12/15(金) 21:22:33
新しいタイトルは『キチガイ少年放蕩記』に決定しますた。
春樹にそんなシャレたものは書けんだろw
なんで『ライ麦畑でつかまえて』とかセンスのない邦題にしちゃったんだろう。
『嵐ヶ丘』みたいな名訳には程遠いな。
野崎を超える邦題が見つけられずに逃げた春樹よりかはマシ。
984 :
無名草子さん:2006/12/16(土) 02:29:31
985 :
無名草子さん:2006/12/16(土) 02:43:49
>>982 いや、それが嵐が丘なんじゃないの?
直訳したら『風がビュービュー言う丘』だからな。
wuthering hightsってのは。
オレなら『風吹き荒ぶ丘』にするかなって思ったけど、頻繁に会話でも出てくる言葉だから
『嵐が丘』以上の訳はないと思う。
986 :
無名草子さん:2006/12/16(土) 02:44:46
987 :
無名草子さん:2006/12/16(土) 03:13:46
>>985 ライ麦にとって代わりになるThe Catcher In The Ryeの邦題を言えっつってんだよ。
センス無いっつった以上は少なくともオメーが思うにそれ以上のがあんだろーが。
ねーのにんな事は言わねーべ?ったくいちいち説明させんじゃねぇ。
ここは嵐が丘のスレじゃねーんだよ。
サリンジャーからエミリーブロンテってずいぶん話が飛んだねw
びっくらしたよ
989 :
無名草子さん:2006/12/16(土) 04:34:08
>>987 別にオレがセンスないって言ったヤツじゃないんだが。
なんかいやな気持ちになった。
990 :
無名草子さん:2006/12/16(土) 05:07:26
まあ確かに言い過ぎた。スマン。だが批判するだけなら誰にでも出来る。
まず何事も批判することを辞めて自分の中にうまくとりこんでいけないと
いつまでたってもいい小説にも出会えないしいい人間にも出会えないよ。
それじゃあほとんどの2ちゃんユーザーみたく視野の狭い子供のままだよ。
まあ上の方でやりあってる人達にもいいたいけど。VSっていってるけど
どっちが上でどっちが下ってんじゃないよ、それぞれ似て非なるモノなんだから
比べるのは自然なことだよ、でも比べてより良い方向にいかないと意味は無い。
まずこれはこうってゆう固定観念を捨てないと。自分以外に何人人間がいると
思ってんのよ。俺が言いたいのはそうゆうことだよ982さん。
991 :
無名草子さん:2006/12/16(土) 05:09:53
『キチガイ少年放蕩記』
992 :
無名草子さん:2006/12/16(土) 06:10:31
『イノセント・キャッチャー』
993 :
無名草子さん: