ハリー・ポッターと炎のゴブレット翻訳中Part3

このエントリーをはてなブックマークに追加
83無名草子さん
ところで、3巻原書で「リーマス」を「レムス」と読んでいたのは俺だけだろうか。

>>79
今、指輪物語を久々に読み返してるんだが、
文章の雰囲気というか、そこから溢れてくるものがいい感じに思える。
84無名草子さん:02/11/25 21:45
>>83
前スレか前々スレでも書いたけど、俺は「レムス・ルパン」と読んでいた。
だってRupinなら「ルパン」って読んじゃうじゃん・・・イメージ違うけどさ。
85無名草子さん:02/11/26 06:07
Lupin だっっっっ!!

「リュパン」だよ.堀内大学先生マンセ〜!
86無名草子さん:02/11/26 08:55
漏れはルパン・ザ・サードだからな。ルパンでいいや。
漏れも「レムス・ルパン」って読んでたよ。

ちなみに、ハーちゃんは、何て読むのか分からなくて、
最初「ヘルミオーネ」、次にやっぱりギリシア読みじゃないんだろうなあと思って、
「ハーミワン」とかって読んでました。
87無名草子さん:02/11/26 09:09
俺は、「レムス・リュパン」と読んだな。
>>85と同じく堀内大学を思い浮かべて、リュパンと読んでしまった。
88無名草子さん:02/11/26 13:20
>>85
ではちゃんと発音して
 レミュ・リュパン
だね