ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い、
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
専用ブラウザをお使いの方はNGIDに登録して下さい。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
原書読者の逆質問も歓迎します。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは
>>2-10 あたり。
次スレは
>>970 がたててください。
以下、週刊文春2008年7月10日号より抜粋 >「『ハリー・ポッター』シリーズ日本語版は、第一巻発売当初から 誤訳珍訳が多く、我々翻訳家の間では物笑いの種になっていました」 >「この作品は二十世紀末の英国が舞台で主人公のハリーをはじめ、 ティーンエージャーが主人公なのに、『手水場』『下手人』『旅籠』など まるで時代劇のような言葉が頻出するんです」(ベテラン翻訳家) >日本語訳では、会話文と普通の文章がごっちゃになっていて読みにくい。 看過出来ないところがあります。 >原書では、魔法学校で飼育学を教えるハグリッドは"I'm on probation" つまり『観察、猶予期間におかれた』と語っています。この言葉を語った後も 彼は学校で働き続けていますから『停職』は明らかに誤訳。」 (翻訳家の明治大学教授) >その他、camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻) omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)、misry eyes(=潤んだ瞳)を 「霧のような瞳」(第一巻)などなど、誤訳、珍訳の類は枚挙に暇がない。 >また、フクロウが「傍受」(第五巻)されたり「脅し文句」を「殺し文句」と 表現したり、日本語がおかしい表現も多数指摘されている。
【7巻のよく出る問題】 1. リリー&ペチュニア・姉妹関係問題 英語では通常姉妹はsisterと書き、多くの場合、姉と妹を区別しない。 区別する必要がある日本、中国、韓国などの翻訳者は作者に確認するのが常識。 静山社は最初に確認せず、1巻では独断でリリー妹、ペチュニア姉と書く。 (結果的にはこれが正解であった。) →3巻でなぜか何の断りもなくリリーを姉に変更 →4巻ふくろう通信で「ペチュニアは意地悪なので姉にしたが作者が妹だと言ったので変えた」と言い訳。 →以下、5巻の記述も携帯版もすべてリリー姉に変更される →7巻の原書でリリー妹(younger)、ペチュニアは姉(elder)だったことが判明! →中国版を持ってる人に確認したら中国版ではずっとリリー妹であることが判明 (中国の翻訳者も作者に確認しているはず。) → 韓国語版を確認したらこちらもずっとリリー妹であることが判明 (作者が日本にだけ違うことを言ったとは思えない。あまりにも奇妙) →7巻日本語版はリリー妹であることを表わす記述を省くという荒技で処理 (しかしペチュニアが仕切っているのでどちらが年上かはあきらか) FAは、ペチュニア=姉、リリー=妹
【7巻のよく出る問題】 2. 名付け親問題 「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」(下巻p191) 「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。(p192) 7巻に上のようなわけのわからない記述が出てくるのは、 godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。 ルーピンがハリーに頼んでいるのは「後見人」(まさかの時の保護者役)。 godfather(parents)はもとは宗教関係の教育をする人という意味で 代父、教父、後見人、保護者代理、名付け親などの訳語がある。 「名付け親」というのは古い訳語。原則godfatherは名前をつける人ではない。 3巻でシリウスがハリーを引き取ろうとしていたり、保護者代理として ホグズミード行き許可証にサインしたりしていたのは「後見人」だから。 ハリーに名前を付けたわけではないということは当時から言われていた。
【7巻のよく出る問題】 3. ハーマイオニーの「マーリンの猿股!」(上巻p327) 魔法界では驚いたとき、Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)と言う。 現実で言うところのOh my God!と同じ位置づけのイディオムである。 日本語版では従来発言者により統一性のない訳になっていた。 (ロンは主に「おどろき桃の木」、ミュリエル「おやまあ」、 アーサー「なんたるこった!」「なんてこった!」、 ハグリッド「おい、おい」、マッドアイ「たまげた」など。) 7巻でハーマイオニーは、Merlin's pants!(マーリンのパンツ!)と言って驚いており、 この訳がなぜか「マーリンの猿股!」になった(今までマーリン完全無視だったのに)。 これは原作で、ロンが常々「beard(ヒゲ)」の部分を「pants(パンツ)」や 「saggy left―(ぶらさげてる左の…)」など下ネタ改変していたため、 ハーマイオニーが慣れない魔法界の慣用句を口にしようとして、 ロンへの恋心でか、つられて変なことを言ってしまったという感じで面白い場面。 しかし日本語版でのロンのマーリンの下ネタシリーズは、 「おっどろき、桃の木、山椒の木だ」「おたんこなすのすっとこどっこいの」と訳されたので、 ハーマイオニーのセリフは意味も事情もわからない唐突なものになってしまった。 ※Oh my God!も全て同じ訳になることはないが、せめて7巻のMerlin's beard!は、 ロンとハーマイオニーのセリフに共通点があるようにするべき。
【7巻のよく出る問題】 4. スネイプの「僕を……見て……くれ……」(下巻p404) 原文は" Look ... at ... me ..." 死ぬ前にリリー譲りの緑の目を見るため、ハリーを振り向かせようと言った。 あたりまえに訳せば「私を…見ろ」「こちらを…向け」のようになる。 次の文に「緑の目が黒い目をとらえた。」とあることからわかるように この言葉でハリーは振り向き、最期に一瞬だけふたりの目が合っている。 スネイプが普段の意識で「僕」というのは考えられないため、邦訳の彼は 朦朧としてリリーの面影に語りかけたように感じられ、最期の最後に 緑の瞳をしっかり見て逝ったという原書の演出がぼやけてしまった。 それならばまだ「我輩を……見て……くれ……」のほうが原作に忠実と言える。 もちろん解釈は読む側の自由なので、スネイプのキャラクターや この言葉の真意について、あれこれ思い巡らすのは読者の勝手。 しかし邦訳は一人称を「僕」にすることで「少年時代の意識でリリーに懇願した」 という特殊な解釈のみ押しつける形になっており、問題がある。 ※スネイプが直前に「記憶」を渡しているので、それを「見て欲しい」と いう意味だと思った人もいるようだが、"Look at me."は原則としてその場で 相手の視線や意識を引く言い方なので、そういう意味にはならない。
【7巻のよく出る問題】 5.冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている件 献辞(訳あり)の隣に原文のままで載せられている。 上はアイスキュロスのギリシャ悲劇オレステイア三部作の「供養する女達」から。 英雄アガメムノンの息子オレステスが父の敵討ちを決意する場面で 冥府の神に勝利を祈る合唱隊の歌の一節。 (物語に惨い戦いが出てくることを示唆? 心の準備を誘う) 下は民主主義の先駆者ウィリアム・ペンの格言集「孤独の果実」(1682年)から。 友は死すとも友情と団結は死せず…のような感じの文。 (これも登場人物の死を暗示するが、こちらはかなり救いになる) どちらも作品の一部のようなもので、読めると読めないとでは作品の印象も違う。 訳さない、説明もないというのはずさんな手抜き。 テンプレ以上
※荒らしには触らずNGID+スルー※
NG登録ってやったことないから、
もしみんな登録したら「NG推奨IDほにゃらら」って都度教えてほしいです
荒らしこないといいね…
>>1 乙たまげー
こちらは特に他板に宣伝にいくつもりはありません ひっそりとでもマターリやりましょうね テンプレの猿股をいじるにあたり、何冊かパラパラめくってみたんだけど やっぱり見る先見る先で「!?」とか「w」とかなる言葉が見つかった…
こっちに書いていいんだろうか
スレ汚しこの上ないからこのIDはあぼんしてくれ
一晩たって前スレのぞいてみたらおぞましいことになっていたぞw
昨日の自分のレスは
>>631 >>641 >>643 の3つだけだ他は知らん
リア忙しいのにあんなメンヘラかまってられるか…
昨日書いてた他のやつらもこっちでID出せば解決だろう
>>1 です
>>13 その前後のそれっぽい書き込みは違うのでしょうか?
日頃進行の無いスレなのに、ずいぶんのびるなぁと訝ってました
けっこうみんな見てるんですね
こちらではスネカスやメンヘラという言葉は使わないでいただきたいです
あと昨日のうちにこちらにきていただきたかったです
私の書き込みは629と637です
(ついでにもっと遡ると538で「サロンか児童書が候補」と最初に書いたのも私です)
直後に新しくスレを立てた書き込みがあったのでもう無駄だと思って見ているだけにしました
>昨日書いてた他のやつらもこっちでID出せば解決だろう
どうでしょうか、噛み付く人はそれでも噛み付くものですので期待していません
昨日の様子を見てもああ言えばこう言うで取り付く島もない様子でした
あなたの言葉遣いはどうかと思いますが >感情だけで喋ってるから話し合いにならん には同意します
もっかい見てきたがやっぱその3つだけだったぞ すまんね、本当は0時前に一度ここでID出すつもりだったんだが寝てしまったんだ 昨日の流れはこんな感じ 昼飯食いながら新スレに俺驚喜 休憩中またのぞいたら思った通りの○○が×× その後残務処理→送別会→帰宅したら子どもたちがまだ起きててハリポタ読み聞かせ会 読みながら俺朝まで寝る…w ちなみに今アズカバンに入ったところだ 子どもたちはハグリッドのセリフ「撫ぜりゃーよかったんだ」がマイブームで毎日言ってるわw そういやその近辺で引っかかるとこがあったんだった 今から探してくるわ
アズカバン6章151ページ ヒッポグリフ登場シーン >それぞれ色が違い、嵐の空のような灰色、赤銅色、赤ゴマの入った褐色、つやつやした栗毛、漆黒など、とりどりだ。 一番は最後の「とりどりだ」だが 辞書的には間違ってないようだが普通つかうか?と気になった 他、赤ゴマとか子どもも俺も???だったし 栗毛と漆黒もここに連ねる言葉としては違和感あったわ 原文がそうならしゃーないけどな
>>16 「とりどりだ」は別に…
色とりどりとか言うやん
「赤ゴマ」は意味は分かるんだけどちょっと違和感
赤い斑点とかの方が分かりやすいと思った
原文がどうなってるのか知らないけど
>>16 >>17 「色とりどり」は言うけど「とりどり」だけではあまり見慣れないということでしょうか
たしかに初耳かも
「赤ゴマ」はさっぱりわからなくて画像検索したら
かわいいワンチャンがいっぱいでしばし当初の目的を忘れましたw
辞書にも載っていませんでした
それよりも「褐色」を調べたら
>黒く見えるほど濃い藍色、濃紺色
とでてびっくりしました
「かちいろ」と読む場合青で「かっしょく」と読む場合茶色のようです
日本語版該当箇所のルビは「かっしょく」ですね
赤ゴマは赤い斑点のことなのか 新しい生き物がでてくるたびに 本の描写をたよりに子どもたちに絵をかかせてるんだが すげぇ汚い馬になって笑ってしまったw 灰色茶色黄土色黒がまざった馬w 映画のヒッポグリフ見たら驚くだろうな
>>1 乙
昨日の
>>634 >>636 >>647 を書いた者です
>>647 の直後に頭のおかしいレスが付いたので以降は見ていない
今レス番拾いに行って全部読んでしまい戦慄中
スネカスについては申し訳ありませんでした
自分自身スネイプファンなので我慢ならずについつい…
過去何度もスネイプ先生スレに書いたことあり
しかし一度も同板他スレのIDと比較してどうこうしたことはなし
同じIDがどちらにもいて何が問題なのか理解不能
ああいうのと同一視されるのは大変迷惑です
住み分けできて自分としては万々歳というのが正直なところ
これだけではなんなので英文おいときます
>each of them a different colour:
>stormy grey, bronze, a pinkish roan, gleaming chestnut and inky black.
a pinkish roanが赤ゴマの入った褐色!?
roanといえば普通芦毛では?
昨日は新規案件出ないとか言っといてこれだ
大変失礼致しました…
しつこいなー
あんたも自演とか疑ってるの?
そんなことしてなんか俺に得があるわけ?
>>20 原文dクス
芦毛って白いぞw褐色どこいったんだw
いやどこから来たんだw
これ既出じゃないんだな
ちょっと嬉しいw
>>21 そう、その自治スレコピペで戦慄した
あれは真性なのだろう
>>1 のマトモさの証明を自ら手伝ったようなもんだ
(貼ってる本人はそのことにまったく気づいてない)
少なくともこっち使う人間はそれがわかってるから気にせんでいいよ
粘着コピペはあちこちでその手の人間がやらかして痛々しがられてる
自演を疑うのは自分がやっているからともよく言われることだし
>>644 は自分ではないよ(同意見ではある)
>つやつやした栗毛
がありなら「ピンクがかった芦毛」でいい気が
>赤ゴマの入った褐色とはなんだったのか
褐色といえば鹿毛をイメージするな
このノリでパロミノも訳せばよかったのにと思うわ
毛が白で体は栗色とかいくらでも言いようはあるのに
結局電子書籍版は新訳でもなんでもなくこりん訳なんだよね?
さっきも書いたけど栗毛とか芦毛とか違和感あったんだが イメージとしては栗毛!芦毛!という一色の馬体の色だと思うんだが もしかしてたくさんいるヒッポグリフそれぞれが違う色ってことなのか? 一匹が色んな色に見えるんじゃないのか… 映画はバックビーク一匹しか出なかったし 子どもの絵wですっかり勘違いしてたわ だとしたら栗毛や芦毛でも違和感ないです ただし赤ゴマ、てめーはだめだw
>>22 疑っているわけではなく、どちらでもないのなら
ここに来てくれる人がもう一人増えるのかなってことで、確認でした
誤解させてしまってすみません…
>>23 自演という言葉も昨日初めて調べました
なんのためにそんなことをする必要が?
味方が欲しいのか?でも自分なのに?…と理解できない文化でした
私はそこまでしてここを維持する必要性は感じないんですけど…
なんだか少し怖くなってきましたw
>>24 ポタモアで販売されているページの情報を見ると
表紙画: Dan Schlesinger
訳者: Yuko Matsuoka
となってます
サムネイルも静山社ハードカバーの画像です
>>25 日本語版を読む限りでは
>each of them
はヒッポグリフの群れのそれぞれという意味のようですね
でも色彩としてはお子さんの描かれた絵(をもっと薄くした感じ)が綺麗ですね
>>26 気にすんなって
自演厨のやつらは虚実なんてどうでもよくて
ズバリ見抜いちゃう俺カッケーってやりたいだけだから
下手すりゃID出る板でもやってるよ
さして実害ないんだから踊りたいだけ踊らせときゃいい
ただ中にはガチでやばい病気の奴もいるみたいだから
どっちにしろ構わないのが吉
ほっしゅ ここの名前欄いいなw この名無しがすごい!
870改めneviとしました。
>>1 すぐにこちらに来ることが出来ず、余計なご負担をかけたようで申し訳ありませんでした。
大筋ではpart21に書いてきたとおりです。
問題が起きているのを尻目に逐電しておりました。
ただ、Wikiを登録しただけで編集もろくにしていないわたしなのに、動向を気にされても…?と、
少々困惑気味です(早くどちらかに書き込みしろとメールをいただいてしまいました)。
今、主にWiki編集に関わっている人間はわたし含め3人いて、
その3人(+匿名で2人※)の全会一致で、今後書き込みするとしたらこちらを使うということになりました。
※匿名の2人は昨夜〜今朝にかけて一連の流れをまとめたメールと批判めいたメールが届きました。
だいたい把握できているので、送ろうとなさっているメールは送っていただかなくてもかまいません。
むこうでIPが話題になっていたので、少々お行儀が悪いのですがメールの詳細ヘッダを見てみたら、
みんなてんでバラバラのメールサーバーのIPだろうな〜、と素人なりにわかる程度にはバラバラのIPや記述でした。
ただ、諸手を挙げて賛成というわけではなく、
元々はみんなハリポタ好きで誤訳珍訳に疑問をもっている者どうしなのに、
なんでこんなことになるのかな〜と少ししょんぼりしながらの移動ということをご理解ください。
自治スレの件、ご配慮どうもありがとうございました。
実はむこうに貼られる前、金曜夕方に該当スレを見に行って、わたしもIDを比較して把握しておりました。
(そのことも2名へのメールに書いてあります。)
良い人だな〜くらいにしか思っておりませんので気にされませんよう。
転載禁止についてはむこうに書いたとおり、全く心配しておりませんので、
こちらで今までと変わりなく問題点指摘や議論をしていただければと思います。
>>7 はWikiで使わせていただいてもよろしいですか?
>赤ゴマの入った褐色とはなんだったのか
>ただし赤ゴマ、てめーはだめだw
なんだかくさくさしていたところにこれで、頬が緩みましたw
すごいですね、赤ゴマ。
むしろなぜ今まで見過ごされていたのかと不思議です。
>>20 もしよろしければ、本の種類やページ数もお願いいたします。
>>16 過去のスレッドを順繰りに見ていくと、自分の子どもへの読み聞かせや、
近所の子どもに読み聞かせをしていて違和感を持ってスレッドに来られたかたが数名いました。
言葉に関しては子どものほうが敏感だと思うので、新たな発見に期待しておりますm(_ _)m
やっときたね 逐電とは? なぜウィキにレスしたあとこっちに書かなかったの? >動向を気にされても…?と コテトリつけたからにはそれくらい覚悟しないとだめだよ ましてやなんかしっかりしたひとっぽいし
>>29 こんばんは
この度は私のとった行動でwiki編集者さんにまでご迷惑をおかけしてしまって
誠に申し訳ありませんでした
さきほどからwikiの掲示板を見て心を痛めていたのですが
メールまできていたのを知り、本当に言葉が見つからないほど申し訳なく思っています
wikiに書き込みしようとも思ったのですが
私が書くことでまた自演疑いがかかったり、荒れたりするのが心配で
お詫びが遅くなってしまいました
こちらを使うことと、転載問題についてご心配されてないとのこと、安心しました
>>7 についてはおまかせいたします
もともとwikiにまとめられているのを読んで
前のテンプレのではニュアンスが伝わりにくいと思って
wikiのまとめを参照しながら書きました
もっとわかりやすくなると思うので内容を変えてくださってかまいません
専ブラ使わないの? 更新されたスレが一目瞭然で便利だよ アンカーついたレスも見やすいし
>>30 part21に書いてきたとおり、物理的に書き込めない状態でした。
こんなひどいことになっているとは露知らず、雪見風呂を堪能しておりましたm(_ _)m
古き良き温泉旅館なので部屋にLANなどなく、
わたしのケータイも古き良きガラケーのためwebはほとんど真っ白か×マークで使い物になりませんでした。
今気づいたのですが、出先で書き込めたとしてもトリップがわからないのであんまり意味なかったですね…
コテトリにはそのような効能もあるのですね。
偽物よけや目印のためかと思っていました。
これからもしっかりしたひとっぽく見えるようがんばります。
>>31 そんなに恐縮なさらないでください。
結果的にはこれで良かったのではないかと思いますよ(としか言えない!)。
(Wiki登録して思ったのですが、なかなか皆腰が重いですものね。)
「諸手を挙げて賛成というわけではなく」と申し上げましたが、反対しているわけでもなく、
どちらかというと、こちらに立てるのを反対していたかたに病的な雰囲気が感じ取れたので、
こちらを使うことでWikiを荒らされるのではないかという、そちら方面での危惧がありました。
専用ブラウザを使っているかたにとってはIDでNG登録できるのは良いことのようですし、
それは前々スレから言われていたことですよね。
過去ログを読むと、数年前から言われていたことがわかりますw
次から何かあれば遠慮無くWikiのBBSにでもメールででもご連絡くださいね。
っていうかWiki編集してね!!!!!
猿股はこれで充分わかりやすいので、このまま使わせていただきますm(_ _)m
>>32 使っても活用できそうにないかなぁと。
2ch自体あまり見ず、ここ以外にはたまにガーデニングとかお掃除、地域関連を見ています。
それもお気に入りに入れて毎日見るとかではなく、検索で引っかかったらそこを見るという感じですw
(専用ブラウザとは有料なのでしょうか?)
無料だよw
そうでしたか…w 専用ブラウザを使っても、荒らしをNG登録をすることはないだろうと思ったのですが、 皆が見えなくする中でわたしがお返事つけていたら、わたしも荒らしになってしまいますよね。 それは困りますw 今回の件で、スレッドもWikiも潜在的ROMは思ったより多いことがわかりました。 みんなWikiに協力してくれれば良いのに(#^ー^)
>>33 お返事有り難うございました
今朝早かったので、昨夜はあのまま寝てしまいました…
せっかくの余暇を台無しにしてしまい本当に申し訳ありませんでした
wikiは出来た当初に編集方法を色々見てみたのですがあまり良く分からず…
でももう一度見てみます
38 :
この名無しがすごい! :2014/03/04(火) 22:57:36.60 ID:7ldZMWXS
赤ゴマって赤駒のことじゃないのか? 原文で a pinkish roanならおかしくはないだろ それより原文確認したほうが良いぞ
※専ブラ使いの人は※ ※ID:7ldZMWXSの「ID」をクリックして「このIDをあぼーん」で消えます※ ただし当日の0:00-23:59まで有効なので、今日以降の分はまたIDが変わります ※荒らしにかまう人も荒らしとしてあぼーん対象です※ ※荒らしは放置が大嫌い※ nevi ◆nevi/USA46さん気をつけてくださいw
40 :
この名無しがすごい! :2014/03/05(水) 16:54:02.26 ID:ZdDKpj0V
お前が一番かまってんだろ
>>37 台無しになっていません!w
Wikiは編集しないでも、まるまんまドーン!とコピペでもなんでもしていただいて、
「編集希望」などと添えてくださればこちらでやりますので。
お気軽にご参加くださいませ!
近々落書き帳のような編集の練習ページも設けてみますね。
>>39 ありがとうございますm(_ _)m
気をつけますw
42 :
この名無しがすごい! :2014/03/07(金) 18:23:43.45 ID:IBbxSqsT
馬の毛色とか本題と関係ないとこになんで突っ込むんだろ?
43 :
この名無しがすごい! :2014/03/10(月) 18:59:38.27 ID:yRsxkv+a
こんな過疎スレじゃあ嵐も来ないな
>>16 初出の新規案件について、Wikiに載せる試訳や説明を考え中です。
色々な意見が欲しいので、以下を読まれて思うことがあればご意見くださいませm(_ _)m
フレッシュなネタはとりかかる意欲の湧き方が断然違う!w
検証途中で、おなじみの「一箇所変なところを見つけたらその前後から芋づる式に」の法則も発動しました。
-----------------------------------------------
【日本語版】
アズカバン6章151ページ/ヒッポグリフ登場シーン
>それぞれ色が違い、嵐の空のような灰色、赤銅色、赤ゴマの入った褐色、つやつやした栗毛、漆黒など、とりどりだ。
【原書】
>each of them a different colour:
>stormy grey, bronze, a pinkish roan, gleaming chestnut and inky black.
【試訳候補ver0.0】
「(そのうえ、)鈍色、赤銅色、桃色がかった葦毛、艶のある栗毛、漆黒と、一頭一頭が違う色をしている。」
-----------------------------------------------
【一頭一頭】
前のページに、
>「ハリーが見たこともないような奇妙キテレツな生き物が十数頭、早足でこっちへ向かってくる。」
とあるにもかかわらず、
>>25 のかた(とお子様)もそうですし、上記試訳を考えてくださったWiki協力者、わたしも、
この色の説明は一頭のヒッポグリフのものだと勘違いしていました。
ハリポタを読んだことがない家族に該当箇所を抜き出して読んでもらっても一頭の描写だと思っていました。
日本語版は錯誤を招く紛らわしい書き方だと思うので「一頭一頭」は必要だと思います。
【色名】
★stormy grey/嵐の空のような灰色
・鈍色(にびいろ)
・鉛色(なまりいろ)
・stormyはいかすか無視するか
・「嵐の空のような灰色」はstormyをいかしていて良い感じでもあるが、
翻訳感まるだしかつ子供っぽい
★bronze/赤銅色
・辞書的意味では「赤銅」(しゃくどう)は「つやのある黒みを帯びた紫色」
・「あかがね」(赤金、赤銅 銅)だと、「銅に似て、赤黒く光沢のある色」
・赤銅でルビを「あかがね」にするか?でも変!w
・他の候補はブロンズ、ブロンズ色、銅色、赤茶色
・他の馬の色名にあわせて「光沢のある鹿毛(かげ)」なんてのも
・他の色名が漢字なのにブロンズが混じると浮く
★a pinkish roan/赤ゴマの入った褐色
・roan=粕毛
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%95%E6%AF%9B ・芦毛ではない
・日本で最も知られている馬、サラブレッドの色に粕毛はない(のでメジャな馬の毛色ではない)
・パロミノ丸投げと違って「粕」という漢字から、「白っぽい」や「つぶつぶ(斑点、刺毛)」は想像できそう
・わかりやすさを追求する試訳候補は「桃色がかった芦毛/ピンク味を帯びた芦毛」(でも誤訳)
・正確さを追求する試訳候補は「栗粕毛」
★gleaming chestnut/つやつやした栗毛
・「つやつやした」は他の擬音語擬態語連発に通じる幼稚さがあるので、
「艶のある」に置き換えると良いと思う
★inky black/漆黒
・これはそのままで良さそう
前半3つの色名の試訳に苦労しておりますm(_ _)m
【each of them】 芋づる式に前の文章から少し気になる訳が見つかりました。 日本語版P151 >半鳥半馬の生き物を見た最初のショックを乗り越えさえすれば、 >ヒッポグリフの輝くような毛並みが羽から毛へと滑らかに変わっていくさまは、見ごたえがあった。 >それぞれ色が違い、嵐の空のような灰色、赤銅色、赤ゴマの入った褐色、つやつやした栗毛、漆黒など、とりどりだ。 原書 >Once you had got over the first shock of seeing something that was half-horse, half-bird, >you started to appreciate the Hippogriffs' gleaming coats, changing smoothly from feather to hair, >each of them a different colour: stormy grey, bronze, a pinkish roan, gleaming chestnut and inky black. 「滑らかに変わっていくさま/changing smoothly」が、 一頭のヒッポグリフがグラデーションになっているという勘違いの一因になっていそうな気もします。 (羽や毛の「それぞれ」が「色が違う」のかという解釈。) 英語の得意な協力者のかたの説明では、 changing smoothly from feather to hairと、 each of them a different colour:の二つの文節は、 両方ともcoatsを修飾しているとのことです。 each of them の them は正確に言うとヒッポグリフ達ではなく、 「ヒッポグリフ達の毛皮(皮膚?とりあえず表面)」だそうです。 changing smoothlyの説明としては、 ヒッポグリフの毛皮の、羽で覆われている部分(首から上と翼かな?)と毛に覆われている部分(胴体かな?)の境目に違和感がない、 ということなので、文脈上「滑らかに変わっていく」で適当かと思いますが、 その後の「それぞれ」とのコンボでちょっと…という感じになっているようです。 以上です。 ご意見よろしくお願いいたします!
>>46 英語全然できないから日本語力だけで答えてみる
>それぞれ色が違い、
個体によって色が違い(中略)など、様々だ
色については、「暗灰色」「銅(あかがね)色」「赤毛混じりの褐色」でどうだろう?
「赤銅」は赤い色じゃないし「ブロンズ」では日本人はブロンズ像の青緑っぽいのを想像しがち
新品の十円玉みたいな色ならそのまま「銅色」の方が勘違いが起きにくいかと
お、お、乙… ご意見よろしくといったって、ほぼ完成してるようなもんじゃw そのままwikiにのせちゃえば ひとつ気になったのは嵐の空のような灰色かな これは別に嵐は訳出しなくていいと思う ストーミーグレーとかストーミーブルーとか海外の化粧品メーカーの色名であるよ アイライナーとかマニキュアとかね ストーミーグレーのマニキュアの色を例えようとしてモロに鉛色って言葉が出てきたよw 鉛色の空とも言うし、これは鉛色でいいんじゃ
50 :
この名無しがすごい! :2014/03/22(土) 13:56:21.57 ID:IOIkL9vR
>翻訳感まるだしかつ子供っぽい 子供向けの小説なんだって
>>44 検証お疲れ様です
もちろん試訳を考えるにあたって細かい検証作業は必要だと思いますが
bronzeをあかがねまでいくとちょっとやり過ぎな気もします
日本語で「赤銅色(しゃくどういろ)」というのは本来の「赤銅(しゃくどう)」と別の色をイメージするので
ここは邦訳のままでいいのではないでしょうか
ここで「あかがね」や「銅色」がくると、重畳や手水場、旅籠と同じようなつっこみが入るかと…
stormy greyは鉛色に賛成です
試訳の鈍色は素敵だと思いますが、ある程度の年齢や教養のある人でないとイメージがつきにくい気がします
52 :
この名無しがすごい! :2014/03/23(日) 13:26:41.49 ID:fWuCGEF2
鉛色ってのはずいぶん古い言葉ですね 現代日本人の多くは知らないんじゃないですか 旅籠はだめだけど鉛色はOKなんですか
抽象名詞と具体名詞を一緒くたにしちゃいかんでしょう。
>>53 からあげ君の相手しちゃ駄目だよ
鉛色は本読んでたら割と出てくるから古い言葉でも何でもない
普通の日本人なら知ってる言葉
55 :
この名無しがすごい! :2014/03/23(日) 20:53:42.48 ID:iCttUtVH
旅籠だって普通の日本人なら知ってる言葉では?
※専ブラ使いの人は※
※ID:fWuCGEF2とID:iCttUtVHの「ID」をクリックして「このIDをあぼーん」で消えます※
ただし当日の0:00-23:59まで有効なので、今日以降の分はまたIDが変わります
※荒らしにかまう人も荒らしとしてあぼーん対象です※
※荒らしは放置が大嫌い※
>>53 メール欄にsageと入れていない書き込みは
おそらく前スレから居着いている荒らしなのでお触りなしでお願いします
この人をあぼーんするためにID制のスレに移動になった経緯があります
>>51 ありがとうございます。
やりすぎでは?というご意見もとってもありがたいです。
わたしも赤銅色、鉛色が良いと思っています。
引き続きご意見募集中ですm(_ _)m
その試訳考えた人に、泣けるシーンの試訳も片っ端からお願いしたいなぁ 特にダンブルドアが毒飲んでバカ殿みたいになってるとことかさ 翻訳は英語力より日本語感覚が優れてないとだめだって改めて感じた
そもそも邦訳ではどこが泣きシーンなのかわからない 邦訳を読んで泣けたことはなかったが 原書を読むスレだったかSNSの原書コミュニティだったかで7巻原書発売直後頃に書かれていたのを見ると 一番泣けたのがドビー、ヘドウィグ、フレッドの死ぬところ、ダドリーとの和解のシーン、 ハリーが自分が死ななきゃいけないと理解したシーン、(その他邦訳読みにはピンとこないシーン) 電車の中や家の外で読んでたけど涙が止まらなかった、 みたいな書き込みを複数人がしていた 語学能力が堪能な人は感受性も豊かなんだろうかと思っていたくらいさっぱり共感できず 数年後、どこかのサイトでオリジナルのかなりラフな訳や このスレの過去スレでシーンの状況説明みたいのを読んで泣けたので 邦訳に問題ありと思っている
お↑やじ:江戸っ子 お→やじ:田舎者
連休に腰を据えて全巻読破しようと思ったが、 2巻目できつくなってきた ググってここに辿り着いたよ、ひどいねこりゃー 静山社以外の出版社から新訳出てたら全部買い直したいんだけど、出てないのかな?
>>59 > ハリーが自分が死ななきゃいけないと理解したシーン、
そこ、7巻というか全巻中のキモともいうべき心をゆさぶられるシーンだけど
それ、そもそも邦訳にはないんだよね
何故かっていうと、誤訳で「死んでいたはずだった」になってるから
あれにはホントにおったまげた
>>61 コミュニティへようこそ…
ファッキン静山が独占してるので、ほかからは出てないです…。
自分も1巻目さえ読破出来なかったので、今後読むとしたらもし大変でも英語版で読むつもりです。
英語版読んでから日本語版読んでみたらワロターw 日本語版だとまるでドラえもんだな 2巻以降は日本語版は読んでない
旅籠って… それくらいするならハリーを太郎、ハーを花子、ロンを与作にでもすればいいのにな
66 :
この名無しがすごい! :2014/06/10(火) 17:56:35.28 ID:fFH1z49B
ハリー→のびた ハマイオニ→しずか ハグリッド→ドラえもん ダッドリー→ジャイアン マルフォイ→すね夫 でどう?
ロン「…」
68 :
この名無しがすごい! :2014/06/11(水) 12:31:03.41 ID:KK3WgHf9
ロン→中島君
ハリーよりロンのがのびたくんぽいイメ
70 :
この名無しがすごい! :2014/06/11(水) 20:40:38.60 ID:g4mUVaqd
めがね無いのに?
72 :
この名無しがすごい! :2014/06/21(土) 19:00:40.82 ID:kfg32+6G
>>71 >アフリカのチーター
こんなとこにまで校正入るなら
「ブラジル産ボア・コンストリクター 大ニシキヘビ」なんてものもなかったろうな
>倒した→撃退
>バケモノの息の根を完全には止めていないので「倒した」は不適切という指摘
「滅亡した分霊箱」なんてのも(
>教師の口調
>ややユレている印象です
…(言葉が出ない
今までは半信半疑だったがこれを見てようやくハリポタ邦訳には校正が入っていないことを確信した
というか校正者が裸足で逃げ出すよな…自分で一から訳したほうが早いw
74 :
この名無しがすごい! :2014/06/23(月) 11:54:22.92 ID:gc0ZYLVX
だれがどんなにうまく訳しても原作の内容を100%正確に伝えるのは無理 英語と日本語は所詮全くの別言語だし
100%なんて求めてない 30%のものをせめて50%にしてほしいねというささやかな願いを皆持っているだけだ
76 :
この名無しがすごい! :2014/06/23(月) 18:30:35.00 ID:gc0ZYLVX
自分の主観だろ、嫌なら読むな 原書なら100%だぞ
※専ブラ使いの人は※
※ID:gc0ZYLVXの「ID」をクリックして「このIDをあぼーん」で消えます※
ただし当日の0:00-23:59まで有効なので、今日以降の分はまたIDが変わります
※荒らしにかまう人も荒らしとしてあぼーん対象です※
※荒らしは放置が大嫌い※
>>75 メール欄にsageと入れていない書き込みは
おそらく前スレから居着いている荒らしなのでお触りなしでお願いします
この人をあぼーんするためにID制のスレに移動になった経緯があります
ごめん あぼんしました
ズィーッと見渡したけどマジでいかれポンチな訳ばかりだよね。 へんてこりんな古語を使って和風ファンタジーとか言ってるくせに 休暇をバケーションて訳すのグーじゃないよ。 パロミノとかテンセルなんてジャリじゃなくてもチンプンカンプン。 読んでるとチョーイラついてプッツンとキレそう。 ハーフネルソンに締め上げてヘビーブローをかましたくなる。
>>71 わたしも、その記事を読んだ時にまっさきにハリポタが頭に浮かびました…
>>79 懐かしいw
ペシャンコ、ペチャクチャ、チラリ、ブンブン、バシリ、キュン、
あたりも入れたいところ。
それらの一連のコピペは一見ふざけているようですが、
テンプレに入れても良いのではないかと思うくらい切実で秀逸な内容だと思います。
テンプレと言えば、
>>4 にミススペルがあります。
×misry eyes
○misty eyes
6年前からずっとこのままだったのですねw
Wikiの進捗は過去ログからのピックアップが全て終わって、
今度は巻や章、ページ数がわからないものを調べて巻ごとに分類していきます。
その作業と並行してWikiも更新する予定。
少しずつですが、進んでいます。
ついでにスレチですが、ポタモアに追加されたリータの記事について。 godsonが「名付け子」と訳されており頭を抱えています。 ハーマイオニーの描写で「魔性の女」が出てきて、 緋色のおべべ!とドキドキしたら、原文はfemme fatale…ズコー。 でも当時と同じことを言っているとしたら、試訳に使えるのではと思いました。
おったまげ!! 保守がてらコピペ貼ったんだけどウィキの人が釣れるとはw 次回はダンビーのを貼る予定 俺様が学校をペシャンコとかルシウスが階段から転げ落ちてペシャンコとかだっけw いつも乙たまげです
どうも、お久しぶりです。 いつぞやの発案者です。改名させて頂きました。 児童書板の方しか知らずこのスレの存在を知ったときはもう顔から火が出るかと。 原書も全巻買いましたので質問など是非是非。
最近読んだけどなんか変だなと思いつつプロだからこれが正しいんだと思い やっぱりおかしいだろと思ってググったらおかしかったんだと理解した
所詮、翻訳に正しいもくそもないだろ
日本語がおかしいのは日本人なら分かる
他の編集者を背後から撃たないようにお願いしたいものです
89 :
この名無しがすごい! :2014/08/05(火) 14:00:58.43 ID:D8eZwzbN
>>87 元の内容がおかしかったら、そのままおかしいように訳さないとだめなんじゃないの?
えっ、なんでや念
>I'm on probation そもそもハグリッドが 「私は、保護観察期間に置かれてます。」なんていうキャラかよ 「停職くらっちまったよ」の方がしっくりくるだろ 馬鹿かこの明治の教授は、空気読めよ
なんだ、sageる芸を身につけたのか それより読売新聞とってるやつ、こりんが載ってるぞ! 本文は誰が書いたかわからんが文章めちゃくちゃだ 新聞のコラム?にこんなおかしな文章が載ることにおったまげー ネットでは有料版でしか見れないみたい 「読売 松岡佑子」でぐぐると上の方に出てくる 20回以上の連載らしいけど、なんかただの恥さらしというか公開処刑というかw
よう、コリンストーカー
今20代、発売当時は10代だったけど、ウケ狙いの言い回しが尽く昭和丸出しの古い流行語なのが読んでてキツかった
当時でそれなら今読む十代はどう感じるんだろ 上で新ネタが出てたけど、まだ探せば出てくるのかな?
>>96 新ネタといえるかどうか微妙ですが、
過去ログピックアップで見当たらなかったものを数個見つけました。
「家来(けらい)」「盗っ人(ぬすっと)」「メガネがブーンと飛んでくる」「心臓がバンバンなる」など。
メガネがブーンは、見つけた時、数分笑いが止まらなくて大変でした!
それから、まだ検証中なのですが、いわゆる「俺様フォント」に関しておかしな点がいくつも出てきています。
元々はパーセルタングとバジリスクのセリフのみそのフォントだったはずなのですが、
いつのまにかヴォルのセリフもそのフォントになり、
原書では話者がまだ誰かわからないシーンでもヴォル(か蛇系)のセリフだとネタバレになっていたり、
この発言はナギニの?ヴォルの?ハリーを通したヴォルの?とよくわからないものもあります。
この調子で、まだまだ見つかる可能性は充分ありそうに思います。
あとは昨日Wikiに書き込みをしたのですが、
原書とは文章の位置が変わっている箇所が新しく(?)見つかりました。
たとえば7巻上17章p485、ハリーの生家の前にある木の立て札。
「1981年10月31日、〜廃墟のまま保存されている。」という立て札内の文章は、
原書では「金色の文字で何か書いてある。」と「整然と書かれた文字の周りに、」の間にあります。
リドルのかまぼこ墓のインパクトで他がかすんでしまっていましたが、
原書にはイラストはないため、イラスト内に文字入れされているものは全て日本語版オリジナルの編集です。
こういったものが他にもないか、情報を募集中です。
そもそも 狼男とか吸血鬼とか消えるマントとか空飛ぶほうきが出てくるようなマンガなんだから めがねがブーンってなっても心臓バンバンでもいいんじゃね
99 :
この名無しがすごい! :2014/08/20(水) 16:01:57.66 ID:QzziRTgo
もしかしてうんこじゃないのとか思いながら食べ続けて 完食した後、やっぱりうんこだったとか言ってる馬鹿
100 :
井戸魔神F ◆wzcCopc8WQ :2014/08/22(金) 23:39:26.90 ID:KEfWrVV8
メガネブーンてどこ?w ファングのブーンとおなじなのかな 過去スレみたいに原文と邦訳並べてホスィ
お前ら 北斗の拳読んで、「アベシ」とか「ヒデブー」とかにいちいち突っ込むのか
読売新聞の朝刊に松岡さんの話が連載されてるけど 素晴らしい翻訳だって自画自賛してるね
あのおばさんには客観的視点など存在しない
翻訳者がこういって誉めてくれただの 誰それととても親しいだの トラの威を狩るなんとやらみたいな話だよね
ちがった X翻訳者が誉めてくれた 〇原作者が誉めてくれた
107 :
この名無しがすごい! :2014/09/05(金) 17:30:44.76 ID:Q1Qzcdz7
道を歩いていたら、う○このようなものが落ちていた 踏んだらやばいと思って 確認のため近づいて見てみた・・・1巻 「あれ、もしかしたらう○こかも」 におい嗅いでみた・・・・・・・2巻 「あれ、ひょっとしてう○こか」 触ってみた・・・・・・・・・3巻 「う○こみたいだなあ」 舐めてみた・・・・・・・・4巻 「やっぱりう○こだろ」 かじってみた・・・・・・・5巻 「うん、う○こだな」 食べてみた・・・・・・・・6巻 「これは、う○こに違いない」 完食した・・・・・・・・・7巻 「う○こだった」 ああ、うん○踏まなくて良かった ←いまここ
>>107 ここにくる人みんなが邦訳アンチじゃないよ
そんな例えは色んな人に失礼だからやめようね
それともそういうお仕事なのかな?
愚か者のせいでwikiの更新が止まってしまった 悲しい
愚か者て先行き読めない幼稚なID:zIYVWnKQ, ID:GBQOv7BV, ID:kZvuxPYN. ID:GQZRxz6N? ID:EArBzOiE, ID:Q9lF6gXF, ID:Q9pVtzLsは暴走更年期だけれど
どう考えても違うと思うけど…何過剰反応してんだコイツw 巣に帰って、どうぞ
>>110 Wikiとは関係ない
スレ引越しの戦犯なだけ
訂正 スレ引越しの→スレ引越し失敗の
戦犯と言うほどのものかなー 強制IDなスレのおかげで目障りなレスはすぐあぼんできるようになったし 住み分けも出来て良かったと思うよ せっかく住み分けできてるのに招かれざるお客さんが時々きてるけど
どこのスレでもID出る板へ移転すると一時過疎化するのはデフォなのだけど ここは時間経ってもIDあぼんしないと困るほどの書き込み数は全くないじゃない もう少し賑わうと思ってたので意外 私は荒らしてない第三者書き込みを厨房からスネカスと嘲られたのでROMるのみ…
でも少なくとも
>>1 と厨房の二人がいればこのスレ回せるはずなのにね
全然ROMってないよそれ 前スレの病気っぽい人かな? マジレスするとあぼん対象にしろスレの意義にしろ大事なのは数じゃなくて内容だろう 直近でのあぼんは116 115 114 113 112 111 110 107 102 99 98など 自分のこのレスもあぼん ほとんどあぼんだな((((;゚Д゚)))) 一応nevi氏のレスとそれについたレスはコピペして取ってあるしメモして本に挟んでる 誤訳珍訳について話せる人が書き込んでくれたらいいんだけど モチベーションのある人はみんなwikiに行っちゃったのかな
レス番列挙の時間に余裕あるのはスネカス連呼してた人かな?
ここはあなたの日記帳なので好きにすればいいと思います
Wikiは更新なく
>>109 が愚痴投下
スネカスの意味知らないので他人だと思うよ…週末の夜に夜ふかししてちゃだめかい
>>109 の言ってることはwikiをヲチしてる人ならたいてい思うことではないのかな
>>110 の言ってることはたいていの人がドン引きすることではないのかな
日記帳言われてもこのレスがこのスレの3レス目だよ
相変わらず自意識過剰と被害妄想がひどいのね
どうしてこっちにくるんだろ
ちょっと気持ち悪いのでもうあなたにレスはしません、ごめんね
次からさわらずNGしろ
馬鹿だからスルースキルないんだよね
そうだぞ、典型的なスルー対象なんだから 次から気をつければよし
全員が全員完全スルー徹底だ!
そしてだれも来なくなった
最近よく外国特派員協会の記者会見で見かける通訳のクオリティが高すぎるので、気になって調べてみた
ハリポタとは関係ないけど、参考資料として
今までこりんは年寄りだから全然ダメだったんだと思っていたけど、認識を改めたよ
会議通訳者・高松珠子氏インタビュー
http://blogos.com/article/85539/ http://blogos.com/article/85541/ インタビューの回答がとても具体的で日本語が美しいよ
こりんのインタビューに慣れているととても衝撃を受ける…
>通訳はその場の流れや雰囲気を壊してはならない
だれかさんはめちゃくちゃにして成長するとかなんとか言ってたような
>流れの読み間違い、聞き間違い、勘違いが一番怖いので、それを避けるためにも事前に大量に勉強して、
>「この方はどういうお考えをもっているのか」「どういうときに決め台詞を使うのか」
>「どういう意味があって、そういうことをいうのか」といったことをインプットしておきます。
これは翻訳にも有効だよね…なんだか悲しくなってきた
127 :
この名無しがすごい! :
2015/01/27(火) 11:38:25.08 ID:Mabi9yMu まあだハリポタの翻訳本なんて読んでる馬鹿いるのか