1 :
この名無しがすごい!:
2は何か罵倒レスつけるのが定跡らしいけど
思いつかないから1乙
1の夢を見たんだよ
結局のところ最初から自分に翻訳を任されなかったのが
不満で仕方のない酒井がうっぷんばらしと
出版社や岡部さんへのいやがらせのために
読者の都合とか無視してむりやり人名変更したのが真相
そういう人間なんだからあきらめようぜ
何はともあれ
>>1乙
しかし、最初から任せてもらえなかったって、
何か別の仕事が入ってたんでスケジュールが合わなかったんじゃないのか?
出版社にしてみりゃ、せっかく版権取った企画を塩漬けにしとくわけにはいかんだろ
つか、塩漬けといやぁ、酒井は創元のほうで塩漬け原稿があるって噂を聞いたが…
(編集部で20年かそこらも寝かされつづけてるとか何とか)
7 :
この名無しがすごい!:2009/09/17(木) 15:27:47 ID:nFRIW66w
前のスレの時4巻からよむやつはいいないんじゃないか?
っていってましたが、
私は、4巻からよみだしました。
私的には、訳を変えるのはなしだとおもいます。
ティリオンがかえられなくて、
本当によかったです。っていうか、変えたほうがへんですよ。
ティーラーリアーン!
特大の釣り針が
>>7あたりからぶら下がっているね…
>>7 「訳を変えるのはなし」って、1〜3部での訳を4部で変えたのはNGってこと?
それとも原稿の4部訳を1〜3部にあわせて変えるのはNGってこと?
11 :
この名無しがすごい!:2009/09/18(金) 23:02:42 ID:CzayivV0
7は日本語不自由すぎるだろ
他人の日本語訳にダメだしをしていたら
自分の日本語がダメだったでござるの巻
>>7 前のスレで1巻から3巻を飛ばして
4巻から読み始めるやつはいないんじゃないか?
と言ってる人がいましたが、 私は4巻から読みだしました。
私的には途中から名称や訳を変えるのは無しだと思います。
ティリオンがティラリアンに変えられなくて本当に良かったです。
というか変えたら変ですよ、酒井さん。
3巻までの話との繋がりに気付くのに、ちょっと間があいちゃうんだよね。
ん? あーーーこれ、誰それのことかー
みたいなかんじ。
もう翻訳問題の概要を知ってから読んでこうなんだから
最初に読んだ人は大変だったろーなーと。
今後何十巻と続くとしたら
早いうちに直しておいて正解だったかも、という意見も
出るかもしれんとは思うけども・・・
もっと良識ある翻訳家や編集者がやればな(´・ω・`)
>.14
早いうちに直しておいて〜なら1〜3部も統合しなきゃダメでしょう
早川はこういう点ではコケないところだと思っていたけどな・・・
シリーズものの翻訳を途中でやめることはよくあるけどw
>途中でやめる
まぁそれは商売上の都合ってのもあるし、早川だけの得意技じゃないし。
19 :
この名無しがすごい!:2009/09/24(木) 10:03:06 ID:WnurPuDK
>>13 ありがとう
確かに私の日本語は変です。
でも、いいたかったことはそのとうりです。
氷と炎の歌を使って日本語を勉強中の外国人の方なのかもしれない
× : そのとうり
○ : そのとおり
そうかと思えば「道理で」を「どおりで」にするやつもいたりするんだよな…
「〜どおり」と混同してるんだろうけど
外国人じゃなく日本人の書いた文章でもしばしば見かける
22 :
この名無しがすごい!:2009/09/24(木) 15:52:00 ID:WnurPuDK
>>20 すみません。
また、間違えちゃいました。
一応、日本人なんですけど。
…小学校レベルから国語の勉強をやりなおしていらっしゃい
このスレ的には小学校は<小さき学び舎>とか表記したい
でもこれだと校舎の規模を表してるみたいだな
稚き者の集いし学舎、かな。
それでおk
最近ひさしぶりに岡部訳の他の本読んだけどひどいね。
全体像つかまないで訳してる感じ。
固有名詞変えなかったら酒井もっと支持されてたんだろな。
久々にやたらと香ばしいやつが出たなw
まぁそう決め付けずに、
>>27が問題の書名とひどい訳文の具体例・
原文の比較対照を上げてくれるのを待とうじゃないか。
>>27 わたしは君の言っている「岡部訳のひどさ」の全体像をつかむことができない
そもそも「岡部訳の他の本」と「酒井」は何の関係もないだろ
確かに固有名詞変えなければ、文章の下手糞さはスルーされてたかもしれんが
酒井さんが2ちゃんねるを覚えたようです
「覚えた」というか前々から知ってはいただろ
本人曰く「2chはコワイ」ってことじゃなかったっけ
マチクタビレタ〜
☆ チンチン〃 Λ_Λ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ヽ ___\(\・∀・) <
>>27さん、岡部訳のひどい具体例マダー?
マチクタビレタ〜 \_/⊂ ⊂_ ) \____________
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | マチクタビレタ〜
発刊から1年過ぎた今、翻訳の至らなさの話はもう出尽くした感があるな。
あとは、ハヤカワが5巻以降を訳す気があるかないか。(3部文庫版含む)
……それと、原作5部がいつ出るかだな。
>>35 それもそうだけど、どんなかたちでもいいから1〜3と4(以降)の訳を統一する、
もしくは寄せ付ける努力をしてもらいたい
37 :
この名無しがすごい!:2009/10/02(金) 09:13:38 ID:dWHoGlxh
>>35 米尼から通知が来たよ。推定配達時期2010年10月以降だそうだw
早川が撤退するという噂が出てるけど?
ハヤカワは売り上げで平気で撤退するし、正直ヴィレッジブックスあたりに
うつってもいい。ドラマが上陸すればなるかもね。
40 :
この名無しがすごい!:2009/10/03(土) 17:16:47 ID:Em2AEbi8
ヨンブ・スレイヤーがゼンブ・スレイヤーになりそうでござる
ヴィレッジブックスだと装丁とか急に軽くなりそう。
今、シモンズの『イリアム』読んでるんだが、
アクの強さも相変わらずだが、全体としてはいい仕事してたな。
なんでよりによって氷と炎ではあんな愚行凶行蛮行を…
ヴィレッジの装丁、結構好きだけどな。軽いのは確かにそうだけど。
ジョナサン&ノレルのシンプルなハードカバーも良かった。
あー、ジョナサン・ストレンジか、あれってヴィレッジだったか。
確か、白と黒色のだよね?あれは洒落てて良かった。
>>42 酒井は以前から氷炎のファンだったらしいからな。
思い入れやらこだわりやらが強すぎて、ビジネスに徹することができなかったんだろ。
ファンが昂じてあの有様じゃストーカーも同然だけどなw
>>42 ある作家・作品がどんなに好きでも、文章の書き癖や語句の選び方まで沿わせることができるとはかぎらない
要は書き手→読み手でなく書き手同士としての相性の問題やね
単純におかしなプライドが高すぎて前任者の引継ぎとかが嫌なんでしょ
プライド>作品
無理して変える理由がほかにないもの
50 :
この名無しがすごい!:2010/01/03(日) 15:43:42 ID:fcc58GDi
クライトン絶筆翻訳記念age
51 :
この名無しがすごい!:2010/02/14(日) 15:59:16 ID:UI7iUfEa
結局匿名でグチグチしてるだけで終わったな
SF、ファンタジーオタがちゃんとリアルで動けば変わっただろうに
52 :
この名無しがすごい!:2010/02/14(日) 16:00:52 ID:UI7iUfEa
うっぷんばらしは俺達の方でしたァァァァ!!
「だけで終わった」って…ゴタついたあげく続編が出る気配さえも無くなったのを「だけ」の一言で済ますか?
> 続編が出る気配さえも無くなった
??
頭の可哀そうな人キテター?
>>51-52 wikiとこっちと、両方での煽り乙。
時刻見ればおまえだってことが一目瞭然だよ
頭の可哀そうな人キテター?
↑↑↑
↓↓↓
やあ ノシ
61 :
この名無しがすごい!:2010/03/03(水) 09:28:28 ID:iZ1dGqqY
おひさ。
氷と炎の歌の続きがでないのは
おたが動かないからとか
うっぷんばらしとか
なんかあったんですか?
酒井大先生が1〜3の新訳を準備しておられるからだろう
> 続編が出る気配さえも無くなった
ってどういう意味?
早川が続き出す気を失くしたってうわさがあるんだよ
とりあえず第3部の文庫をどうするかさっさと決めて告知してくれ
そのまま出すなら早川に最後のお布施する
酒井テンテーの手が入るなら図書館でハードカバー借りて原書を買う
>>64 「早川が」というより「酒井が」じゃないかな?
早川にしてみりゃ、好むと好まざるとに関わらず契約があるだろうし、
とにかく刊行ラインアップを揃える必要がある
でも酒井は…
「ぼくはマーティン大好きだけど読者がそれを理解してくれないんなら独りで楽しむもんね」モードだったりしてなw
もういいから新しい訳者連れてきてくれ。
表現や名称で気に入らない部分があったとしても、読者に違和感感じさせないようにしながら
名前とかとは別なところで自分の色を出していくべきだったと思うんだ。
でなきゃ、一から訳し直して出すとか。
続き物で、読者はそれまでの翻訳が好きだったから買っているんだって事を分かって欲しかった。
>>67 「新しい訳者」つっても…誰がいる?
そうでなくても早川のSF/FT翻訳はアタマ数が全然足りてないぜ
白井朗とかじゃダメかね
× 白井
○ 白石
白石さんて新潮専門…てわけじゃないにしても早川でやったこと無いよね
それはそうなんだが此れを期にねw
っていうかホラーやファンタジーに慣れてて
大作も平気でそれなりに若くて
しかも訳文がしっかりしている
って考えたら彼しか思いつかんかった
小尾芙佐とか深町眞理子とかだと年齢的にやっぱりきついだろう
風間賢二とか大森望とかは文章力に難があるし
中原尚哉は?
>>72 「これを期に」もへったくれもないだろう
すでに他社で実績のある人がわざわざ安い早川で仕事するとは思えん
「冥夜の守人」さえなけりゃあな…
他の訳語は別に問題ない、というか新しい方がいいと思うんだが
正直に言えばジェイミーもジェイムの方がよかったけど
それはそれとして文庫版早く出して〜
新旧のどちらが、という問題以前に
そのあいだにある埋めがたいギャップが頭痛の種
どっちでもいいからどっちかに統一して
シリーズ最初から組み直してほしいわ
古色蒼然から厨二病満載だからな
そのいずれが「氷炎」の世界観にふさわしいか
同じ文章から翻訳して、そこまで雰囲気が変わるのか…
翻訳家のフィルターってのは重要なんだな〜
読者にそんなことを意識させない、黒子のような翻訳者がいちばん理想的なんだけどね
途中で仕事を引き継ぐのは成り行きとしても、訳語や訳文が浮き彫りにする世界観を断絶させたあげく
「オレはこっちのほうが正しいと思う」なんて強弁するのはまさに何様状態
最近の流行りだかなんだかわからんが
妙に自己主張するプログラマーだったり
顔なんか出さなくてもどうでもいい裏方のぶちゃいくなゲームプロデューサーだの
自分のことを作家だの表現者だのと勘違いした翻訳者が増えて困る
空気に徹するべきなのに
訳者が自己主張するのは明治の時代からずっとだよ
文学に限らずオタクなんてそんなもんだ
うんそうだよね
自己主張の塊の山形浩生先生とか最高だよね
四部ならわかるが
三部の文庫化を躊躇うのは何故…?
4部でいきなり訳が激変するのはマズイから
3部を酒井訳で(ただし手加減させて)緩衝地帯を作ろうとしてる
…とか?
HBOのドラマがどうなるかの様子見してるんだろ
文庫はハードカバーの廉価版という位置づけなんだから
両者で内容が異なるということになるとおかしいでしょ
内容そのままで早く文庫化してくれ〜
そうとは限らない。
日本の作家(たとえば高村薫)には、文庫にする時、大幅にリライトする人もいる。
また、単行本に入っていない短編を加えるなどの付加価値をつけて、
購買意欲を煽ることもある。
京極夏彦も版型ごとに文章を変えてる。
見開き基本で考えて、そのレイアウトで収まりがいいように文字量を調節。
同一人物による、文庫化に伴う加筆修正ならわかるが
第三部ハードカバー版(岡部氏訳)→第三部文庫版(酒井氏訳)
とするのはやはり不自然だと思う
文庫で読み進めてきた読者が岡部氏翻訳による第三部を読みたければ
ハードカバー版を買え、ということ?
それはちょっと理不尽でしょう
ハードカバー文庫とも、第一部〜三部は岡部氏、第四部以降は酒井氏が担当
ということで問題ないのでは
>>91 そのためには酒井が4部の原稿を大幅に改変して
かなり岡部訳に近づける努力が必要
でないとギャップが大きすぎてツライ
>>92 そこはもう、そーいうもんだと割り切るしかないんじゃ…
それにしても、そんなにすごいのか
>>93 登場人物名、地名、名称までほぼ全て・・・とまでは言わないがかなりの割合で変更
おまけに文体も変更
主だった例
入門編 これはまだなんとなくわかる
ジェイム→ジェイミー スタンニス→スタニス トンメン→トメン など
初級編 違和感あるがまだがんばれる
ティレル家→タイレル家 赤い司祭→紅い祭司 リサ→ライサ など
中級編 まだだ!まだ負けてはいない!
ヴェリース→ヴァリス 殺し屋→異形退治 ブラザー→誓約の兄弟 など
上級編 8点負けていて9回裏の攻撃開始みたいなw
渡り場→関門橋 駄法螺屋→シットマウス(悪態つき) ケイトリン→キャトリン など
プロ編 2010WC南ア大会日本代表はベスト4に入ります!余裕です!
キバン→クァイバーン ブリエンヌ→ブライエニー 夜警団→冥夜の守り人 など
>>94 名詞の変更はもう慣れるしかないねえ、がんばってさ
ジェイミーってなんとなくかわいいイメージだし、冥夜の守り人はラノベみたいだし、
ヴァリスといわれると自動的に夢幻戦士の方を連想してしまうとしてもさ!
それならいっそ1から全部ラノベ訳にしちまえって話さ
ま、それはそれとして
3部の文庫まだ〜?
「それはそれ」じゃねえから出ないんだろ
>>98 というと?
すでに翻訳済みの第3部の原稿を文庫化する、というのが
それほど困難な話ですかね
>>99 じゃ逆に訊くけど、3をそのまま出したとして
4もそのまま出すのか?
ハードランディングでまたぞろ同じ騒動の繰り返しになるぞ
>>101 第4部もそのまま(酒井氏訳のまま)文庫化するしかないでしょうね
異論反論があるのは仕方ないですけど、版元がそう決めた以上しょうがないでしょう
あまりにも酒井氏の翻訳が不評で、仮に第5部以降の翻訳を降板になったとしても
第4部の文庫には酒井氏の原稿が使われると思いますよ
だって、すでに翻訳したものがあるのに、わざわざ新たに原稿料を払って新規に
依頼したりしますかね
現実的に考えて、そうはしないでしょう
>>101 酒井訳があまりにも不評だからもう出さない(打ち切り)。出版社としてはこれがシンプルかもね。
いまどき手書き原稿ってことはないだろうし
固有名詞は一括置換で岡部訳にあわせて・・・とか無理なのかな
語調は仕方ないとしてもさ
まぁ3部まで読んでさらに深みにはまってから4部の酒井訳に遭遇するよりは、
2部で終わった方が良いかもしれない
たぶん過去にも出た意見だろうけど、今回の改定訳、改定したんじゃなくて
『実は既訳分を新訳者が全然読んでなくて、俺訳で翻訳したのを直すのが面倒くさくてそのまま出した』
のだろうな。 出なきゃ原作の世界観の継承とか関係なしに、どっちでもよさそうな些細な名称まで変更する理由も必要もない
>>103 第3部までは問題ないんだから文庫化して〜
>>106 だからそれで4部以降はどうするんだっての
>>107 だから、第4部は酒井氏が担当してるから、文庫化の時もその原稿を使うんだよ
第5部以降は酒井氏が担当するかもしれないし、そうじゃないかもしれん
それを担当したのが酒井氏なら文庫化するときもその原稿を使うだろうし、
そうじゃないならそのハードカバーを担当した人の原稿を使うんじゃないかね
なんだ、要は酒井マンセー厨かこいつ
>>109 なんでそうなるのかね
まあ、「岡部氏の訳じゃないと絶対にダメだ、それ以外は出版することはまかりならん!」
というような原理主義者じゃないことは確かだが
打ち切りになって、続きが読めないよりは、
例え少々意に染まぬ訳であったとしても、出版してほしいなあ、と言ってるだけ
少々www
>>111 君や私やその他の読者が、納得して楽しく続きが読めるようになればいいね
>打ち切りになって、続きが読めないよりは
原書で読めば即解決、しかも岡部or酒井のどっちがどっちショーとも無縁
訳語表みて少々っていえる神経がおかしい
この大問題を矮小化したがるのは酒厨の特徴
本スレに決めつけ酒井信者が湧いてるな
まあ「酒井叩いてるアンチは一人」とか、ここの前スレで多数の証拠IDつきで覆された説をまだわめいてるあたり、
あの酒井信者自身が一人で自演して酒井庇ってるんじゃないのか? という疑いが濃厚だが。
酒井本人が酒井信者を装ってる可能性もあるぞw
いくらなんでも、そこまで暇じゃないだろw
>>114 おかしきゃ笑えよ
…と相沢耕平の如くまぜっかえしてみる
面白そうだから読んでみたいんだけど、翻訳がどちらかに統一されてから読むほうがいいのかね
今手をだすのは時期が悪い?
現実的に言うなら、統一される可能性はまずないと思う
122 :
この名無しがすごい!:2010/07/26(月) 17:57:22 ID:fqFtyFws
4巻買ったけど萎えて読むのやめちゃった・・・みたいな人いるのかな
123 :
この名無しがすごい!:2010/07/26(月) 22:16:56 ID:qjQNMPy1
俺は4巻立ち読み5ページで終わった
少なくともこれから読もうという人にオススメしないようになった。
>>122 それ俺!俺だよ俺!
しかたないんで原書で1から読み直すことにしたよ!
そうだね。確かに言われてみれば人に勧めることは無くなった。
買いなおすことを考えると固有名詞の訳語を岡部訳に戻すことを考えて欲しい。
でもハヤカワなら、買換え需要期待で岡部の訳語を酒井訳に変えるのかな。
いっそ新潮あたりが買い取って出しなおしてくれればいいのに。
キング見たいには行かないか。
エレニア、タムールみたいに20年後くらいに再販される時には統一されるんじゃないかな
エレニアは版元移籍したわけだが
統一はなさそうだな、というか続刊自体がどうかって感じになったような
5巻が出たら酒井様の訳でいいから出してえって言われるのを酒井は期待してるんだろうな
BLIND GUARDIANの新譜に氷炎モチーフの曲が入ってる
ほかにも車輪とか失楽園とかエッダとか
4巻から急に文字数でかくなってやたらと()やルビの多用に
なんかすごく萎えてしまった
3巻まではほんと痺れるほど世界観に浸りまくってたのになぁ
冷え切った石と氷の匂いがしたよ、岡部訳は
酒井訳は映画のセットでしかねー
書割ってやつだな
ふと疑問が湧いたんだが石とか氷とかって匂いはあるんだろうか
死ぬほど洗浄して稀発成分取り除かなきゃ化学物質は放ってるだろ。
冷え切ってる状態でどれぐらい揮発