1 :
吾輩は名無しである :
2001/07/14(土) 09:01 柳瀬ッチの、あの上下巻、読み切った人はいる? 原典を読んだ人も、手をあげテー。 僕は日本語訳の一ページ目だけ読みました。 ワープロ式翻訳、とでもいうのかな。
上巻だけ買ってすぐやめました。買って損した、と思いました。 どうしようもないと思います。努力は認めるけど。
3 :
吾輩は名無しである :2001/07/14(土) 09:51
リバーランの訳だって、あれでいいのか?
4 :
吾輩は名無しである :2001/07/14(土) 15:00
川走で、「せんそう」だったな。 ほかの訳ではどうなってるんだろ?
5 :
吾輩は名無しである :2001/07/15(日) 04:59
柳瀬のあれを読んで感動できたひとっているんか? ワープロの漢字変換使って、パズルが解けたよ見てみてー、みたいな・・ しょうもない・・・・
6 :
吾輩は名無しである :2001/07/15(日) 10:24
具体的にはどういう本ですか? ユリシーズまでは読みました。
7 :
ゴクワ :2001/07/20(金) 07:31
「オッス!オラ、ゴクワ。何だかバカでけえ気を感じてこのスレに来てみたんだ。 『フィネガンズ・ウイェイク』……!?こいつはとんでもなく強ええな。オラの三倍界王拳でも倒せるかどうか……。 でもいっちょ、やってみっか!」 ……ゴクワ、一行で挫折。
8 :
アビ :2001/08/10(金) 21:13
見栄張るために買った。字面だけ眺めて、偉くなった様な気になってます。
>>6 ─フィネガンズ・ウェイクT より─
川走、イブとアダム礼盃亭を過ぎ、く寝る岸辺から輪ん曲する湾へ、今も度失せぬ
巡り路を媚行し、巡り戻るは栄地四囲委蛇たるホウス城とその周縁円。
誤字、脱字なし。原文まま。
狂ってます。
ただ、文章にはリズムがあるので、ページだけならするする稼げます。
何読んだかは、わかりゃあしませんが。
9 :
吾輩は名無しである :2001/08/10(金) 22:31
原作自体、これを書いたのを見たジョイスの奥さんが、脳軟化症になったのではないかと 疑ったらしい。(どこかで読んだ逸話)
10 :
吾輩は名無しである :2001/08/10(金) 22:35
これって原点からしてこうなの?それとも訳がダメダメなの?
11 :
夜明けに海へ流れていくリフィー川の独り言 :2001/08/10(金) 23:28
Soft morning city! Lsp! I an leafy speafing. Lpf! Folty and folty all the nigths haved falled on to long my hear. Not a sound, falling. Lispn! No wind no word. Only a leaf, just a leaf and then leaves. (柳瀬訳) やわらかな朝、おはよう市(まち)さん!るるりっ!わたしのお葉容(はよう) のおしゃべりよ。りふふっ!ながーくながーくすべての夜が暮れてしまってわたしの 髪がながなが伸びた。物音ひとつなく、しずけおちて。ししーん!無風無言。 ただ一葉(ひとは)のみ。一葉(いちよう)だけ、それから葉が群れ。
12 :
ルパ :2001/08/10(金) 23:38
フィネガンを評価してる批評家っていませんか?
13 :
アビ :2001/08/11(土) 00:00
批評家ではないですけど、筒井康隆が良いといっていたような・・・
14 :
ルパ :2001/08/11(土) 00:11
エドマンド・ウィルソンのジョイス論はおもしろかったけどな!
15 :
考える名無しさん :2001/08/11(土) 00:41
るるりっ!age
16 :
吾輩は名無しである :2001/08/11(土) 01:05
なんか面白そう。読んでみたいカモー
17 :
吾輩は名無しである :2001/08/11(土) 01:12
りふふっ!
18 :
アビ :2001/08/11(土) 01:47
ちなみに転落した時の擬音 ババババベラガガラババボンプティドッヒャンプティゴゴロゴロゲギカ ミナロンコンサンダダンダダウォールルガガイッテヘヘヘトールトルル トロンブロンビピッカズゼゾンンドドーッフダフラフクオオヤジジグシ ャッーン! (こうして書くと冗談の様だが本当にこういう風に一気に書いてある) そういえば、これの外国語訳を初めて単独で成功したのが日本語版だそ うで。
19 :
16 :2001/08/11(土) 01:58
かなり笑えそう!読みたい! でも高い・・・
20 :
翻訳屋 :2001/08/11(土) 02:15
原書も、小説家だろうが評論家だろうが読破したやつはほとんどおらんらしい。
21 :
匿名希望 :2001/08/11(土) 03:08
吉田健一は全部読んだらしい、って英文学の評論やってたから当然だけど。
22 :
吾輩は名無しである :2001/08/11(土) 03:16
柳瀬氏が自分の本(辞書はジョイスフル)の中でいろいろ 裏話を書いている。これを読むと、単純にワープロの変換に 頼ったワケではないというのはわかる。 でもそれは裏返すと、じゃあ原典=元ネタがわからないと 面白くないんじゃ?ということでもあり。
23 :
アビ :
2001/08/12(日) 02:04 >>22 筒井康隆は、どうやらそういう楽しみ方をしてくれと言っているようね。