良い翻訳家、悪い翻訳家

このエントリーをはてなブックマークに追加
921吾輩は名無しである:03/02/15 12:50
>>915 その質問の仕方はどうかな、
福永、村上、栗津のなかでって・・・
持ってんなら自分で読んで判断しろよ。

俺は斉藤磯雄の訳が一番好きだが、それも翻訳の可能性として、
一度読んでみることを勧めるよ。
922773:03/02/15 13:09
■■わりきり学園■■

コギャルから熟女まで

素敵な出会い

ゲイ、レズビアンなどコンテンツ豊富

http://www.geocities.jp/kgy919/deai.html







923吾輩は名無しである:03/02/15 13:45
>>922
持ってないから聞いてるの。
924吾輩は名無しである:03/02/15 13:47
あ、間違えーた>>921だ。
925吾輩は名無しである:03/02/18 21:02
>916
英訳を読むのって、いいと思う。
例えば、有名な「先の世:LA VIE ANTERIEURE」だったら、
J'ai longtemps habite’=I lived for a long time(?)で
始まる。いきなり、一人称代名詞のJe=Iが出てきちゃう。
これって日本語にならんよ。どんな風に訳してみたって
余計なコノテーションが最初からつきまとっちゃうのがなんとも嫌だ。
ここを「俺」って訳してるのは誰だっけ?いま手元にないんだけど、
あれを読んだときは強烈な違和感を感じた。
自分がお遊びでこの詩を訳したときは
「私(わたくし)は・・・おりました。」って文体にしてみた。
でも、変だよな。どっちにしたって。
その点、英語だったらそんなことが無くて、いいかな、と思う。
ま、日本語への翻訳という営為&その享受から
逃げ出しちゃうことなんだけど。

鈴木信太郎は、原文に比べて、
日本語の言い回しが堅苦しすぎるような気がした。
漢文の素養があったほうがいいくらいの感じだったように記憶している。
10年以上前に読んだときの感想&記憶だけど。
926吾輩は名無しである:03/02/19 01:02
>>925
激しく同意。
そうなんだよなあ。
だからボードレールは個人的には阿部訳がベストといってみる。
927吾輩は名無しである:03/02/26 18:05
齋藤 現実の体験と読書の体験とでは、僕は読書の体験が先行していいと思っているんで
す。たとえば、太宰治の『走れメロス』は今、中学二年くらいの教科書に載っていますが、
僕は遅すぎると思う。中二でこれを読むと、もう新鮮な感じに欠けるんです。でも、小学
三、四年で読むと、素直に友情って素晴らしいと思いますね。今は、学校でも体験学習と
か言って体験を重視しますが、僕は全然信じていません。体験というのは、大事なのは意
味なんです。ですから、ここで求められている意味や自分の求める意味が、体験に先行し
ていいと思うんです。
鈴村 実際、高校生で『悪の華』の世界なんかわからないですよ。あのとき投げ込んだの
は堀口大學訳の文庫本でしたが、今思えば、堀口大學の翻訳なんてとんでもなく悪い訳だ
ということになります(笑)。でも肝心なのは、当時の十代のうぶな少年が堀口大學の訳
を信じていて、ボードレールの世界にしびれていたということです。それは体験ではない。
同じことはランボーについても言えるわけで、やはり中原中也の訳は多少間違っていても
こちらを引き込む力がある。それは、体験以前の言葉の力でしょうね。結局、それがなけ
ればランボーというのは自分のものにはならないんですよ。「見る前に飛ぶ」じゃないで
すが、「知る前に読む」ということが大事なんだと思いますね。
928吾輩は名無しである:03/03/24 19:28
age
929吾輩は名無しである:03/03/24 19:29
930吾輩は名無しである:03/03/24 21:24
柴田さんは好きだよ。
931吾輩は名無しである:03/03/24 21:38
柴田元幸ってオースターを村上春樹みたいな文体にしちゃって最悪.仏文訳者の豐崎光一さんがいい仕事をしていると思います.
932吾輩は名無しである:03/04/17 00:43
保守あげ
933吾輩は名無しである:03/04/17 01:19
学者が訳すのと、翻訳家が訳すのとではやはり違ってくる
んじゃないのか? 文学作品の翻訳で、薀蓄垂れられても
日本語にすればほとんど差異を感じない(たとえば阿部良雄の
ボードレールが如何に正確な訳だろうが、一般読者は原文の意味の
正確な差異などほとんど気に掛けていないんだな)
訳文で、よほど奇を衒ったことをすれば目立つだろうが、
そのぶん違和感出まくりだろう。ようするに、誰も注釈を一方で
読みながら翻訳書なんて読みたくないんだよ。
それだったら原文を注釈書と照らし合わせながら読んでるよ。

 
934堕天使:03/04/18 22:17
935山崎渉:03/04/19 22:45
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)
936hoshu:03/05/15 17:08
age
937吾輩は名無しである:03/05/28 10:06
本スレ的には春樹訳「ライ麦」は?
938吾輩は名無しである :03/05/29 14:04
批判多いようだ
939禾豊:03/07/10 21:07
野崎訳と福田訳の「老人と海」ってどっちがいいのでしょうか?
野崎さんでは「ライ麦畑」と「酔いどれ草仲買人」が好きです。
福田さんのは翻訳よりも「人間、この劇的なるもの」のほうがいいと思います。
940吾輩は名無しである:03/07/10 21:40
大久保さんのほうが良いよ
941直リン:03/07/10 21:41
942吾輩は名無しである:03/07/11 10:37
ポーとかメルヴィルとか戦前にもいい訳あるのになぜにまた新訳で復刊するんだろう。
ポーを敬語だらけにされるのはいやだ
943吾輩は名無しである:03/07/14 05:10
翻訳ってものを全然分かってない人だね。
944吾輩は名無しである:03/07/14 05:49
蒟蒻みたいなもんだな
945山崎 渉:03/07/15 08:52

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄
946吾輩は名無しである:03/07/19 14:52
    
947山崎 渉:03/08/02 00:20
(^^)
948吾輩は名無しである:03/08/14 18:14
『嵐が丘』、『高慢と偏見』に続いて、『虚栄の市』も新訳で登場か。
いい傾向なんじゃない?
949山崎 渉:03/08/15 09:19
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン
950吾輩は名無しである:03/08/20 23:59
age
951吾輩は名無しである:03/08/21 00:03
生田耕作って、なんか肌が合わない。
クノーとかセリーヌ、誰か訳し直してほしい。
952吾輩は名無しである:03/08/21 04:30
>>43
『裸のランチ』文庫版出ましたね。
953吾輩は名無しである:03/08/21 10:56
>>948
新訳がすべて成功しているならば…
954吾輩は名無しである:03/09/12 01:39
955吾輩は名無しである:03/09/23 02:55
金子光晴の名前が一度も出ていないんですけど、このスレ。ちょっとビクーリ。
956吾輩は名無しである:03/10/17 19:46
957豚 克也:03/10/17 20:02
意外にも最高の翻訳は身近な小品にあった。
トゥーサンの「ムッシュー」、野崎歓の訳。
エレガントの極地を歩んでいる。
958吾輩は名無しである:03/10/17 21:15
>>957
あんまりあちこちに書き散らしていると
本人のみじめったらしい宣伝かと疑われてしまう2ちゃんねる…
気をつけなせえw 
959吾輩は名無しである:03/10/17 21:16
957追記
というのも、なにげなくうろついて
2CHのスレを宣伝用に使いたがっている輩
存外に多い・・・・w
960豚 克也:03/10/17 21:46
958に
しかし、あなた、なかなかよくよんでますなあ。
ついでに、ひとつおしえてください。
じつは、ネットにつないだばかりで、たのしくて、つい、うろついてたわけですが、
スレとかレスとか、なんのことなんですか。レスはレスポンスか?
961吾輩は名無しである:03/10/18 12:02
小笠原豊樹がどうやって語学を習得したかを知りたい
英語、ロシア語は完璧。フランス語もできる。
ドイツ語も学生時代勉強してたというし、スペイン語もやってるとか。

962吾輩は名無しである:03/10/25 12:59
11月から12月にかけて、近所の図書館にて柴田元幸が「文学入門」なる講義をやるそうだ。
暇だったら行ってみようっと。
963豚 克也:03/10/25 13:53
えっ、どこの町?
もっちゃんの、eとらんす(2003,6月号)に載ってた書評は素敵でした。
「英和翻訳の原理・技法」(日外アソシエース、中村保男著)をほめたたえる内容で、
そのほめ方が尋常でなかった。狂気じみてすらいた!
964吾輩は名無しである:03/10/25 20:08
>>963
埼玉県鶴ヶ島市立中央図書館
俺の家から原チャリで五分。まだ申し込みは始まってない
965豚 克也:03/10/26 02:48
964さん、ありがとう
機会あったら 飛行機で かけつけます
966吾輩は名無しである:03/10/26 22:59
カフカの城は誰がいいですか?
池内 紀以外で。
967吾輩は名無しである:03/10/30 20:41
東大にくりゃ毎週授業やってるぜ。
普通の人でももぐれますよ。
968吾輩は名無しである:03/11/21 01:13
志村正雄さんいい仕事してます。
969吾輩は名無しである:03/11/29 00:03
岩波のオースティンとか角川のヴァージニア・ウルフ訳してる富田彬ダメすぎ
970吾輩は名無しである
柴田元幸インタラクティブ
ttp://media.excite.co.jp/book/forum/shibata/