vol.2のchapter1、2−1 ピップ、ロンドンに到着。 I think I might have had some faint doubts whether it was not rather ugly, crooked, narrow, and dirty. 大きいだけでなく禍々しい首都。 ジャガーズはこの巨大な見世物小屋の座長だ。
2−6 ウェミックの都市近在ホワイトカラーとしての身の処し方が好きだ。 年老いた父親への温かい眼差しと職業人としてベストを尽くす姿勢。 公私のけじめ、切り替えは、それぞれを大切にするということだ。 By degrees, Wemmick got dryer and harder as we went along, and his mouth tightened into a post-office again. ちょっと変わり者かもしれないが、優しく誠実な人である。
2−7 優しいとか意地悪とかいった属人的な評言を超えているのがジャガーズ。 彼はdeepなのだ。 “Molly,”said Mr. Jaggers, not looking at her, but obstinately looking at the opposite side of the room, “let them see both your wrists. Show them. Come!” ドラムルへの興味も同様。
2−7 ...life is made of ever so many partings welded together, as I may say, and one man's a blacksmith, and one's a whitesmith, and one's a goldsmith, and one's a coppersmith. Diwisions among such must come, and must be met as they come. If there's been any fault at all to-day, it's mine....
Yes, it is all my fault. Joe’s moving utterance quoted in >128 should be from Vol.2 Chapter8. Correction in chapter numbering: >128 2-7→>128 2-8
2−9 かつて2ポンドを渡して去っていった男と馬車で乗り合わせる。 男は囚人である。 “Good by, Handel!”Herbert called out as we started. I thought what a blessed fortune it was, that he had found another name for me than Pip.
2−10 Miss Havisham had seen him as soon as I, and was (like everybody else) afraid of him. She made a strong attempt to compose herself, and stammered that he was as punctual as ever. ミス・ハヴィシャムのstammerに比べれば、 ピップのエステラ関連のそれは純でかわいいものだ。 もちろんその是非はまた別のことだけれども・・・。
2−11 仕立屋の小僧、再登場。 精彩を放つとはこういうことだ。 He wore the blue bag in the manner of my great-coat, and was strutting along the pavement towards me on the opposite side of the street, attended by a company of delighted young friends to whom he from time to time exclaimed, with a wave of his hand, “Don't know yah!”
2−12 いっぺんでいいからこんなハムレット観劇をしてみたい。 木戸銭を払った以上は楽しみ倒さずにはおかないガラの悪い客として。 ...on the question whether 'twas nobler in the mind to suffer, some roared yes, and some no, and some inclining to both opinions said “Toss up for it;”and quite a Debating Society arose. ウォプスルさんは役者として名前が変わっている。 なんだかんだで午前二時まで管を巻く。
2−14 エステラはリッチモンドで暮らすことに。 お茶をしているインがエンターテイメント(笑) ピップにチクリの件を話すエステラ。 ポケットさんのところの赤ちゃんは大丈夫か? ...And more needles were missing than it could be regarded as quite wholesome for a patient of such tender years either to apply externally or to take as a tonic.
2−16 姉の葬式。 パンブルチュックの厭らしい振る舞い。 黙々と立ち働くビディ。 彼女を不当に扱うピップ。 This really is a very bad side of human nature! それでもベッドサイドからのビディの善き眼と健やかな耳は、 今際の際のミセス・ジョーの愛らしい仕草と言葉を記録してあげている。
2−17 ピップ、21歳になったがパトロンについては明かされず。 500ポンド、ゲット。 ピップはこの金をハーバート支援に回したいと考える。 ウェミックさんはここでもいいことを言う。 "Choose your bridge, Mr. Pip," returned Wemmick, "and take a walk upon your bridge, and pitch your money into the Thames over the centre arch of your bridge, and you know the end of it. Serve a friend with it, and you may know the end of it too, —but it's a less pleasant and profitable end." 橋尽くし。
2−18 ウォールワース城は楽しい。 奇矯さも含め、ここでの暮らしの愉快さ、 穏やかさ、相互信頼(ミス・スキッフィンズへのお触り付き)、 そうした人間らしいものにあふれた日曜日のために働いているのだ。 爺さんはなかなかの人。 Curious to know how the old gentleman stood informed concerning the reputation of Mr. Jaggers, I roared that name at him. He threw me into the greatest confusion by laughing heartily and replying in a very sprightly manner, “No, to be sure; you're right.” And to this hour I have not the faintest notion what he meant, or what joke he thought I had made. ポカンとした馬鹿が幸せになれるほど世の中は甘くない。
2−19 エステラとピップはSatis Houseへ。 ミス・ハヴィシャムに反抗するエステラ。 …“mother by adoption, I have said that I owe everything to you. All I possess is freely yours. All that you have given me, is at your command to have again. Beyond that, I have nothing. And if you ask me to give you, what you never gave me, my gratitude and duty cannot do impossibilities.” もっともであるというより、やっぱり物凄く悲しい。
The Finches of the Groveでドラムルとエステラを巡る諍い。 バカバカしいのが紳士同盟だ。 The Tale of Genji、じゃなくてTales of the Genii。
2−20 ピップ23歳。 陰鬱な雨風の夜に、ついにあの方の登場。 ピップのほうは彼の顔などちっとも覚えてはいなかった。 がしかし、記憶は甦るのだ。 Even yet I could not recall a single feature, but I knew him! If the wind and the rain had driven away the intervening years, had scattered all the intervening objects, had swept us to the churchyard where we first stood face to face on such different levels, I could not have known my convict more distinctly than I knew him now as he sat in the chair before the fire. それはともかく、お金を燃やすのはやめてもらいたい。 もったいない。 執念というか妄執の産物という意味でピップとエステラは同型。 海、船、あらし。
3−2 ピップはマグウィッチをどうするか、ハーバートと相談。 遺産相続は放棄するとしても、彼の命は守らなければということになる。 ピップは兵役も考えるが親友は自分のいる会社への就職も選択肢だ、と。 ここでちょっと恩着せがましい内心をチラ見せするのは微妙な所作だ。 Poor fellow! He little suspected with whose money. そりゃそうだろうが、ハーバートに落ち度はないと思う。
3−3 マグウィッチの因縁話。 “Low”であることの苛烈さ。 これは最近の日本でもじわじわと理解されやすいものになっている。 つまりはNo chanceということ。 コンピソンみたいなブラック企業家に使い捨てされるわけだ。 悲しかな、“戦後”という時空はゲームオーヴァーになり、 久しぶりに?Class societyという黒雲が日本全土を覆っている・・・。 それはともかく、ここでの話の筋としてはハーバート・メモが重要だ。 “Young Havisham's name was Arthur. Compeyson is the man who professed to be Miss Havisham's lover.”
3−4 Satis House への途中立ち寄ったブルーボアでドラムルと鉢合わせ。 難題を抱え天気も冴えない中、最悪の人間と同じ空気を吸う不快感。 読むふりをする故郷の古新聞は、そんなピップの有り様であり心模様だ。 Pretending to read a smeary newspaper long out of date, which had nothing half so legible in its local news, as the foreign matter of coffee, pickles, fish sauces, gravy, melted butter, and wine with which it was sprinkled all over, as if it had taken the measles in a highly irregular form...
3−5 勝手にパトロンだと思い込んでいたのはピップの責任。 ミス・ハヴィシャムはたしかに悪い人だけど仕方ない。 エステラの心と体のチグハグさ、言表に対する不信、不感、不全感が、 ピップの思いが熱いだけにより浮き彫りになっている。 When you say you love me, I know what you mean, as a form of words; but nothing more. You address nothing in my breast, you touch nothing there.
3−10 炎を上げるミス・ハヴィシャム。 ...I saw her running at me, shrieking, with a whirl of fire blazing all about her, and soaring at least as many feet above her head as she was high. 彼女は一体なにをしたのか・・・。
3−12 はじめてジャガーズが感情らしきものを見せるのだが、 その見せ方とひっこめ方が良い。 やはりウェミックとのコンビネーションが良いのだ。 "Now look here my man," said Mr. Jaggers, advancing a step, and pointing to the door. “Get out of this office. I'll have no feelings here. Get out.” “It serves you right,” said Wemmick, “Get out.”
3−13 ウェミックの手紙はミッション・インポッシブル(笑) 謎の手紙はどう考えても怪しげなのだが、 そこはちゃんと状況もピップの心理状態も丁寧に処理されている。 久々にパンブルチュックの名を聞く。 相変わらずムカつかせてくれるクズ野郎だ。 だが世間の評判などというのはそんなものなのだ。 “It would turn a man's blood to white wine winegar to hear him tell of it, sir,” said the landlord.
3−14 ついに僕の大好きな仕立て屋の小僧がやってくれました! といっても単に案内役で、主力はハーバートとスタートップなのだけれど。 ...and told him that I was sorry ever to have had an ill opinion of him (which made no impression on him at all). 善悪の彼岸というよりアナーキーな、ほとんど即物的な興味本位性。 見世物としての小説の楽しさと凄味。
3−15 テムズ川。 Again among the tiers of shipping, in and out, avoiding rusty chain-cables frayed hempen hawsers and bobbing buoys, sinking for the moment floating broken baskets, scattering floating chips of wood and shaving, cleaving floating scum of coal, in and out, under the figure-head of the John of Sunderland making a speech to the winds (as is done by many Johns), and the Betsy of Yarmouth with a firm formality of bosom and her knobby eyes starting two inches out of her head, in and out, hammers going in ship-builders' yards, saws going at timber, clashing engines going at things unknown, pumps going in leaky ships, capstans going, ships going out to sea, and unintelligible sea-creatures roaring curses over the bulwarks at respondent lightermen, in and out -- out at last upon the clearer river, where the ships' boys might take their fenders in, no longer fishing in troubled waters with them over the side, and where the festooned sails might fly out to the wind.
3−16 クレラのところの親父さんの言われ方。 “Not to say an unfeeling thing,”said I,“he cannot do better than go.” “I am afraid that must be admitted,”said Herbert... 対照的なのがウェミックのところの爺さん。 それにしてもミセス・ウェミックの堂々たるvioloncelloぶりはステキ。 イングランドのご馳走はなんといっても朝食(笑)