ブランショのスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
444アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
>>443
なるほど〜、そう言われれば、確かに。
ぜんぜん意識していなかったけれども、結果的に、
レシ(物語)の対話的なニュアンスを与えてるかも。

『文学空間』の原文を眺めてみると(読むといえないのが残念…)、
文章自体や言葉はそれほど複雑に織り成されている感じがなくて、
日本語訳より、もう少しやさしいニュアンスを感じた。
それで、やや平易な言葉にしてみたというわけでした。

クッフォンティル?(que font-ils ?=What do they do?)のところ、
直訳すれば、「彼らは何をするのか?」という感じで、
本当はそうしたほうがいいのかもしれないけれど、
仏語の音の短さを意識して、言葉を切り詰めたかったのと、
前の文の流れを活かして、よりわかりやすくしてみた。

といっても、基本的には、原文にあるものをできるだけ残す、
という直訳的・逐語訳的な作業は大切だと考えていて、
常に(always=toujours)という言葉は省きたくなかったし、
クエスチョンマークもしっかり残しておきたかった。