1Q84を読んだ人専用。 ー2ー

このエントリーをはてなブックマークに追加
93吾輩は名無しである
他人様のブログを、9年も前のを、
勝手に引いてくるのはちょっと気がひけるけど
村上春樹作品の翻訳物について、とくに
ドイツ語への翻訳は日本語からじゃなく英語版から孫訳という話なんか
俺の周りではだれも知らない。やっぱ、というか
文学のことば、っての、国境を超えつつ変貌していく予兆? アメリカ人の友達とは
俺ら春樹作品について英語でしゃべるもん。彼らに日本語は期待できないし
俺らが歩みよってくしかない。その為の高校修旅だしホームステイだしな。


--村上春樹は「英語帝国主義者」なのか?
ドイツにおける「太陽の西 国境の南」事件の真相 2000/12/29
ttp://www.across.or.jp/necizen/essay/e2000/e00122901.html

94吾輩は名無しである:2009/08/01(土) 15:38:28
いまのところ、
英語だったらどこの国でも通じるから便利は便利だよ。
中国人の留学生とか居るけど、文学の話なんかはどうしても
日本語より英語の方がやりやすい。どっちかがネイティブだと有利すぎて
微妙な部分で齟齬がでる感じする。
英語で伝え合うことができない微細なことは省略でOKじゃね?
それで損なわれる程度じゃ、文学とは呼べない。ただのラノベの部類でそ。
ゴミ箱に捨てた方が世の為になる類だわんw
95吾輩は名無しである:2009/08/01(土) 15:47:30
>>94
だからといって英訳本からドイツ語に翻訳して
それを原作と同等の文学と見なせるか? はなはだ疑問。
96吾輩は名無しである:2009/08/01(土) 15:55:39
>>95
孫訳は劣化してたからドイツ人が批判したって話じゃんよw
UPされた資料とか情報は「自分の目で」よく読んでから書けよ、
二度手間だろがボケw

ドイツにおける「太陽の西 国境の南」事件の真相 2000/12/29
ttp://www.across.or.jp/necizen/essay/e2000/e00122901.html