1 :
吾輩は名無しである :
2007/03/30(金) 00:44:42 優れた知性がちと見過ごされてるんでないの?
2 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 00:46:14
川村二郎とかね。
3 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 00:47:41
平岡篤頼なんかもね。
4 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 00:49:52
沼野充義はもちろん。
アマチュアよりは確かに優れてるのかもしれない レッスンプロみたいなもんじゃないの。こういう人は。
6 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 00:57:42
というのが俗説なんだろうけどw
7 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 01:00:42
川本三郎と川村二郎だったらどっちを選ぶかって話?
翻訳家兼批評家兼詩人の天沢退二郎もいるで。
9 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 01:05:24
池内紀は微妙か。
10 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 01:07:58
とりあえず最初は「このあたり」という名前を出してくれ。話はそれからだ。
11 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 01:24:02
篠田一士いいよ。
12 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 02:06:26
吉田健一なんかも最高
13 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 07:00:52
あの冗談と思われるかもしれないが、、 翻訳業は帰化朝鮮人に完全に乗っ取られているよ 翻訳者の苗字みるとほとんどあっち系のやつだよ 馬鹿な、被害妄想だといわれるかもしれないが、 おれ関西に住んでいるからよく分かるんだ
元東大教授の工藤庸子。 もっとコレットを翻訳して欲しいものだ...
15 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 18:14:52
粟津則雄はどう?
16 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 18:31:55
中野重治訳の「荒地」は強烈杉
17 :
吾輩は名無しである :2007/03/30(金) 22:35:22
中野って批評も書いてんの?
18 :
吾輩は名無しである :2007/03/31(土) 09:07:42
工藤庸子って批評はあんまりないんじゃないの? 「プルーストからコレットへ」と「小説というオブリガート」ぐらい?
>>18 『ヨーロッパ文明批判序説』とか、『フランス恋愛小説論』とか、
『宗教vs国家、フランス<政教分離>と市民の誕生』とか...
20 :
吾輩は名無しである :2007/03/31(土) 15:22:22
英米系の翻訳者ってあんま批評書かないね。エッセイばっかで。
21 :
吾輩は名無しである :2007/04/01(日) 09:30:03
柴田元幸あたりはそうかな。
22 :
吾輩は名無しである :2007/04/01(日) 23:18:19
ただ優れたエッセイは凡庸な批評を凌駕する。
って思っちゃってるエッセイはそうと分かるので 鼻持ちならない。
24 :
吾輩は名無しである :2007/04/02(月) 12:58:32
英米系の批評家って誰がいるんだろう?
25 :
吾輩は名無しである :2007/04/02(月) 23:56:23
風間賢二か
26 :
吾輩は名無しである :2007/04/03(火) 23:58:23
タブッキとか訳してて今文庫で著作集が出てるあの人のエッセイはいいよ。
27 :
吾輩は名無しである :2007/04/05(木) 23:56:48
渡辺一夫あたりはどうなん?
28 :
吾輩は名無しである :2007/04/06(金) 21:09:52
野崎歓は
図書館で安東次男訳の『みどりのゆび』読んだ。 児童文学の翻訳でもあの妖刀みたいな切れ味鋭い文章は健在だった...
30 :
吾輩は名無しである :2007/04/07(土) 22:21:06
篠沢秀夫には批評ってなさそ
31 :
吾輩は名無しである :2007/04/08(日) 01:28:12
翻訳家と批評家の二足の草鞋をうまく履きこなした人は少ない
32 :
吾輩は名無しである :2007/04/08(日) 15:34:38
独 川村二郎 池内紀 仏 平岡篤頼 天沢退二郎 工藤庸子 渡辺一夫 野崎歓 篠沢秀夫 粟津則雄 スラヴ 沼野充義 英米 篠田一士 吉田健一 風間賢二 柴田元幸 中野重治 批評家というよりエッセイストもいるけど、今のところのラインナップ。
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
銃乱射チョ・スンヒ容疑者が以前交際していた彼女の写真入手!
元彼女はかなり美人な金髪白人女性!チョ・スンヒ容疑者の姉の画像も。
http://m-pe.tv/u/page.php?uid=nori22&id=3 ※当サイトは犯罪者、有名人、芸能人の裏情報暴露サイトです。
様々な裏情報ランキングをリンク形式で表示しています。
携帯からじゃないと表示されませんので、大変お手数ですが、PCの方は
このアドレスをメールで携帯に転送してからゆっくりご覧ください。
趣味のサイトだから見るのは無料です!
>>30 「フランス文学講義」は「評論」としても面白いと思うが...
35 :
吾輩は名無しである :2007/05/06(日) 17:44:21
読んでみよ
>>31 むしろ逆だろう。
仮に数は少ないとしても翻訳家に一番必要なのは文体感覚だし。
語学力は当然として。
38 :
吾輩は名無しである :2007/05/21(月) 10:54:17
翻訳と批評はあいいれない
39 :
吾輩は名無しである :2007/05/21(月) 11:49:02
野崎歓の「フランス小説の扉」が面白い。 翻訳より評論やエッセイを高く評価しています。
日本語に 文体と翻訳されているものが存在する という錯誤 を生じさせる翻訳 の錯誤
何言ってるのかわけ分からん。
44 :
41 :2007/05/26(土) 07:51:21
ううむ、深く反省している。 錯誤しているのは>40だけではなかったのだ… 馬鹿はいたるところにいる。 俺は真理しか述べていないので、 >42は低能 >43は池沼 という真理を再び引き出したわけだ。
なに、出羽の神?w もうね、アホかと。
自己主張が強いわりに低能なのは若者の特権、と言うわけか… 日本語における文体とは、では、何か、を問おう。 ですます体です、というんなら話は終わり。
ああそれと、これはこの板であれば目に付くたびに 俺は云わせてもらうが、その形容はやめてくれ。 なにも対象が俺だからという訳ではなしに、そういった (たとえ自覚が無くても)差別的な言説は胸糞悪いよ。
難しいよなあ翻訳。何年やっても答えが出ないような気がする。
翻訳ってのは言語的な視点で、似て非なるものを作ることだから、 正解なんぞ、ありはしない。 原書の取説作ってるようなもんだ。 小説ならあらすじくらいは間違いなくつたえられもしようが、 文化的な背景や言語に起因するレトリックはとても無理。
言葉使う職業なら、んなのは当たり前。 まあ、俺には泣きを表明する度胸はないがな。 ちょっとあまったれだと思わないか?(笑
>>53 様
まあ、たとえ泣いてでも無理なんて言って何もしないようなことは
しませんけどね。泣くけどやるの。仕事だから。
55 :
吾輩は名無しである :2007/06/13(水) 08:16:05
清水徹はどうよ
56 :
吾輩は名無しである :2007/06/21(木) 21:26:19
工藤訳でコレットを読み、そして嵌った。以来女史の大ファンです。 工藤女史、現在は教鞭もとられていないのでしょうか…? どうぞお健やかに、長生きしていただきたいです。
評論の方はまだまだ現役のようですね。 工藤オリジナルのコレット論を書いて欲しいものです。 (フェミニズムに傾倒する危険性がないとは言えませんが...)
>57 辞書スレにいなかったか?
???
60 :
吾輩は名無しである :2007/07/22(日) 01:30:57
◆翻訳家=エッセイスト 池内紀、野崎歓、風間賢二、柴田元幸 ◆翻訳家=批評家 平岡篤頼 渡辺一夫 清水徹 篠沢秀夫 粟津則雄 篠田一士 吉田健一 川村二郎 沼野充義
61 :
吾輩は名無しである :2007/07/22(日) 16:04:38
翻訳家のエッセイはつまらんでしょ。 結局のところ批評が書けない翻訳家は、 エッセイしか書けないわけで。
62 :
吾輩は名無しである :2007/07/23(月) 01:40:32
翻訳家=批評家としては豊崎光一と宮川淳が好きだなあ
64 :
吾輩は名無しである :2007/07/27(金) 19:35:27
粟津則雄の文庫が手にはいらんよ
65 :
吾輩は名無しである :2007/07/28(土) 13:42:48
「絵のかたち」は持ってる
66 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2007/07/29(日) 00:57:05
平岡篤頼、清水徹、篠沢秀夫、 このあたりは文庫がまったくないね。
67 :
吾輩は名無しである :2007/08/09(木) 00:40:18
英文系なら由良門下生は個性派ぞろい
68 :
吾輩は名無しである :2007/08/09(木) 12:27:05
四方田ん?
◆翻訳家=エッセイスト 池内紀、野崎歓、風間賢二、柴田元幸 に追加。 澁澤、種村
70 :
吾輩は名無しである :2007/08/10(金) 21:10:24
野崎歓は鋭い批評家でもあるぞ。 「われわれはみな外国人である」を読むんだ。
71 :
吾輩は名無しである :2007/08/11(土) 00:55:18
なんだかんだいっても、講談社学術文庫はやっぱすごいね。 川村二郎、粟津則雄、由良君美、高山宏、を文庫にしてるんだから。 平岡篤頼、清水徹、篠沢秀夫もぜひ文庫化してほしいな。 野崎歓の文庫はどこからも出てないか。
先日、高橋義孝の『言いたいことばかり』を買ってきた。 まだ幾つか拾い読みしただけだがこのひと、すんげえイケズでわろすw
73 :
吾輩は名無しである :2007/08/14(火) 01:03:36
講談社は、 川村二郎「アレゴリーの織物」 粟津則雄「解体と表現」 由良君美「ディアロゴス演戯」 を文庫にするべきだろう。
>>72 くそぢぢい内田百閧フ弟子、「命がけの癖論家」山口瞳の師匠だからな。
もう少し文章の流れが良ければなにもいうことはないか...
75 :
吾輩は名無しである :2007/08/16(木) 01:54:19
高橋義孝は翻訳家=エッセイスト?
高橋義孝って横綱審議委員会やってなかったか?
77 :
吾輩は名無しである :2007/08/19(日) 18:48:21
高橋義孝は翻訳もイマイチだしなあ
正直、師匠内田百閧ヘもちろん、弟子山口瞳に比べても 高橋は「文章家」としては大したことは無いと思う。 確かに言葉遣いとかそういうのはかなり吟味してるけど、 テキストレベルでの「流れ」とかがあまり良くないと言うか...
79 :
吾輩は名無しである :2007/08/31(金) 01:12:19
篠田一士って微妙
英米で面白いってのは柴田かな
81 :
吾輩は名無しである :2007/09/05(水) 04:47:06
柴田は仕事が速ければいうことなし
82 :
吾輩は名無しである :2007/09/05(水) 07:22:50
仏で面白いってのは野崎歓かな 仕事も速い
>>79 翻訳ではないが、『三田の詩人たち』は面白いぞ。
今までにミチコ・カクタニが絶賛した作家って何人ぐらいいるの?
85 :
ポストモダンなカウボウイ :2007/09/06(木) 23:36:19
高橋と同じくらいじゃないのかな
海外でも翻訳と批評の両天秤派は多いのかな?
児童文学畑とはいえ、神宮輝夫もこのスレ的にはOKではないかと。
戯曲の翻訳で感心したのは今のところ内藤濯と平井正穂くらい。 小田島雄志とか福田恒存とか、散文の方では名訳者なのに戯曲の方はダメだし。
89 :
吾輩は名無しである :2007/10/08(月) 02:08:59
I was happy. My girlfriend and I had been dating for over a year, and so we decided to get married. My parents helped us in every way, my friends encouraged me, and my girlfriend? She was a dream! There was only one thing bothering me, very much indeed, and that one thing was her younger sister. My prospective sister-in-law was twenty years of age, wore tight mini skirts and low cut blouses. She would regularly bend down when near me and I got many a pleasant view of her underwear. It had to be deliberate. She never did it when she was near anyone else. One day little sister called and asked me to come over to check the wedding invitations. She was alone when I arrived. She whispered to me that soon I was to be married, and she had feelings and desires for me that she couldn't overcome and didn't really want to overcome. She told me that she wanted to make love to me just once before I got married and committed my life to her sister. I was in total shock and couldn't say a word. She said, "I'm going upstairs to my bedroom and if you want to go ahead with it just come up and get me." I was stunned. I was frozen in shock as I watched her go up the stairs. When she reached the top she pulled down her panties and threw them down the stairs at me. I stood there for a moment, then turned and went straight to the front door. I opened the door and stepped out of the house. I walked straight towards my car. My future father-in-law was standing outside. With tears in his eyes he hugged me and said, "We are very happy that you have passed our little test. We couldn't ask for a better man for our daughter. Welcome to the family." The moral of this story is: Always keep your condoms in your car.
90 :
吾輩は名無しである :2007/11/02(金) 16:13:42
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。 Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots? They're going to play it backwards so it has a happy ending. Q:Why do niggers keep chickens in their back yards? A:To teach their kids how to walk. How do you starve a nigger? Hide his welfare check under his work boots. Did you hear about the new Black Barbie? It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check!
91 :
吾輩は名無しである :2007/11/02(金) 16:24:42
にガーの知能は、ニワトリレベル おまけに病気持ち そのくせ大量生産玩具並みに量産される 最低の畜生だぜ hahahaってことじゃないか
92 :
吾輩は名無しである :2007/11/03(土) 00:38:47
野崎歓は批評家としては三流
93 :
(´台`) ◆nRHFM1v6Oo :2007/11/03(土) 01:14:30
鈴村和成・篠原資明は詩人として「も」、ちょっとね…。
94 :
吾輩は名無しである :2007/12/12(水) 01:31:19
篠原資明は読むに耐えない
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
96 :
吾輩は名無しである :2008/06/12(木) 00:45:00
野崎って誤訳だらけなんだってねw
97 :
吾輩は名無しである :2008/06/12(木) 01:34:08
>>90 答:こんな時代錯誤な人種ジョークは全然面白くない
98 :
吾輩は名無しである :2008/06/12(木) 01:50:37
そもそも何が面白いかわかってないくせに…
99 :
吾輩は名無しである :2008/06/12(木) 08:47:52
うん、だったら説明して
100 :
吾輩は名無しである :2008/06/12(木) 16:35:38
うっとうしいはみるなぁぁあああああああああああああああ うっとうしい言葉はみるなぁぁあああああああああああああああああ 消えうせろぉぉおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお うっとうしいおっさんはみるなぁぁあああああああああああああああああああ うっとうしいやつらはしゃべるなぁぁあああああああああああああああああああああ 消えうせろぉぉおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお うっとうしいやつら2ちゃんねらーは消えうせろぉぉおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお
つ仲正まさき
102 :
吾輩は名無しである :2008/10/18(土) 00:41:59
あげ
103 :
吾輩は名無しである :2009/02/02(月) 01:19:23
柴田元幸とか若島正とかはクズ
104 :
吾輩は名無しである :
2009/06/05(金) 21:09:34 ttp://www.47news.jp/CN/200906/CN2009060501000804.html 永井淳氏死去 翻訳家
永井 淳氏(ながい・じゅん=翻訳家、本名須藤隆=すどう・たかし)
4日午後11時20分、間質性肺炎のためさいたま市大宮区の病院で死去、74歳。
秋田県出身。自宅はさいたま市大宮区天沼町2の916の8。
葬儀・告別式は10日午前10時半からさいたま市北区大成町4の881、
サイカンホールプリエ宮原で。喪主は妻淑子(よしこ)さん。
ジェフリー・アーチャーやスティーブン・キングらの作品の翻訳を手掛けた。
2009/06/05 20:40 【共同通信】