じゃあシティオブグラスの版権持ってる出版社が柴田にも 書いてもらえばよかったのに
『ナインストーリーズ』の翻訳は手持ちだけでも ・野崎孝(新潮文庫) ・沼澤洽治(講談社文庫) ・鈴木武樹(角川文庫) ・中川敏(集英社文庫) と4種類。この他に荒地出版社の「選集」の訳がある。 ちなみに荒地が「選集」と銘打たざるを得なかったのは 白水社が『ライ麦』の翻訳権を持っていたため。 逆に言えば他の作品は『ナインストーリーズ』を含めて 特定の出版社が翻訳権を持っているわけではない。
白水社の「エクス・リブリス」で「ナイン・ストーリーズ」も刊行したら 買っちゃうなあ もちろん、あとがき不要
937 :
吾輩は名無しである :2009/02/07(土) 23:20:24
ナインインタビュー図は面白い。
938 :
吾輩は名無しである :2009/02/13(金) 17:42:52
三月刊行の「昨日のように遠い日」に収録される小説の 詳しいラインナップってわかる?
河出から3月にコレ↓出るみたいよ。 柴田さんと高橋さんの「小説の読み方、書き方、訳し方」 柴田元幸/高橋源一郎 著 定価1,470円 『小説は読むだけではもったいない! 書いて、訳して、また読んでみたら、あなたも小説が100倍楽しめます! 日本を代表する作家高橋さんと翻訳者柴田さんが贈る、 初の「読む―書く―訳す“三位一体”」小説入門』
ひそかな楽しみをネタに金儲けされるのはイヤだ こうやってなんでもマスに流され消費され磨り減って行く
そいや持ってたなーなんたらかんたら2っての。 出てきたら、読んでみよww
『ナインストーリーズ』やっぱり単行本になるんだね。 あの変な雑誌買わなくてよかったわ。
>>944 『モンキービジネス Vol.3』は、定価:1,050円。
小説のみで余計な文章なし。
単行本は1,680円。
さて、どちらがお徳か?
単行本。
『ジーザス・サン』はどう?
ジーザス・サンて翻訳されてたのか。 訳は知らないけど、原書はかなりおもしろかった。
源一郎との対談本、既読の章もあったけどなかなか面白かったよ。
950 :
吾輩は名無しである :2009/03/20(金) 19:43:52
高橋源一郎に利用されてはいけないね 無能詐欺師高橋は利用できそうな人間に接近して対談なんかをやって 生きているごみですよ
「フラニーとゾーイー」とか他の弟妹ものもそのうち訳してくれるのかな? 「ナイン・ストーリーズ」だけじゃ物足りないな
『ハプワース』は是非とも訳して欲しい。
953 :
吾輩は名無しである :2009/03/22(日) 13:21:17
ヒマなのでハイブ・リット読み始めました。
『ナインストーリーズ』簡素な装釘に好感を持ったが、中身までもとは。 後書1頁すらないなんて潔すぎるw
>>954 サリンジャーの翻訳では、訳者解説、著者の経歴等の
小説以外の文章を付属させてはいけないという契約がある。
>>955 いつからそうなったの?
昔の角川文庫なんか「解説」「参考文献」「年譜」「あとがき」で
70頁もあるんだが・・
もし、フラニーとかも新訳してくれるなら 装丁も今回と同じ路線で頼む
サリンジャーって作品あんだけで食ってけるほど儲かったんですか?
>>956 新潮文庫版『ナイン・ストーリーズ』(発売日1974/12/24 )で
訳者の野崎孝が、サリンジャー作品では解説を書く事が出来ない、
という事情を記すことをもって訳者解説とするという苦肉の策をとっている。
このことから、1974年にはすでに解説禁止の契約がなされていることがわかる。
>>958 「キャッチャー・イン・ザ・ライ」は今でも毎年数万部売れている。
昔の村上春樹はこのことを皮肉っぽく書いていたし
「悪口を言うと嫌われるからライ麦批判はしない」と
誤魔化していたが、その後、なにを思ったか
自分で訳すこととなった。
「昨日のように遠い日」ってタイトルいいね 表紙はなんか淋しくてパッとしないけど
>>959 『フラニー・・』の栞の件は1968年だから、既にその当時から
「伝記的事実」に纏わる一切のことを禁ずる契約だったんだろうね。
にもかかわらず沼澤洽治訳・講談社文庫版『九つの物語』(1980/10/29)には
年譜があるw
『昨日のように遠い日 少女少年小説選』 は買いでしょうか? アンソロジーはあまり好きではないのですが これでしか読めない、という作品が入っていれば買おうかと思っています。
東大の講義を聴講してみたいです。 一般教養の時間割わかる東大生いたらぜひ教えてください。
965 :
吾輩は名無しである :2009/04/10(金) 21:38:59
>>964 登録者かどうかチェックしてたから厳しいかも・・・
>>964 そうなんですか。ありがとうございます。
100人を超えるような教室での講義はないんですかね…残念。
「昨日のように〜」は一作家につき一本、にしてほしかったな 何本も入ってる作家のがあまり好みじゃなかったから飛ばして読んだ あと、ニモとかのオマケチラシって何の意味があるんだろ… 企画の意図は汲むけど、アンソロとしては散漫でつまんない味
>>967 だね。
立ち読みした短篇(・・・教授)が全く???
これと「少女少年小説」がどう結びつくのか分からず、結局買わずじまい。
15編の並べ方に連関を汲み取っている書評もあるけれど
>>967 氏の散漫と言う印象のほうが言い得ていると思う。
小澤英実さんの訳は如何(笑)おやはや(笑)
たぬちゃんの意見はどうなの。
971 :
弧高の鬼才 ◆zD.tvziESg :2009/04/23(木) 19:45:41
なんかいまジュンク堂のカフェで講演してるみたいね〜〜 えくすくらめーしょんまーく について力説www うんこしてこよ
972 :
吾輩は名無しである :2009/05/05(火) 22:15:16
ハイブリット読み始めた。 オギー・レンのクリスマスのお話の注釈、warring with the ghostsof Dickens, O'Henry and other masters of the Yuletide spritを「クリスマス気分の巨匠たち」ってのはちょっと ヘンじゃないか? 気分ってなんか小馬鹿にしているみたいで。
973 :
弧高の鬼才 :2009/05/05(火) 22:34:55
まさに分裂クリスマスだな
974 :
吾輩は名無しである :2009/05/17(日) 22:35:53
誰かバナナフィッシュのオチの意味教えて下さい。
モンビズに小説投稿したやついる? 俺出そうとしたけど誕生日4月から6月までってので引っかかった…
977 :
mixi柴田元幸コミュより抜粋 :2009/08/14(金) 14:34:10
2009年08月14日 12:16 ブラック 昨日、元幸君のイベントが池袋であって 次の新訳は、いつになりますかって聞いたら 来年だってさ また、のびのびなんだろうな まずは、来月シティオブグラスが出るっていう話をされた。 俺は、『幽霊たち』のハードカーバにサインをもらい ホワイトが来た日は、いつでしたっけ? と元幸君に聞いたら そんなの書いてあった?(元幸) 7ページに書いてあってオースターの誕生日なんです 結構読めてないんですね(俺) って挑発してやりましたよ 何日?元幸 2月3日です俺 そんなの書いてあってもそれが答えってわけじゃない(元幸) 負け惜しみうるさいなっ答えじゃなくて読めてるか聞いたんだよと思いながら とにかく早くオースターの新訳が読みたいのでって言っておいたぞ
>>977 書き込みあったのはオースターコミュだよ。まぁ基地外はスルーに限るよ。
それよりもシティオブグラスktkr
979 :
吾輩は名無しである :2009/09/01(火) 02:00:08
次スレまーだー?
981 :
吾輩は名無しである :2009/09/01(火) 11:41:27
埋め
982 :
吾輩は名無しである :
2009/09/01(火) 14:10:28 埋め