※Light Conversation of Literature in English※

このエントリーをはてなブックマークに追加
1※※※
This thread is for idle talk & light conversation of Literature.
Let's talk about a variety of overseas literature with a light heart.
Writting in romaji is OK. Please teach me your favorite authors or books.
2※※※:04/01/22 09:40
I'll see you again.
3吾輩は名無しである:04/01/22 09:46
By the way, there is a mistake in the usage of the preposition
in the title.
4吾輩は名無しである:04/01/22 09:49
Please correct. teiseisitekudasai.
5※※※:04/01/22 13:13
Sorry, of is on. I became depressed.
6a conservative:04/01/23 11:22
conservatism
7吾輩は名無しである:04/01/23 13:09
>>5
Don't worry about that mistake.
Thank you for setting up this sled.
8吾輩は名無しである:04/01/23 13:22
Has anybody read "Lovely" written by Kenji Taguchi?
9吾輩は名無しである:04/01/23 13:32
omaera vaka desuka?
10吾輩は名無しである:04/01/23 13:33
N'etes pas fous, hein?
11吾輩は名無しである:04/01/23 13:37
>>9
vaka=ヴァカ baka=バカ
12吾輩は名無しである:04/01/23 14:16
???????????
??????????????? ????????? ?? ??????? ? ??? ???????????????
13吾輩は名無しである:04/01/23 15:49
うるせ
14a conservative:04/01/23 16:12
>13
What is uruse?
15onegaishimasu:04/01/26 12:48
Please translate this.

537 :吾輩は名無しである :03/12/07 04:54
"One never describes something that happened before the labor of
writing, but really what is being produced... during this labor,
in its very 'present,' and results not from the conflicts between
the very vague initial project and the language, but on the contrary
from a result infinitely richer than the intent... Thus, no longer
prove but reveal, no longer reproduce but produce, no longer express
but discover." (from Simon's Nobel lecture)
16吾輩は名無しである :04/01/26 13:18
>>15
引用された文章の中の what is being produced の後の部分で、
なにか動詞を省略されてませんか?
17onegaishimasu:04/01/26 15:06
>>16
すいません。他スレからのコピベなので不明です‥。
18吾輩は名無しである:04/01/26 15:33
Please translate this.

なんっかさ〜自作自演してストーキングしてくる不細工思想政治オタクがいる
からキショイわ〜。ほれたのかー?ミス日本に相手してもらいな。
ほらほらほらほら
1916:04/01/26 16:36
>>17
なるほど。その文は肝心な動詞が欠けてるから訳できないね。
20TODESFUGE:04/01/28 00:47
Schwarze Milch der Fruhe wir trinken sie abends
Black milk of daybraek we drink it at sundown
夜明けの黒いミルクぼくらはそれを晩に飲む
21TODESFUGE:04/01/28 00:48
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
we drink it at noon in the morning we drink it at night
ぼくらはそれを昼に飲む朝に飲む夜に飲む
22TODESFUGE:04/01/28 00:49
wir trinken und trinken
we drink and we drink it
ぼくらは飲むそして飲む
23Intensite-zelo:04/01/28 01:10
Le corps sans organes est le modele de la mort.
器官なき身体ってのは死のモデルなんだよ。
Comme l’ont bien compris les auteurs de terreur,
怪奇モノの作者たちはよく解ってたんだけど、
ce n’est pas la mort qui sert de modele a la catatonie,
死が緊張症のモデルとして役立つんじゃなくてね、
c’est la schizophrenie catatonique qui donne son modele a la mort.
死にモデルを与えるのは緊張型総合失調病なんだ。
24吾輩は名無しである:04/01/28 01:40
>>20-22
そのコピペ文の全文どこに置いてあるか分かる?
25TODESFUGE:04/02/01 22:36
>>24
ごめん、前に保存してたものなんで。

wir schaufeln ein Grab in den Luften da liegt man nicht eng
we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
ぼくらは宙に墓を掘る そこでは寝るのに狭くない
26吾輩は名無しである:04/02/01 22:37
ツェランだね。やっぱいつ読んでもいいねえ。
27TODESFUGE:04/02/01 22:44
>>26
Ja!

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
ひとりの男が家に住む彼は蛇どもと戯れる彼は書く
28吾輩は名無しである:04/02/01 22:44
Ich sterbe.
29TODESFUGE:04/02/01 22:46
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
he writes when duck falls to Germany your golden hair Margarete
彼は暗くなるとドイツに宛てて書く 君の金色の髪マルガレーテ
30吾輩は名無しである:04/02/03 00:01
So what?
31吾輩は名無しである:04/02/03 04:22
Sprechen sie Deutsch baby ?
32吾輩は名無しである:04/02/03 08:44
what?
33吾輩は名無しである:04/02/03 13:47
>>31
No.
34吾輩は名無しである:04/02/03 15:25
>>31
Oui. Je parler Deutsch.
35吾輩は名無しである:04/02/03 15:55
※Light Conversation of Literature in English※
seems ok to me.

of/on ... no big deal. C. Douglas Lummis says we shouldn't
worry about little things like that.

What are people reading in English?

I like T.S.Eliot (early stuff). If you look at words to "Memory" from
CATS, you can see it's a lot like TSE's early poems.
36KONAYUKI:04/02/03 21:04
Hellow Every body. Do you Know "Kenji Miyazawa"?
37吾輩は名無しである:04/02/04 11:01
yeah. strange and beautiful. which do you like?
38吾輩は名無しである:04/02/04 22:34
>35
You are a person who has good taste,
Is TSE's poem “Old Possum's Book of Practical Cats”?
I like Lewis Carroll. But my English is very poor.
How do you like “The Waste Land” & “Four Quartets”?
39KONAYUKI:04/02/05 01:21
>>37
Can I answer it ? I like stenge and beautiful. It is the Mystic sense.
40KONAYUKI:04/02/05 01:23
>>39
I am sorry . stenge is strenge. My hand do misstake.
41あぼーん:あぼーん
あぼーん
42吾輩は名無しである:04/02/10 16:26
*************************
予告! 2月11日午後6時〜深夜ぶっ倒れるまで

いつもナンチャッテなおれたちわたしたちだけど
マジモードでやれば、こんなにできるんだぜ、ってとこ、
見せちゃいます。だから名無しさんも大歓迎。
今ここで語る「わたしにとって文学とはこれだ!」
*************************
43re: TSE:04/02/12 02:00

> I like T.S.Eliot (early stuff). If you look at words to "Memory"
> from CATS, you can see it's a lot like TSE's early poems.

>>> Is TSE's poem “Old Possum's Book of Practical Cats”?

The whole structure of CATS is loosely based on that book,
but the song "Memory" is closest to this one.

http://tseliot.biz/rhapsodyonawindynight.html
T.S. Eliot: Rhapsody On A Windy Night
44吾輩は名無しである:04/02/14 23:00
Hey why you guys started to talk in English here...?
45吾輩は名無しである:04/03/08 00:10

LI in LOLITA comes from LEE in Annabel Lee by Poe.
46吾輩は名無しである:04/04/28 03:48
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/subject.cgi?CATEGORY=study&BBS=4383

スレッド一覧@stzz BBS: 翻訳 英語 書籍 文化 その他 (全部で24のスレッドがあります。)

■掲示板に戻る■

感想(14)
■スレッド立てるまでもない質問スレッド◆(17)
豆知識 Trivia(4)
翻訳のコツ(6)
フランス語 Francais(1)
スペイン語 Espan~ol(2)
Limericks(2)
Beowulf研究者 と 指輪物語(3)
コンピュータ GUI インターネット(1)
ドイツ語 Deutsch(2)
*マーク*ピーターセン*(3)
Shakespeare(3)
法律、税金、不動産など(2)
聖書 The Bible(2)
医学 FDA 化学(1)
外来語、和製英語、カタカナ語(1)
翻訳ツール(2)
Google 検索ツール(1)
特許 Patents 技術翻訳(1)
テスト書き込みはここへどうぞ!(2)
ネイティブスピーカー神話(2)
翻訳:理論と実践(1)
Pushkin 「Onegin」(1)

■掲示板に戻る■
47吾輩は名無しである:04/05/19 02:48

☆☆☆ 翻訳 英語 などに関する4つの掲示版 ☆☆☆

お暇な時にお立ち寄りください。

(otd) stzz BBS: 翻訳 英語 書籍 文化 その他
http://bbs10.otd.co.jp/stzzBBS/bbs_thread

stzz BBS: 翻訳 英語 書籍 文化 その他
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/subject.cgi?CATEGORY=study&BBS=4383

亡命.受難した翻訳者のための掲示板
http://jbbs.shitaraba.com/bbs/subject.cgi?CATEGORY=study&BBS=4434

Takayuki Nanto's BBS about Foreign Languages and Translation (C'mon, guys!)
http://bbs10.otd.co.jp/292937/bbs_thread


「樹影譚」 (文春文庫) 丸谷 才一 (著) 価格: ¥347
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4167138093/qid=1084673235/sr=1-4/ref=sr_1_8_4/249-8149013-5257942

この中の短編「鈍感な青年」を読んだ。
大学生くらいの男女カップルが毎日、図書館で並んで本を読む(デート)、
そして、ある日、東京下町のお祭りに行ってみる・・・
こんなにすんなりと主人公(たち)に感情移入できる話は久しぶりに読んだ。

それから、表題作 「樹影譚」 を駆け足で読んだら、
Nabokov "Pale Fire" に近い世界を日本語で実現していた。 つげ義春にも似ている。

3つめの短編 「夢を買ひます」 も良かった。 これは Lolita みたいな感じ。 愉快で笑った。
48吾輩は名無しである:04/05/28 01:12
Thank you for your kindness.
The day,I perchased 'The Brother of Karamazov".
The auther of this novel- Fyodor Dostoevsky said that he'd happy if
he could finish that final novel ,for he would have expressed hmself
completely."
It was astonished my heart. And I was impressed my mind.
It must be utmost art created by Dostoevsky.
50VON.Friedrich ◆yFHE.GUbtY :04/06/20 00:28
In this thread,we have mutual enemy.The name is ARASHI.
Those living things are just dust!
Just dust.they are the very destroyer of the nobel critisism of
the literature.They must be eliminated foreever!
51VON.Friedrich ◆yFHE.GUbtY :04/06/20 00:42
Was ist ARASHI? Aber ARASHI ist Agrresiv.
52吾輩は名無しである:04/06/20 11:01
In this board of BUNGAKUBAN in Channel 2, 
it is necessary to evade ARASHI,
more than knowledge of literature.
53VON.Friedrich ◆ZnBI2EKkq. :04/06/20 11:49
quotation:

Das Beste
Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt,
Was willst du Bessres haben!
Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt!
Der lasse sich begraben.
54吾輩は名無しである:04/06/23 00:20
>>53
Ja.
Was ist Bessres haben?
55吾輩は名無しである:04/08/15 20:18
I love Anne of Green Gables and Little Women.
56吾輩は名無しである:04/08/15 20:32
?????????
??????? ???????
???? ???????? ????
57吾輩は名無しである:04/08/15 22:46
"Even now, my ideal for writing fiction is to put Dostoevsky
and Chandler together in one book. That's my goal."


58吾輩は名無しである:04/08/15 22:49
бвйч щёкы?
59吾輩は名無しである:04/08/15 22:54
экёщ ёдйыгйж Межбвч оюеэё,жё жё??
60吾輩は名無しである:04/08/15 22:56
>>59
вой чевэыбк!!
61吾輩は名無しである:04/08/15 22:57
 Rock you !!
62吾輩は名無しである:04/08/15 23:02
>>58
Лэйбгбы la divina commedia бэгы шэый гэкайтаит coeur йё?
63吾輩は名無しである:04/08/15 23:08
>>62
Dante йот шёиЛбжы?
paradoxё!!
64吾輩は名無しである:04/08/15 23:14
Яё Яё??
austin, dostevski,leo tolstoy Лёжёыт фё.
big big paradoxё!!
65吾輩は名無しである:04/08/15 23:24
Virginia Woolf, The Waves.
That's one of the most beautiful English I've ever read.

'Nothing should be named lest by so doing we change it'
66吾輩は名無しである:04/09/23 22:49:38
>>64
paradoxё!!
Яёык ыю?
67吾輩は名無しである:04/09/30 19:30:09
I am God.
Do you have any question?
68吾輩は名無しである:04/11/14 11:33:24
http://www.eigotown.com/culture/story/limericks/limericks.shtml 『五行でわかる日本文学 英日狂演滑稽五行詩(リメリック)』 ロジャー・パルバース(著) / 柴田元幸(訳)

<<< Murakami Haruki 村上春樹 >>>
He is the great Japanese challenger
Who took on the pugnacious Salinger
   To him we're be'Holden
   For a translation that's golden
And a Caulfield who's raunchy and mad at ya!

あっぱれ日本の チャレンジャ−
翻訳したのは サリンジャー
   おかげで新たな ホールデン
   読者は感謝 しておるでん
インチキ大人に 怒ってるんじゃ!

### 感心したので自分でも作ってみた:

"Untranslatable" meant nothing to the man
Who brought Finnegans Wake to Japan.
   Yanase Japanized proper
   James's jumbled jabber
To reJoyce the delighted [tout le monde] !

ジェム辞典からジョイスティック
駆使して完成「フィネガンズ・ウェイク」
   柳瀬尚紀の巨大語彙
   唯一抜けてるものが凄い
それは「翻訳不能」の一句 !

(パルバースも私も、ハズミで凄い「ヨイショ」しちゃったぜ。)
FW limericks in E&J (C) by stzz http://jbbs.livedoor.jp/study/4383/
69吾輩は名無しである:05/01/27 00:09:37
"The only interesting answers are those that destroy the questions"
70:05/01/27 23:54:05
inchikieigode

<<< Kenzaburou Ohe 大江健三郎 >>>
He is the greatest novelist, of course
With intellectual powers, he describes violence and sexual intercourse
And vulnerability by excessive sense
Get over the difficult sentence
Nobel prize winners novel is surprise

最もすげえ小説家だな、モチ
暴力、セックス、描くのも知
過剰な感覚による脆弱性
文章の難解さはぶっとばせい
ノーベル賞作家に驚きましょう
71吾輩は名無しである:05/01/28 18:09:50
>>68
すげえ!
72吾輩は名無しである
Die einzigen interessanten Beantworten sind dieselbe, die die
Fragen zerstoeren.