NARUTOおもしろいのに!
約一月ぶりのレスが誤爆か……
ごめん・・・。
307 :
吾輩は名無しである:2005/06/17(金) 03:16:17
「語れ、おまえも、最後に語るものとして」
(パウル・ツェラン)
語れ、おまえも、最後に語るものとして
おまえの語りたいことを語れ
語れ……
しかしナイン(否)をヤー(諾)からわけるな
おまえの語りたいことにもまた意味を与えよ――それに翳りを与えよ
それに十分に翳りを与えよ
おまえのまわりの、真夜中と真昼と真夜中に
それが配分されたことを知るほど
おおくの翳りを与えよ
まわりを見まわせ……
見よ、まわりが息づきはじめた――
いまわの際にして!息づきはじめた!
翳りを語るものは、真を語る
しかしいま、おまえの立っている場所は縮小しはじめる……
いま、どこに、翳りを喪ってゆくものよ、どこに?
のぼれ、てさぐりながら高く
おまえは幽かになってゆく、見えないほどに、かぼそく!
かぼそく……ひとすじの糸
その糸を伝わりそれは降りようとする……落ちる石
下で泳ぐ為に、下で
蠢くおのれの姿が見える
その場所……さまよう言葉たちの砂丘のなかで
「讃歌」 試訳
だれでもない、再びわたしたちを土と粘土から捏ねあげるのは、
だれでもない、わたしたちの塵にまじないをかけるのは。
だれでもないもの。
讃えられてあれ、だれでもないものよ。
あなたのために
わたしたちは花咲こう。
あなたに
向かって。
わたしたちは かつて
無であり、いま無であり、これからも
無であり続ける、花咲きながら、
無の、
だれでもないものの薔薇を。
身につけた
そのめしべは晴れやかなたましい、
そのおしべは荒れわたるそら、
その花冠の赤いのは
深紅の言葉、
いばらの上、おゝその上で
私たちの歌ったその言葉で。
ん、ミスった。最後の「私たち」だけ漢字。
310 :
吾輩は名無しである:2005/07/10(日) 11:12:07
8
311 :
308:2005/07/10(日) 12:59:36
翻訳はおれ。素人。
既存のにくらべて特に目新しくはないが。
最後の節でいささか簡素さを損なってしまったかな。
一〜三行目の、
「だれでもない〜だれでもないもの」
がいいね。
泣きそうになりながら四つまで訳したよ。
『死のフーガ』『賛歌』『テネブレ』『言葉の格子』……
特に『言葉の格子』、岩波文庫の訳がさっぱりで、
自分で訳してようやく凄い詩だと分かった。
保守。
Zürich Zum Storchen
チューリッヒ、シュトルヘルンで
Für Nelly Sachs
ネリー・ザックスのために
Vom Zuviel war die Rede, vom
あまりに多くのことを話しました あまりに
Zuwenig. Von Du
少ないことを あなたと
und Aber-Du, von
別のあなたを
der Trübung durch Helles, von
ひとときの曇りを
Jüdischem, von
ユダヤのことを
deinem Gott.
あなたの神を
Da-
そう
von.
して
Am Tag einer Himmelfahrt, das
昇天祭の一日
Münster stand drüben, es kam
大聖堂を彼方に 水面から
mit einigem Gold übers Wasser.
いくばくの金色とともに来ました
Von deinem Gott war die Rede, ich sprach
あなたの神のことを話しました ぼくは
gegen ihn, ich
彼にそむいて話し ぼくは
ließ das Herz, das ich hatte,
心から 心の底から
hoffen:
望みました
auf
彼の
sein höchstes, sein umröcheltes, sein
高みの上へ 喘ぎつつ
haderndes Wort -
罵る言葉を と―
Dein Aug sah mir zu, sah hinweg.
目はぼくを見つめ 逸れ
dein Mund
あなたの口は
sprach sich dem Aug zu, ich hörte:
自身の目に話し ぼくはただ聞いていました
Wir
ぼくたちは
wissen ja nicht, weißt du,
そう 分からない でしょう?
wir
ぼくたちは
wissen ja nicht,
そう 分からないのです
was
何が
gilt.
ほんとかさえ
ああ、きちんと読めもしないのに書評してる同人誌野郎か。
まだ死んで35年。
勝手に翻訳しちゃまずいんじゃないの?
しかも原文つき…。
同人二次創作人間はタチが悪いな。
うお、ageてしまった……済まぬ。
322 :
無名草子さん:2005/10/04(火) 13:19:25
原作に忠実
つえらあん
325 :
吾輩は名無しである:2005/12/01(木) 11:54:08
強え亂
326 :
吾輩は名無しである:2005/12/02(金) 23:53:35
ツェランは原文で読まないと理解できない。
それは、わかっているのである。
しかし、ときどきどうしても日本語に訳したくなってしまう。
翻訳しても、しょせん解釈に過ぎず、手遊びであり、オナニーに過ぎないということは
もちろん承知の上なのであるが、
それでも無性に訳したくなるのである。
このスレを見て、そういうこらえ性のないツェランの愛読者が
自分だけではないことを知って、
私は少し安心した。
時は マハレブの木でできた苔を
更に曲げるだろう お前の膝をかすめようと
あんなにバラ色の それから誇らしげな雲で
琥珀の環をはめた腕に触れるだろう
それから水の中の夢みる緑を
途方にくれた島のものとする
それから眉を 弧のように 大胆に描く
あの一番やさしい目を 口外しないように
それから残ったただ一つの太陽から
黄金を 黄昏の岸の前で 溶解する
それから一枚の葉を お前の頬の為に 少し掲げる
それから一本の絹糸を結ぶ
329 :
名無しさん@自治スレッドでローカルルール議論中:2006/01/25(水) 22:10:00
シボレート以外のツェラン論でいいのある?
>>329 ラクー=ラバルトの「経験としての詩」がオススメ
331 :
l:2006/03/11(土) 13:10:15
いまはとにかくジゼルとの合作版がほしい。とにかくそれをおれにくれ。
あと、
スレにほとんど関係ないけどルチアーノベリオのセクエンツァ集に寄せられた
サングィネーティの訳詩篇見て、ツェランすげーなと今さら思った。こんな感じ
「C管トランペットとピアノの残響のためのセクエンツァX」訳=佐藤みどり
私の限界を記述し、私をエコーの中に、反響の中に、留めつけよ。
ついに、思いがけなく、君は私のために私になる。私のために。
いや、まあ、好きなんですけどね、こんなゴッツい訳でも……
332 :
吾輩は名無しである:2006/03/13(月) 19:03:24
シボレート
333 :
吾輩は名無しである:2006/03/14(火) 03:36:37
>>326 外国語の詩を読むときってジレンマがあるよな。
ああ、これは翻訳できない、翻訳じゃ伝わんないなーって思うラインが
あるのと同時に、例えば俺、フランス語はミリも知識がないんだけど、
その訳詩を読んで原文なんて気にならないぐらい胸にせまることがある。
それをこれは原文じゃなきゃほんとのとこはわからんっていわれても、
「は?どーでもいいよ・・・」って感じだし、そもそも原文を理解できて
も母国語として無意識を犯されてるわけじゃないから、ほんとのとこを理
解できてる、享楽してるとはとても思えないし・・・
うんあれはなかなか良い作品
ラクー=ラバルトの本は、たしか詩のフランス語での訳例がいくつか提示されてて、
それをいちいちまた日本語で訳し分けなきゃいけないという・・・
訳者はかなり大変だったと思います。(´・ω・`)
ビブロス倒産……飯吉光夫訳のツェランが手に入らなくなるのか?
『絲の太陽たち』、『遺稿からの詩篇』、『ツェラン/ザックス往復書簡』……
338 :
無名草子さん:2006/05/07(日) 22:55:20
あんちょこ程
339 :
吾輩は名無しである:2006/05/24(水) 17:30:26
age
>>333 えーと、一番大事な部分は、翻訳にも関わらず生き続けて読む者の胸(魂)に迫る力をもつ。
それこそが、詩が詩である所以でもある。
押韻とか語感とかテクニックは、飾りに過ぎない。詩の最も重要な核は
翻訳だろうとどれほどの時代を経ようと、色褪せることなく生き続ける。言霊。
文学における至上のものは 詩魂。
342 :
吾輩は名無しである:2006/07/12(水) 11:29:29
age
343 :
吾輩は名無しである:2006/07/28(金) 13:48:48
保守
344 :
吾輩は名無しである:2006/08/06(日) 21:53:42
>>340 もっともらしく書いてるがよく読むと詭弁の典型だな
345 :
吾輩は名無しである:2006/09/12(火) 23:45:58
ほしゅ
Celan
347 :
吾輩は名無しである:2006/11/29(水) 20:09:38
平野の「決壊」であったな。
平野はどーでもいい。
349 :
吾輩は名無しである:2006/12/30(土) 18:55:50
ixionアゲ
価値のわからない古本屋は助かるなあ・・・
「誰でもないものの薔薇」を400円でGet
>>350 いいですねー。
たぶん部数が少なかったんでしょうけど、見たことないです。
ネットで全文読めることは読めるけど、やっぱり手元に置きたい。
全詩集は「品切れ重版未定」って限りなくグレーな状態だし……
352 :
金原文則 ◆jG/Re6aTC. :2007/01/23(火) 23:26:24
祈りなさい、主よ、
私たちに祈りなさい、
私たちはまぢかにいます
hosyu