>>54 海外でも、あの手の話はマニアしか喜ばない。
ま、日本独特ということではいいんでないの?
59 :
吾輩は名無しである :02/10/18 19:16
乱歩とか横溝の作品って海外出したらどういう評価になるんだろ。
60 :
吾輩は名無しである :02/10/18 19:36
>>60 名前も英訳しちゃうってのはどうでしょうか。
Stagger Edriver
63 :
吾輩は名無しである :02/10/18 20:14
,l||リ|リレ'リ|ミ》ruフニ|z;メミリ||《>v .ノi《r|《|l||!(i》!个'^'ミ「'(二「:|」ii从>、 .,l||||》|ll;;;》l||リミーミミ|リ(|l7)トz卅ミiリ|ミ,リz .《(;|;l|》リ|lミiミ:y'(|エ)''アリ|ミ|エi'i|ミ゙川i(〕 》|リ||)|||i|il;(|l|)ミ》|yェ工zレ(,ニ乂ミii|川ト〕 .〔ミ《》|||》リlll;;|;《ノ7|||;|i|||》リl;;;|《》||(ミi》ソ‐ /|ァ=i''ミi》i|lリ巛l||」l;;l;|li;l||》;ll|ミフ了^゙アi┤ 〔「 ,メ;||||i》|i;llllll;l;||巛干ミ⌒ .ii> ,} { l|゙゙ミ厂リllllリl|l;;;l;ll|)yyuzyy,,,リ'y ,_,,,} .\-.:^ニ|)|》《|》》|《;《lll;ll|巛l;llllレ|i;|冖)′ .゙vy(》||i《l;lll》v! ゙ミミ《》!!个 ̄ill|y..| .l;|;;;l|lllllli《《||トz ^^¨ .y. 〔″.ノ 工藤の言う通りだよ。 l|lllll;|;《l||》li(|リ;|l!. .,z)゙゙''' ilz .ノ .、|il;;|||i|l;l|z|liア|干″゙干!lyr ミ┘ _ノl!/ミi《《l《;llllll;lll})|》Wvvニnu.'′ _,..、、_y:爻ミv,、゙(!ミ|;;;ll;|;|》》》|||vvy、、.r‐ .. ‐.))ーヾアリミミ巛!リl,(゙(ミi||;;|lllllil||、゙二⌒了 .、-` .″ .'┐'.´''!:{(- ゙「(|;|;ll;l|リミy,┐ .. ‐ .゙'z .! `〔 〃゙リ「′〔| }
所詮は腹豚の文壇公共事業とはいえ、目に余るものがあります。
65 :
吾輩は名無しである :02/10/18 21:05
乱歩はとっくの昔に翻訳されてるよ。
66 :
吾輩は名無しである :02/10/18 21:33
納得出来ない作家&作品。 島田荘司 占星術殺人事件 末永直海 百円シンガー極楽天使 横森理香 ぼぎちん バブル純愛物語 それなりに面白い作品だとは思うけど、外国に紹介するほどのもの でもないだろう。選ばれた理由を知りたいなあ。
島田は新ミステリー派への配慮で 末永はコヴァ右翼への根回し。 横森は単なる趣味か? ま、誰の後押しかは言わずもがなだが。
68 :
吾輩は名無しである :02/10/18 22:03
ドグラマグラなんて訳せるのかしら。チャカポコチャカポコ。
69 :
吾輩は名無しである :02/10/18 22:06
石原慎太郎 わが人生の時の時
逢坂剛にしてももっといい作品あるだろうに
71 :
吾輩は名無しである :02/10/19 12:20
乱歩作品にはエスペラント語訳もある。
72 :
吾輩は名無しである :02/10/19 12:36
乱歩入れるなら横溝正史は?アガサ・クリスティーのパクリだと思われるかな?
73 :
吾輩は名無しである :02/10/19 12:38
山田詠美は『色彩の息子』が一番いいと思うけどなあ。
こうなったら海老名みどりとイザムの小説も翻訳しやがれ。
75 :
吾輩は名無しである :02/10/19 15:42
逆にコイツのだけはマジで外国に紹介してほしくねぇって作品ある? 今回決定された作家(作品)以外で。
春樹
島田
辻
もちろん阿部タン
大江健三郎
もちろん江國も
最近のドラ
松浦理英子
椎名桜子
ふくだつねあり
はすみしげひこのしょうせつ
澁澤のエッセー仏訳してフランスのエテコに送りつけろ。
89 :
吾輩は名無しである :02/11/17 04:01
バカかお前ら? 「百円シンガー極楽天使」読んだのか? 町田コウガ大絶賛してる作品だぞヴォケ
>>89 そういうこと言ってると小林よしのりと間違われるよ
91 :
吾輩は名無しである :02/11/17 16:05
宮本輝の「錦繍」があるのは、公明党の圧力ですか?
92 :
吾輩は名無しである :02/11/17 16:46
>91 「錦繍」は作品として完成度高いと思うよ。 全てを層化と関連付けるのは良くないね。
野坂昭如
95 :
吾輩は名無しである :02/12/13 09:37
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ Λ_Λ | 君さぁ こんなスレッド立てるから | ( ´∀`)< 厨房って言われちゃうんだよ | ( ΛΛ つ >―――――――――――――――――――‐< ( ゚Д゚) < おまえのことを必要としてる奴なんて | /つつ | いないんだからさっさと回線切って首吊れ | \____________________/ (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (∩∩) (∩∩) (∩∩) (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (∩∩) (∩∩) (∩∩) (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (∩∩) (∩∩) (∩∩)
>選考委員5名 >福田和也 ジョン・ネイスン 田辺聖子 島田雅彦 平岩弓枝 平岩弓枝って生きてたのか! てっきり故人かと...
(^^)
99 :
かつてのタバスコ ◆qffCnFBuTg :03/02/09 18:34
このスレって、結構おもしろそうだと思うけどなあ。 実際、翻訳は進んでいるのかな? 僕も梶井あたりの短編を一つ英訳してみようかな。 そして、ixion氏のような英語が堪能な人から批評をもらってみようかな。
ひとつ聞きたい。 これらの作品を訳したら、国がお金くれるのかと。
101 :
かつてのタバスコ ◆qffCnFBuTg :03/02/09 20:56
>>100 誰もくれないだろうけど、ちょっと試しに訳してみたくないですか?
白石氏はタイ語(?)ができたと聞いたけど・・・・・・。
同じ作品をいくつかの言語に訳してみたら面白いかもしれませんよ。
ほかの人は興味が無いのだろうか・・・・・・。
あんたが試しに翻訳することにね。
103 :
吾輩は名無しである :03/02/09 20:58
タバスコはNGOでもやってろ。
104 :
吾輩は名無しである :03/02/09 20:58
束糞ってホント食えない性格してんな
>>101 :かつてのタバスコ様
いやもう去年疲れたのです。お金になんないし。それににっぽん語から他言語
となるとさらに修業積まねばならないのです。
しかし金くれないんだったら、なんでそんなものわざわざ決めたんだろ。
106 :
かつてのタバスコ ◆qffCnFBuTg :03/02/09 21:19
>>105 なるほど、そうですか。
じゃあ僕は好きな『愛撫』でも英訳してみようかな?
文化庁のとバッティングしないといいけどなあ。
ixion氏や、その他英語に堪能な方!
出来上がったら評価をお願いしますー。
いつ完成するかわからないけど、完成したらまたあげます。
(あまり急かさないでね、仕事忙しいから。)
107 :
かつてのタバスコ ◆qffCnFBuTg :
03/02/10 00:01 ちょっと試しに訳してみたけど、どうだろう? これで好評だったら、この後も訳して見る。 Caress KAJII Motojiro Cat's ear is really a mysterious thing. It is flat, cold, furry on the surface like bamboo shoot peel and smooth on the back. Feels like hard, feels like soft, this must be a sort of special material. I have been feeling like, whenever seeing cat's ear, chacking it with a ticket punch. Is this a cruel imagination? 愛撫(あいぶ) 梶井基次郎 猫の耳というものはまことに可笑(おか)しなものである。薄べったくて、冷たくて、竹の子の皮のように、表には絨毛(じゆうもう)が生えていて、裏はピカピカしている。 硬(かた)いような、柔らかいような、なんともいえない一種特別の物質である。私は子供のときから、猫の耳というと、一度「切符切り」でパチンとやってみたくて堪(たま)らなかった。これは残酷な空想だろうか? (青空文庫)