【曽野】文化庁の翻訳事業に27人の作品【珍太郎】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1吾輩は名無しである
日本の現代文学を海外に普及させようと、文化庁が今年度から始める翻訳事業の対象に15日、
作家27人の作品が決まった。文豪・夏目漱石らと並び、「外国人に一定の評価が見込まれる」との
選考基準で、山田詠美、横森理香、末永直海各氏ら若手の作品も選ばれた。翻訳本は米国の
図書館などに配られる。選定委員は田辺聖子氏、福田和也氏ら5人。
作家と作品は次の通り。
▽芥川龍之介(作品未定)▽石原慎太郎 わが人生の時の時
▽内田百ケン 冥途・旅順入城式▽岡本綺堂 半七捕物帳(第一巻)
▽獅子文六 自由学校▽島田荘司 占星術殺人事件
▽曽野綾子 天上の青▽樋口一葉 たけくらべ・にごりえ・十三夜
▽宮本輝 錦繍▽山田詠美 ベッドタイムアイズ・指の戯れ・ジェシーの背骨
▽逢坂剛 斜影はるかな国▽大岡昇平 武蔵野夫人
▽大佛次郎 赤穂浪士▽梶井基次郎(作品未定)
▽川口松太郎 しぐれ茶屋おりく▽北方謙三 檻
▽小島信夫 抱擁家族▽末永直海 百円シンガー極楽天使
▽永井荷風 腕くらべ(または「ボク東綺譚」)▽夏目漱石 坊っちゃん
▽長谷川伸 日本捕虜志▽林芙美子 浮雲▽藤沢周平(作品未定)
▽山田太一 異人たちとの夏▽夢野久作 ドグラ・マグラ
▽横森理香 ぼぎちん バブル純愛物語▽吉行淳之介 夕暮まで
 (ケンは門がまえに「月」、ボクはサンズイに「墨」)

http://www.yomiuri.co.jp/00/20021015i314.htm
2吾輩は名無しである:02/10/16 10:19
>>1
なんじゃこれ、って感じのセレクションだな。「日本の現代文学」
を紹介するならなんでこんな選択になったんだろう?海外ですでに
翻訳が出ているような作家は除外してあるのかな?
3吾輩は名無しである:02/10/16 10:40
選定基準が全くの謎。つうか、知らない作家結構いるんですが。
末永直海とか横森理香って誰?
4吾輩は名無しである:02/10/16 10:44
末永直海って、以前、ゴーマニズム小林よしのりのアシスタントやってて、
その後、小説家デビューした人だよね・・・。
5吾輩は名無しである:02/10/16 10:45
横森理香って幻冬舎の人ですよね?
なんでかなあ。。。
6吾輩は名無しである:02/10/16 10:46
>>4
『百円シンガー極楽天使』ってなんだそりゃ!?
7吾輩は名無しである:02/10/16 10:48
そこら辺の訳分からん女作家(?)って豚田カス也が選んだんでしょう。
反吐が出ますね。
8吾輩は名無しである:02/10/16 10:51
前もこの話題のスレあったよね。
メンツ決まったんだ。
しかし想像以上に激しくハァ?なセレクションだな・・・。
9吾輩は名無しである:02/10/16 11:06
「ボク、東。綺譚。」がウケマシタ。
10吾輩は名無しである:02/10/16 11:50
選定委員がアホやから、やってられへん・・・
11吾輩は名無しである:02/10/16 12:21
つまり「作家の値うち」の高得点作品と、近代の名作で未訳のものってことかい?
12吾輩は名無しである :02/10/16 13:05
まー、どんなセレクションにしても文句は出るんだろうけどね。
13吾輩は名無しである:02/10/16 15:53
高橋源ちゃんや東大総長が選考委員になってればもうちょっとましな
セレクションになったであろうに・・・。
14吾輩は名無しである:02/10/16 15:57
>>13
それはそれで偏ったセレクトになるでしょうな。
15吾輩は名無しである:02/10/16 18:58
彼らの党派性丸出しのチョイスよりはまだしもマシな選択だと思うよ。
本当に「日本の現代文学を世界に普及」させようと思うならね。
少なくとも偏ってはいないもの。
16吾輩は名無しである:02/10/16 20:11
横森理香 ぼぎちん バブル純愛物語


推薦したのが福田和也だというのがすぐにわかってしまう。
「エステマニア」じゃダメなのか?
17吾輩は名無しである:02/10/16 20:34
筒井は何故入っていないの?
「虚人たち」「ヨッパ谷への降下」など、もろもろ訳して
ケモウどもに読ましてやれ!
18吾輩は名無しである:02/10/16 20:35
横森をはずして田口を入れよ
19吾輩は名無しである:02/10/16 20:40
島田なんて人様を選別できる身分とも思えないけどな・・・
20吾輩は名無しである:02/10/16 20:40
>>18
田口を入れるなら芥川をはずせ
21吾輩は名無しである:02/10/16 20:53
ニュー速+にもスレ立ってるが、ここと全然雰囲気が違う。
エイミーがかなり叩かれてる。
横森は、「バブル純愛物語。なんすかこれ?」と一言いわれただけで完全に無視さ
れてる。
三島がなぜ入ってないのとか、文学板住人が見たらフンと鼻で笑いそうなレスばか
り。文学板住人もところどころにレスしてるが。
2218:02/10/16 20:54
>>20
すっきりしないが譲歩しよう。
23吾輩は名無しである:02/10/16 21:04
中島敦作品は既に英訳されているの?
24工藤伸一 ◆H/j1HkWi6c :02/10/16 21:04
>>1
その文章で気になったのは、外国人ってところです。
日本人以外はぜんぶ外国人なわけですが、日本人の嗜好とその他の全ての
国の人の嗜好がそんなに違うものなんでしょうか?
だとしたら日本人はかなり世界的に特殊な民族ということになりますよね。
25吾輩は名無しである:02/10/16 21:04
ラテン語なら。英訳は知らない。
26吾輩は名無しである:02/10/16 21:07
>>24
おお。突如工藤君が登場か。
工藤君の弟子のおさむ君はどこへ行ったやら。
27吾輩は名無しである:02/10/16 21:09
あらゆる国民っつーか民族には差違があるじゃろ工藤よ。
欧米諸国同士よりは特殊と思うぞ。
28吾輩は名無しである:02/10/16 21:12
今回翻訳された作品のうち半分程度は海外の賞を取れるってことかな。
辻仁成の白仏のように。
29吾輩は名無しである:02/10/16 21:13
ドグラ・マグラって未訳だったんだ
30吾輩は名無しである:02/10/16 21:14
民族の違いというより文化の違いでしょうね。
31吾輩は名無しである:02/10/16 21:15
そうじゃな。
32吾輩は名無しである:02/10/16 21:16
今、ドグラマグラを訳して出したら日本人に変な偏見持たれませんか?
33吾輩は名無しである:02/10/16 21:17
ブゥゥゥゥンちゃかぽこちゃかぽこって・・どう訳すんだろう。
34吾輩は名無しである:02/10/16 21:40
次回の選考はどんな結果になるんだろうね。
35吾輩は名無しである:02/10/16 23:09
豚田「石原先生が浮かないように、ドキュンを数名仕込んでおきますた」
36吾輩は名無しである:02/10/17 00:16
埴谷の『死霊』は?
37吾輩は名無しである:02/10/17 00:20
>>36
邦訳済み
38吾輩は名無しである:02/10/17 00:22
日本の現代文学を海外に普及させようと って、これじゃムリだ・・・
39:02/10/17 00:36
37
邦訳?
40吾輩は名無しである:02/10/17 00:38
>>37 皮肉効き過ぎ。
41吾輩は名無しである:02/10/17 01:49
野上弥生子の『真知子』を「日本では発禁」の解説付できぼ〜ん。
42吾輩は名無しである:02/10/17 04:55
個人的な思い入れとかも入ってそ
違和感ありまくり
43吾輩は名無しである:02/10/17 04:59
税金使うなら国益につながる事をやれと
44吾輩は名無しである:02/10/17 05:56
専攻委員5名
福田和也  ジョン・ネイスン 田辺聖子 島田雅彦 平岩弓枝 

英・仏語などに訳し、海外の出版社から刊行。
一言語あたり数千部から一万部を文化庁が買い上げ、
各国の図書館に配るんだって。(毎日より)
45 :02/10/17 06:08
英仏語よりも中国語に翻訳したほうがいいと思う。
1000部程度タダで配れば、あとはバッタ本で勝手に普及してくれるだろう。

というか、まう英仏語圏に認められたいというのは、植民地意識丸出し。
実益を考えたら、アジアを優先すべき。
46吾輩は名無しである:02/10/17 10:15
アジアを優先?
47ixion ◆ySh2j8IPDg :02/10/17 11:00
>永井荷風 腕くらべ(または「ボク東綺譚」)
馬鹿野郎、両方訳せ、気合いが足らん!!

あと、何で島田荘司なんだろう。まあ面白い作品だけど。
48吾輩は名無しである:02/10/17 11:08
小島信夫『抱擁家族』って、とっくの昔に英訳されてもよさそうなもの。
庄野潤三の『夕べの雲』なんて出て早々イタリア語になっている。
49吾輩は名無しである:02/10/17 11:14
小島、自分で訳せ!
50吾輩は名無しである:02/10/17 13:50
とりあえず『家畜人ヤプー』を翻訳して白色人種に恭順の意を示そう。
51吾輩は名無しである:02/10/17 23:06
文壇馬鹿揃い。
52吾輩は名無しである:02/10/18 01:50
>>47
たまには良いこと言うじゃねーか。
カフーは全部訳せや、ゴルァ!
53吾輩は名無しである:02/10/18 03:19
島田そうじの「占星術〜」はミステリ史上最高の作品と言われてるらしい
とどこかで見た
読んでないから知らない
54吾輩は名無しである:02/10/18 12:08
史上最高とは言われていないが、占星術は外国でも受け入れられやすいと思う。
ああいうトリックものを書く人がいないし、市場はある。
日本が誇る文学かどうかとなると疑問符だけど。

6人の女の身体を切って繋げて理想の女を作るってのがヤヴァ目でイイ。

ミステリ板に逝けって話だなw
55吾輩は名無しである:02/10/18 13:08
いまさら島田荘司なんて訳すなっ!!
あんな程度のもん、外人に読ませて日本のミステリーのレベルを計られたくない。
京極や山口を訳せよ。
逢坂だの北方もやめれ。
バトロワを翻訳しろっつーの。
それでこそオタク国家、日本だろ。
なんも考えてネーな、選考委員は。
56吾輩は名無しである:02/10/18 13:11
時代は清涼院流水だな。
57吾輩は名無しである:02/10/18 13:17
>>23
中島敦の『山月記』の翻訳して欲しいよね。
欧米でもアジア(特に中国)でも評価されると思うだけど。
58吾輩は名無しである:02/10/18 18:23
>>54
海外でも、あの手の話はマニアしか喜ばない。
ま、日本独特ということではいいんでないの?
59吾輩は名無しである :02/10/18 19:16
乱歩とか横溝の作品って海外出したらどういう評価になるんだろ。
60吾輩は名無しである:02/10/18 19:36
>>59
乱歩は名前自体がバカにされるよ。
61吾輩は名無しである:02/10/18 19:36
>>60
ワラタ
62工藤伸一 ◆H/j1HkWi6c :02/10/18 19:57
>>60
名前も英訳しちゃうってのはどうでしょうか。

Stagger Edriver
63吾輩は名無しである:02/10/18 20:14
                          ,l||リ|リレ'リ|ミ》ruフニ|z;メミリ||《>v
                          .ノi《r|《|l||!(i》!个'^'ミ「'(二「:|」ii从>、
                          .,l||||》|ll;;;》l||リミーミミ|リ(|l7)トz卅ミiリ|ミ,リz
                         .《(;|;l|》リ|lミiミ:y'(|エ)''アリ|ミ|エi'i|ミ゙川i(〕
                         》|リ||)|||i|il;(|l|)ミ》|yェ工zレ(,ニ乂ミii|川ト〕
                         .〔ミ《》|||》リlll;;|;《ノ7|||;|i|||》リl;;;|《》||(ミi》ソ‐
                        /|ァ=i''ミi》i|lリ巛l||」l;;l;|li;l||》;ll|ミフ了^゙アi┤
                        〔「 ,メ;||||i》|i;llllll;l;||巛干ミ⌒  .ii>   ,}
                         { l|゙゙ミ厂リllllリl|l;;;l;ll|)yyuzyy,,,リ'y ,_,,,}
                         .\-.:^ニ|)|》《|》》|《;《lll;ll|巛l;llllレ|i;|冖)′
                          .゙vy(》||i《l;lll》v! ゙ミミ《》!!个 ̄ill|y..|
                           .l;|;;;l|lllllli《《||トz  ^^¨ .y. 〔″.ノ     工藤の言う通りだよ。
                           l|lllll;|;《l||》li(|リ;|l!. .,z)゙゙'''  ilz .ノ
                          .、|il;;|||i|l;l|z|liア|干″゙干!lyr ミ┘
                         _ノl!/ミi《《l《;llllll;lll})|》Wvvニnu.'′
                    _,..、、_y:爻ミv,、゙(!ミ|;;;ll;|;|》》》|||vvy、、.r‐
                 .. ‐.))ーヾアリミミ巛!リl,(゙(ミi||;;|lllllil||、゙二⌒了
               .、-`    .″ .'┐'.´''!:{(- ゙「(|;|;ll;l|リミy,┐
              .. ‐         .゙'z .! `〔  〃゙リ「′〔| }
64吾輩は名無しである:02/10/18 20:21
所詮は腹豚の文壇公共事業とはいえ、目に余るものがあります。
65吾輩は名無しである:02/10/18 21:05
乱歩はとっくの昔に翻訳されてるよ。
66吾輩は名無しである :02/10/18 21:33
納得出来ない作家&作品。

島田荘司 占星術殺人事件
末永直海 百円シンガー極楽天使
横森理香 ぼぎちん バブル純愛物語

それなりに面白い作品だとは思うけど、外国に紹介するほどのもの
でもないだろう。選ばれた理由を知りたいなあ。
67吾輩は名無しである:02/10/18 21:42
島田は新ミステリー派への配慮で
末永はコヴァ右翼への根回し。
横森は単なる趣味か?
ま、誰の後押しかは言わずもがなだが。
68吾輩は名無しである:02/10/18 22:03
ドグラマグラなんて訳せるのかしら。チャカポコチャカポコ。
69吾輩は名無しである:02/10/18 22:06
石原慎太郎 わが人生の時の時
70吾輩は名無しである:02/10/19 00:08
逢坂剛にしてももっといい作品あるだろうに
71吾輩は名無しである:02/10/19 12:20
乱歩作品にはエスペラント語訳もある。
72吾輩は名無しである:02/10/19 12:36
乱歩入れるなら横溝正史は?アガサ・クリスティーのパクリだと思われるかな?
73吾輩は名無しである:02/10/19 12:38
山田詠美は『色彩の息子』が一番いいと思うけどなあ。
74吾輩は名無しである:02/10/19 14:45
こうなったら海老名みどりとイザムの小説も翻訳しやがれ。
75吾輩は名無しである :02/10/19 15:42
逆にコイツのだけはマジで外国に紹介してほしくねぇって作品ある?
今回決定された作家(作品)以外で。
76吾輩は名無しである:02/10/19 15:44
春樹
77吾輩は名無しである:02/10/19 15:45
島田
78吾輩は名無しである:02/10/19 15:46
79吾輩は名無しである:02/10/19 15:47
もちろん阿部タン
80吾輩は名無しである:02/10/19 15:48
大江健三郎
81吾輩は名無しである:02/10/19 15:48
もちろん江國も
82吾輩は名無しである:02/10/19 15:49
最近のドラ
83吾輩は名無しである:02/10/19 15:55
松浦理英子
84吾輩は名無しである:02/10/19 16:14
椎名桜子
85吾輩は名無しである:02/10/19 17:34
ふくだつねあり
86吾輩は名無しである:02/10/19 18:11
はすみしげひこのしょうせつ
87吾輩は名無しである:02/10/19 19:07
88吾輩は名無しである:02/10/29 20:28
澁澤のエッセー仏訳してフランスのエテコに送りつけろ。
89吾輩は名無しである:02/11/17 04:01
バカかお前ら?
「百円シンガー極楽天使」読んだのか?
町田コウガ大絶賛してる作品だぞヴォケ
90吾輩は名無しである:02/11/17 04:04
>>89
そういうこと言ってると小林よしのりと間違われるよ
91吾輩は名無しである:02/11/17 16:05
宮本輝の「錦繍」があるのは、公明党の圧力ですか?
92吾輩は名無しである:02/11/17 16:46
>91
「錦繍」は作品として完成度高いと思うよ。
全てを層化と関連付けるのは良くないね。
93鰯 ◆VuVTstpvAQ :02/11/19 15:44
野坂昭如
94吾輩は名無しである:02/11/25 18:36
 
95吾輩は名無しである:02/12/13 09:37
96名無しさん:03/01/03 00:46
             / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
Λ_Λ  | 君さぁ こんなスレッド立てるから          |
( ´∀`)< 厨房って言われちゃうんだよ             |
( ΛΛ つ >―――――――――――――――――――‐<
 ( ゚Д゚) < おまえのことを必要としてる奴なんて         |
 /つつ  | いないんだからさっさと回線切って首吊れ     |
       \____________________/

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)

(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)
97吾輩は名無しである:03/01/12 10:33
>選考委員5名
>福田和也  ジョン・ネイスン 田辺聖子 島田雅彦 平岩弓枝

平岩弓枝って生きてたのか! てっきり故人かと... 
98山崎渉:03/01/20 08:02
(^^)
99かつてのタバスコ ◆qffCnFBuTg :03/02/09 18:34
このスレって、結構おもしろそうだと思うけどなあ。
実際、翻訳は進んでいるのかな?

僕も梶井あたりの短編を一つ英訳してみようかな。
そして、ixion氏のような英語が堪能な人から批評をもらってみようかな。
100白石昇 ◆yAVJKqLKn2 :03/02/09 20:00
 ひとつ聞きたい。

 これらの作品を訳したら、国がお金くれるのかと。
101かつてのタバスコ ◆qffCnFBuTg :03/02/09 20:56
>>100

誰もくれないだろうけど、ちょっと試しに訳してみたくないですか?
白石氏はタイ語(?)ができたと聞いたけど・・・・・・。
同じ作品をいくつかの言語に訳してみたら面白いかもしれませんよ。

ほかの人は興味が無いのだろうか・・・・・・。
102吾輩は名無しである:03/02/09 20:57
あんたが試しに翻訳することにね。
103吾輩は名無しである:03/02/09 20:58
タバスコはNGOでもやってろ。
104吾輩は名無しである:03/02/09 20:58
束糞ってホント食えない性格してんな
105白石昇 ◆yAVJKqLKn2 :03/02/09 21:08
>>101 :かつてのタバスコ様
 いやもう去年疲れたのです。お金になんないし。それににっぽん語から他言語
となるとさらに修業積まねばならないのです。

 しかし金くれないんだったら、なんでそんなものわざわざ決めたんだろ。
106かつてのタバスコ ◆qffCnFBuTg :03/02/09 21:19
>>105

なるほど、そうですか。
じゃあ僕は好きな『愛撫』でも英訳してみようかな?
文化庁のとバッティングしないといいけどなあ。

ixion氏や、その他英語に堪能な方!
出来上がったら評価をお願いしますー。

いつ完成するかわからないけど、完成したらまたあげます。
(あまり急かさないでね、仕事忙しいから。)
107かつてのタバスコ ◆qffCnFBuTg
ちょっと試しに訳してみたけど、どうだろう?
これで好評だったら、この後も訳して見る。

Caress
KAJII Motojiro
Cat's ear is really a mysterious thing. It is flat, cold, furry on the surface like bamboo shoot peel and smooth on the back.
Feels like hard, feels like soft, this must be a sort of special material. I have been feeling like, whenever seeing cat's ear, chacking it with a ticket punch. Is this a cruel imagination?

愛撫(あいぶ)
梶井基次郎
 猫の耳というものはまことに可笑(おか)しなものである。薄べったくて、冷たくて、竹の子の皮のように、表には絨毛(じゆうもう)が生えていて、裏はピカピカしている。
硬(かた)いような、柔らかいような、なんともいえない一種特別の物質である。私は子供のときから、猫の耳というと、一度「切符切り」でパチンとやってみたくて堪(たま)らなかった。これは残酷な空想だろうか?
(青空文庫)