★翻訳者の力量が感じられる作品★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1羽根飾
「シラノ・ド・ベリュジュラック」辰野&鈴木訳は、頑張ってると思う。
他にもケストナーの高橋さんとか。
この本のこの訳はなかなかイイゾというのがあれば教えて。
2吾輩は名無しである:02/07/07 05:31
2げとずざー
3羽根飾:02/07/07 06:32
わたしはもう70才近いので古いものしか知りません。
若いかたに新しい名訳を教えていただきたいのでよろしく。
4吾輩は名無しである:02/07/07 08:32
良い翻訳家、悪い翻訳家
http://book.2ch.net/test/read.cgi/book/992803279/
翻訳された外国文学を読むこと
http://book.2ch.net/test/read.cgi/book/1014012063/
5吾輩は名無しである
ピエール・クロソウスキーの代表作「ロベルトは今夜」
の遠藤、若林訳。
元はえらく難しいフランス語らしい。自分は英訳を
読んでみたが、これがまた難しい。肝心な単語がラテン語
だったりする。だが、英訳と日本語訳を比べてみて、相当
苦労しただろうなと思った。