サルマン・ラシュディー

このエントリーをはてなブックマークに追加
1吾輩は名無しである:02/01/22 14:03
翻訳で読んでる人も原文読んでる人も語り合おう。
ちなみに今日俺はニカラグアのルポ"THE JAGUAR SMILE"を読了。
2吾輩は名無しである:02/01/23 14:46
悪魔の詩をイスラム狂とにプレゼントしよう

どういう反応するか楽しみ
3吾輩は名無しである:02/01/23 14:53
>>2
今でもラシュディに対する死刑宣告は有効で、彼を殺した者には多額の
賞金が出るらしい。
4:02/02/03 11:43
げ、今日になって初めて"THE JAGUAR SMILE"は翻訳があることに気づいた。
英語で頑張って読んで損した。ぐやじー。

海外ではかなり人気のある作家なんだけど読んでる人いなさそう。悲し。
5吾輩は名無しである:02/02/03 12:21
悪魔の詩を図書館で借りて電車の中で読んでいたら、
たまたまイラン人っぽい人が目の前にいて怖かったよ。
6リアル厨房:02/02/06 17:34
『東と西』『ジャガーの微笑み』しか読んでない厨房なんですが…。
『悪魔の詩』って面白いんですか?

しかし、この人って発言もけっこうおもしろいようですね。
ダイアナの死と『クラッシュ』を結びつけるなんておもしろいですね。
7猫電波:02/02/08 11:49
しかし、この人は『悪魔の詩』の作者として扱われつづけるんだろうな、哀れ。

8吾輩は名無しである:02/02/08 14:01
『悪魔の詩』翻訳した日本人も殺されたしね。恐怖!

渋谷センター街のブルーシールっていう喫茶店は夜はイラン人の溜まり場になるから、
そこで読むもいい。
9 :02/02/09 14:03
まだ地下生活?もう十五年近くになるのか?
10吾輩は名無しである:02/02/09 14:45
シャルマン・ラスデー
11吾輩は名無しである:02/02/09 14:49
セリーヌのほうが偉い、と思った
でもスレは10で終わった
12吾輩は名無しである:02/02/09 18:52
「真夜中の子供たち」のキャラって死に様がナイス。
主人公の最期の死の予言も圧巻だし、ナルリカル医師、船頭タイ、祖父アーダム
海に溺れて死んだ教祖、ハミングバード…。
個人的には、「細密画を描きたかったのに逆に象皮病にかかってしまった」
という理由で自殺した若い芸術家を1番に推したい。
1312:02/02/09 18:53
age
14現代文学ヲタ:02/03/06 23:14
>「真夜中の子供たち」
まだ読んで無いんですけど、かの「百年の孤独」並みに
面白いって本当?
15吾輩は名無しである:02/03/07 00:10
>14
おもしろいよー。
あと、映画「ブリジット・ジョーンズ」に出てたのって、あれは本物?
16猫電波:02/03/07 00:30
>>14
グリマスってどんなの?SFだと言う噂なんだけど。
17猫電波:02/03/07 00:49
ごめん
>>14は消し忘れです。
>>14
好みによると思いますが、二回目に読んだときは面白かったです。
初読のときはちょっとわからなかった。
18真夜中の大人たち:02/03/20 23:43
↓なんか新しい翻訳でたみたいだね。今日本屋さんでみたYO!!

http://images.amazon.com/images/P/433603964X.09.LZZZZZZZ.jpg

でも、なんか子供向けみたいな感じで購入見送り....

やっぱ、現代ブンガクは分厚くて訳分かん無い感じじゃないと萌えれないYO!!
19吾輩は名無しである:02/03/28 18:26
age
20吾輩は名無しである:02/03/29 01:44
何か書き込んで「age」しるーっ!

「ハルーンとお話の海」ぼちぼち書評出だしたね。
ファンタシーみたいね!
21吾輩は名無しである:02/04/08 00:40
↑手にとってみたよ。読んでないけど。
児童書も書くなんて、多才だね。
22吾輩は名無しである:02/04/08 00:45
↑同じく手にとったのみ。

てゆーかそりより「真夜中の子供たち」読まねばと思う。
23吾輩は名無しである:02/04/15 01:39
『真夜中の子供たち』(上下)と『悪魔の詩』(上)は、
町田のブックオフという古本屋で100円で売っていました。

私が読んだサルマン・ラシュディの作品は、
『真夜中の子供達』(日本語)、『ハロンの話』(英語)
『東、西』(英語と日本語)と『想像の中の故郷』(英語)です。
有名な『悪魔の詩は、まだ読んでいません。
比較的最近のアメリカ舞台にしたものも、購入しましたが、
分厚いので読んでいません。
24吾輩は名無しである:02/04/15 01:43
どういう人が彼の作品を読むのか、関心があります。
私の場合は、端的に入って、ポストコロニアル文学に関し思ったこと、
インドに関心を持っていること、この二つが大きな要因です。

彼の小説は面白いかといえば、長すぎてちょっとしんどいです。
25吾輩は名無しである:02/04/15 01:50
>どういう人が彼の作品を読むのか、関心があり

海外ものミーハーオタ(笑)
「真夜中の子供たち」なんか「百年の孤独」に匹敵!なんて
言われてたでしょ。それに80年代ブッカー賞ベストでしょう。
関心持って普通だと思うけど...。
26吾輩は名無しである:02/04/15 21:35
>25 で、感想を聞かせていただけせんか。
 インドだとかパキスタンのお話を、どう思ったのか?
27吾輩は名無しである:02/04/16 22:46
>>26
スマセン、スマセン
私は
>>22
な訳でして...。
読んでから書かせて頂きますよん。
基本的にインドの近現代史知らなくても楽しめる本でしょ?
28吾輩は名無しである:02/04/17 19:55
>>27
『真夜中の子ども達』が生まれたのは、インド独立の
時です。しかし、近代史をしらなくても、読めると
思いますよ。

ただ、『恥』となるとパキスタン現代史が、
『悪魔の詩』となるとコーランの知識があった
ほうが、良さそうな・・・。
29吾輩は名無しである:02/04/19 02:41
悪魔の詩ってどんな話
30吾輩は名無しである:02/04/25 00:00
まず、飛行機が爆発するのよ。
31吾輩は名無しである:02/04/25 00:42
苦労して、サルマン・ラシディ論を読みました。
英語の論文ですが、日本語にしてしまうと、
「ラシディ:コロニアル政治からポストコロニアル詩学へ」
というものです。

Writing India iting India という本に入ってました。
なんだかよくわからない、難しい論文でしたが、
そのうちわかったのは、ポストモダン文学とポストコロニアル文学は違うのだ
という点です。後者の方は、より政治的なものだというわけです。

それから、ラシディには英米と読者と、インド・パキスタン読者があるであろう、
といった話もありました。

ラシュディを本当に理解するためには、インド文学・歴史も知らなければいけない、
そして、英文学にも詳しくなければならない…。しかしそんなことができるだろうか。
こんな問いかけがあったような。

32吾輩は名無しである:02/04/25 00:48
↓こんな風に楽しめば良いんじゃないの

http://www4.gateway.ne.jp/~takesumi/191.htm#2
33吾輩は名無しである:02/04/25 21:51
>>32 面白いHPだった。ありがとう。
  ただ、このHPでの評価、ラシュディの童話を、単なる童話と評価しているのが
  賛成できませんでした。だって、少なくとも少々苦労して英語で
  読んでみたけれど、原理主義批判のようなメッセージが発せられているはず。
  
34吾輩は名無しである:02/04/25 22:42
>>33
あえて、それに還元しない読み方を目指したってこと



                          じゃないよね
35吾輩は名無しである:02/05/09 23:14
ようやく上巻age
36吾輩は名無しである:02/05/09 23:17
トルシエの通訳の人だっけ?本出してたんだ・・
37吾輩は名無しである:02/05/12 22:34
>>36
お戯れを……。
38吾輩は名無しである:02/05/30 01:43
ようやっと『真夜中の子供たち』買いました。(邦訳は品切れなので原書)
原書で、しかもあまりの分厚さにたじろいでいますが、何とか読破して
そのうち感想でも書ければなあ、と思います。
とりあえず冒頭の語り口からしてカコイイ!
セリーヌの晩年の作品を少しだけ髣髴とさせる気がします。

なにか読解の手がかりになるような論文とか、決定的なラシュディ論などあれば
教えていただきたいのですが・・・

まったくの素人でスマソ
39カッツカツ
悪魔の詩は、大手書店が棚からどけたんでしたっけ。
人命には代えられないと。
一方、テロリズムに対する敗北であるとの声もあった。

本屋が信条を問われることなんて
あまりないですよね。