1 :
吾輩は名無しである :
01/11/11 13:09 彼について語りません? 特に『草の葉』上巻について小一時間語りたい。
語り始める前に一時間以上経っちゃったね(ププ ―――――――――――――――――終了―――――――――――――――――
3 :
吾輩は名無しである :01/11/11 16:41
何故『草の葉』上巻なのか、1を小一時間ほど問い詰めたい
ウジ虫うしりは、「ホイッチョマン」はホヨヨ〜ン。
5 :
吾輩は名無しである :01/11/11 16:54
詩の中身は覚えてないけど、序文は良かったような……。
「おお船長よ! わが船長よ!!」の一句が好き。
7 :
吾輩は名無しである :01/11/12 01:36
ディキンソンの方がいいと思う
やっぱりディキンソンも入れた方がカキコあるかも
残念ながら、日本語訳でしか読んでいない。 このスレの人たちは、やっぱり原文で読んでいるのでしょう?
10 :
吾輩は名無しである :01/11/13 20:59
原文はディキンソンは結構読めるがホイットマンは 詩を読んでると思うと読めないよ。ほんとに わが道タイプなんで、嫌いな人も多い。 ディキンソンの---が多いのもちょっと閉口。 それよりディンソンの和訳、夏目かな?良いね。
11 :
吾輩は名無しである :01/11/13 21:02
英語の原文なんて読めないもん
12 :
吾輩は名無しである :01/11/13 21:05
和訳でいいよ
大好き。 ディキンソンの方が読みづらいと思うけどなぁ
だってそのまま書き連ねてるから詩って感じがしない。 それにディキンソンは愛と戦争を考慮して読めば 愛の深さがわかるよ。ライ麦でも戦争詩人って語られてた。 ホイットマンも人間の生と性を詩ってて好きですよ、もちろん。
15 :
吾輩は名無しである :
01/11/21 21:54 バーンスタインが“Songfest”(バーンスタインの造語)という 歌曲集のなかで、ホイットマンの“To What You said.....” という同性愛の詩に曲をつけている。 この歌曲集はカーター大統領の就任コンサートで初演されたそうだから、 ゲイ解放の歴史において、特筆すべき事件だったんじゃないだろうか。 余計なことだけども、この“Songfest”は、ほかにカミングズ、 ガートルード・スタイン、ポーなどの詩にも曲をつけていて、 チヤーミングな歌曲集だからアメリカ詩の好きな人にはおすすめ。 CDを見つけたら買って損はしないと思うよ。