【通信】ドコモが世界初の「自動翻訳電話」を9日から試験提供 日英間で8割以上認識[11/11/04]
1 :
やるっきゃ騎士φ ★:
すげえ、ちょっとソフトバンク捨ててくる!!
3 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 16:58:48.67 ID:ieBFRgjQ
やっと褒められる仕事をしだしたな。
この10年で始めてドコモがんばれと思える記事
5 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:00:22.81 ID:hl5d6VGL
翻訳コンニャクの起源は、<以下略>すむにだ!!。
6 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:02:18.09 ID:YY0MjXKZ
1社が提供を始めれば他も始めて一気に自動同時翻訳の世界が花開くな。
この流れが一気に加速すれば世界構造の変化も促す革命にもなれる。
ドコモがんばれ!
7 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:02:29.88 ID:kEmeQ4OY
日英だけでいいから
とにかく金いくらでもかけて
国家事業としてこういうの完成させるべき
無料ってのはいいね
9 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:02:52.61 ID:WxO0W9Bf
データベースをどんどん増やしていって認識率を高めていく方法は無理だと思える
自分でプログラム書き換えていくコンピュータってできないのか
10 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:02:59.95 ID:qxduVyhN
こういう時代がくるから
英語をしゃべろうと思わない
現時点では日本語の認識精度が90%、英語が80%程度
というのは、制度的にどうなんだよ、っていいたいね
ちゃんと通訳して、こいつに犬の糞を目の前からどけろと伝えないならお前はクビだ!!
13 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:04:24.97 ID:9WnoepdB
素晴らしい
この前ここに英語の勉強は要らないって成毛さんのスレがあって
そこに私が書き込んだとおりのシステムだ
ちゃうちゃうちゃうんちゃう?
会話が全てテキストにおこされて警察のサーバに保存されていく日も近い。
8割りの認識で役立つかぼけ。
中学高校と六年間英語を習っても
日本人でまともにしゃべれるのは1000人に一人くらいなんだから
このアプローチの方が手っ取り早いよね。
18 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:08:18.66 ID:9WnoepdB
否定から入るな
精度を上げていけば実用的になるし
ある程度の意味が伝わるだけでも多大な意味がある
19 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:08:28.44 ID:h1Jv4ZQr
翻訳しなくても、しゃべった内容をそのまま文字にしてくれるだけでも便利。
でもこういうのって大抵実用レベルからは程遠いんだけどね。
だいたい英語なんて訛りがたくさんありすぎて、ネイティブの綺麗な米語だけ認識できても、
使い物にならないし。
>>11 ネイティブの英語なんてリズムと高低で80%も発音してねーんじゃねーの
21 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:10:07.90 ID:rPOiwMN+
ソフトバンクがやったら韓国がどうたらで叩かれるんだろうな
80%ってとてもじゃないけど実用向きじゃないな
話の種やおもちゃにはなるだろうけど
こんな感じだったりして
"Excuse me, could you tell me where the nearest bank is?" 「ちょっといいですか、最寄りの銀行を教えてください」
「わかりました」 "I understood it."
↓KDDIを解雇された元通訳オペレーターのおばさまがひとこと
関西人と話したときの理解率は8割を切るよ
すごいけど
使い道が思いつかない
>>16 実はこれが正しい。文章の機械翻訳はもっと認識率が高い。
が、実用の役に立つかというと話は別。
捏造もあるが海外サカ板のしお韓スレ住人がやってる機械翻訳が大体8割レベル
あれと同レベルの内容を聞いた英語圏の人たちがどういう反応を見せるかある意味興味はあるw
29 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:20:45.25 ID:h1Jv4ZQr
>>27 音→文章 の認識精度が80%なんでしょ。その後の翻訳の精度ではない。
機械翻訳の精度とは比べてるパラメーターが違うのでは。
「もしもし」→「if if」だったら面白いのになぁ
31 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:22:08.03 ID:uSuvFSCq
>>10 クラウドと自動翻訳装置携帯が当たり前になれば、今やってる英語の勉強意味無いって事?
言語だけじゃなく、ただ情報を記憶するだけな部分の多い勉学すべて。そういう単なる「情報」
はすべてクラウドといつも持っている端末で調べれば済む事なので、
わざわざ脳内に定着させる意味が無い。時間の無駄。人はもっと創造的な方面に時間を使わねばならん
ですね。
33 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:25:34.43 ID:jhB1Smjy
福井県民は恩恵ゼロ
語学ビジネス終了のお知らせ
35 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:28:49.00 ID:Ea01NQ93
話し言葉って文法や単語の使い方などがメチャメチャなんだよな。
普通の会話を録音して、そのまま文字起こしすると、意味不明の文章になることも多い。
機械翻訳をするなら、ちゃんとした文章として捕らえるより、特徴的な単語だけを抜き取って、
それを単純訳した方が実用的かもしれない。
8割て、実用には低すぎる。でも試験で無料だしいいね。
38 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:33:19.36 ID:h1Jv4ZQr
聞き取りは苦手だけど、文章でなら分かるという日本人は多いから、
文章化してくれるだけでも価値があると思う。
そこからの翻訳は現状のアプローチじゃなかなか高精度は難しいし、
人工知能技術のブレークスルーでも起こらない限り厳しいだろう。
でも音声にしても、黒人が喋ってる英語は変換できないだろうな。
39 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:33:40.16 ID:BeoR7WaS
Fランだけど
英語の論文を書くのに使えますかね^^
41 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:36:04.36 ID:7x5CiSCT
これすごいなぁ。夢みたいやん。
42 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:36:23.65 ID:+C/k2RfK
バビロニア時代に突入か
43 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 17:36:27.35 ID:hY+OewM1
なんちゃってだが、もうiphoneで同時通訳アプリは出てるよ
仕事じゃ使えないけど遊びでは面白そうだな
青森沖縄間で何割なのか
日本語そのものの発音が良くないと駄目なんだよなwww
「それをください」とか曖昧なのも駄目。
iPhoneの似た奴使ったえあ「have no brains」とか返されて爆笑したw
通訳ってさ英語→日本語にする時文章補完してるじゃん、それが出来なきゃまともな翻訳機なんて出来なくね
48 :
にょろ〜ん♂:2011/11/04(金) 17:48:46.98 ID:o25LUXhj
へー
9割でも実際に使うのは信用出来ないから無理だけど
どんどん頑張って欲しい
電話で海外のホテルやレストランやチケット予約するのには至極向いてるでしょ。
20年位前にデーモン小暮のオールナイトニッポンで話題になってた
既にNTTは自動翻訳機を開発しているが機械が大き過ぎるため使えない
一回線分の機械だとオフィスビルワンフロア分のスペースが居る
とか言ってた
52 :
にょろ〜ん♂:2011/11/04(金) 17:51:42.73 ID:o25LUXhj
>>39 そのデ〜タでさえ 自分で書き換えられる奴は現在存在していないわけだ。
現在あるのは、決まっているとおりに書き換えるだけ
それゆえに、デ〜タベ〜ス管理者が必要となる。
楽天なにやってんだよ。ITならこういうことしろよw
54 :
にょろ〜ん♂:2011/11/04(金) 17:53:06.01 ID:o25LUXhj
>>50 いまどきネットで十分だろ てか、向こうに着いてから騙されないようにしろってw
これが実用化されたら面白い世の中になるなあ
56 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:00:07.41 ID:go2N1EnW
>>5 よく読め!!
試験サービスは原則無料。
本格提供サービスは有料に決まってんだろ!!!
57 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:01:26.21 ID:M6yqUeX7
すごい
目の前の外人とも電話で話せる
なんか笑う
58 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:01:38.62 ID:6nsq1fCU
日本ではNTTだけだよ役にたつかたたんかは知らんがまともに研究してるのは
どんどんやったらええよこういうのは
59 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:03:51.14 ID:+nEVbnbl
つかビジネスとか会話とか実用目的で使う翻訳機をつくるのは残念ながら何年待っても不可能
まあ何かの予約とかする程度の時に使うものだったらそのうちできるかもしれないけど、そもそもそんなのガイドブックの表現集とかに書いてるしなw
まともに翻訳できるとは思えない
クラウドコンピューティングがどんどん発展していくと
暗記系の学問はどんどん価値がなくなっていくなあ
62 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:05:11.55 ID:pDsq2L7F
開発はサムスン
それにしても、ここまで来るのに随分時間かかったね。2000年くらいには実用レベルの自動翻訳装置が出来ると思ったけど。
仕事に支障なく使えるようになるには後5年くらいかな?
>>62 「竹島」>「dokuto」
「日本海」>「toukai」
凄いけど必要性を感じられない
ガラパゴス化が進むだけ
66 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:31:29.27 ID:ixNBW6xc
まずは日本語と英語もしくは韓国語って?
どう考えても英語だろ?
67 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:37:57.28 ID:h+SC1YTF
【質問】
「私は週に一回しか郵便局に行けません」
って英語でどっちが正しいの?
どっちとも間違い?(笑
(1). I can go to the post office only once a week.
(2). I can't go to the post office only once a week.
日本語だと(2)だけど、英語だと(1)のような気がする。
68 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:38:18.62 ID:rgI3crKD
>>65 馬鹿やろ。
翻訳携帯二台持てば普通に翻訳機として使えるだろ
69 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:41:39.74 ID:h1Jv4ZQr
>>67 どっちでも1が正解だろ。
否定で書きたいなら、I can't ... more than once a week とかにしないと。
70 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 18:43:10.39 ID:WokYf8kO
すげぇ
まさに phoneやくコンニャク!
こう云うのってワクワクするよなぁ、使ってみたいな。
でも、寒スンがー イラね
ネットワーク上の「クラウドシステム」
中身は人です
そもそも外人に用事などない
ビジネスでは怖くて使えんし
なにこれ?さよならジュピター?
サムスンも開発関わってるだろうから特許美味しいだろうな
この手の発表で実際に身になった試しがない件
76 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 19:15:01.23 ID:kJNF/mi/
翻訳が機械翻訳なんだろ?
使える訳ねーよww
77 :
.:2011/11/04(金) 19:20:05.38 ID:DByHUgB6
こんにゃくに切れ目入れても補償はしてもらえるの?
78 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 19:26:52.88 ID:WgqvMI6i
誤訳が問題で業務上支障来したら、責任取れるのかな?ドコモさん!
ヤフー等の翻訳機能使って日本語を英語に翻訳して
翻訳した英語を日本語に翻訳すると文章がおかしくなったり意味が変わる事知っています?
下手すると真逆の意味に成る事もある
>>78 そんなもの責任とらないって規約に真っ先に書いて同意を求められる
>>78 > ヤフー等の翻訳機能使って日本語を英語に翻訳して
> 翻訳した英語を日本語に翻訳すると文章がおかしくなったり意味が変わる事知っています?
当たり前じゃない。同じになったら、その方がびっくりだ・・・(そりゃThis is a penぐらいなら元に戻るがw)
こんな当然のことを(しかもヤフー翻訳とかw)ドヤ顔で言われても
81 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 19:36:25.40 ID:IuwNAG/i
そんなのどうでもいいからキムチ臭を除去しろ!
いい加減キムチ茸信者も逃げるぞ
英語勉強したほうが速い
>>78 なにそれ?マジ?
独島って打つと竹島とか?
韓国人って打つと何て出てくるん?
84 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 19:42:32.39 ID:gW1UYWMq
韓国語に翻訳ってなんだよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
英語ぐらいはただで提供しろよ
ググルようつべの自動翻訳機能は完全無料なんだがな
基本料通信料取ってるくせにせこいことするのがこの会社
86 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 19:49:25.39 ID:3Fa0r3h8
99%正確でも1%の誤訳で深刻な争いになるのがコミュニケーション。
20%も不正確なら、花や鳥と会話してたほうがまし。
テキスト翻訳ですらイマイチなのに・・・
あれだな、世界中のライターは
「翻訳機が理解できる文章かどうかチェックするソフト」
を通してから文章を書くようにすればいいな。
オレオレ詐欺師たちが海外の老人たちを獲物にして、国際問題になったりするのね
90 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 19:57:46.38 ID:BpevUX+p
8割wwww
会話にならんわw
91 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 20:01:04.79 ID:wxDszX3V
そうですねぇ・・・
そうですねー
そうですね
そうですね!
そうですね?
そうですねwww
>>90 専門的な用語を使った会話を含めてだろ
日常会話程度なら問題にならない
ようつべの自動翻訳機能を試しに見てきてみろ
びっくりするぐらい完成度が高い
英語だけならもう何の問題もないだろ
毎年数千億も設けてて何に使ってるのかと思ったらこんなに関係ないことしてたのか。
この開発スタッフに年間1億/人くらい注ぎ込んでるんだろ?
さっさと止めて安くしろ。
94 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 20:10:26.99 ID:o0OMfTC0
どんな話し方をすれば翻訳しやすいかを教えればいい。
そうすれば精度がアップするんじゃない?
95 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 20:13:49.34 ID:NOv/+FpU
声の認識が9割…
とんでもないミスリードじゃねこれ?
96 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 20:17:56.82 ID:Y0aMKMED
どうせこないだのアインシュタインの下巻みたいにとんでもない翻訳をするんだろ?
>>93 同じこと言うにも、もうちょっとバカに思われない書き方があるかと
少なくとも他社がやっていない点で凄いことだな
この5,6年でドコモが褒められるべき凄い点だな
くくく・・・
これで金髪チャンネーをゲットできるぜ
100 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 20:25:18.69 ID:jm0OzcyX
そうかそうかよくやった
早くsiriに提供しろ
たしか国策で翻訳プログラム開発やってたはず
ググルようつべにはるかに遅れてだったが
多言語での開発は国主導でないと無理だろうな
102 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 20:26:30.16 ID:pkDbOWrC
これサムスン製なん!?
103 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 20:27:17.04 ID:9goOrKPJ
問題は多いだろうけど、至極まっとうな付加価値サービスだな。
というか、いままでのimode関係のサービスがクソすぎる。
精度を99.9パーセントぐらいまで高めないと、サービスとしては安心して使えない。
でも、これはさすがに金が余っているドコモだからこそという仕事だね。KDDIやソフトバンクには出来ない仕事だよ。
105 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 20:43:53.22 ID:FJzGKjaC
すごいな
認識精度が八割ってどういう意味かわからんが、
精度も上がっていくみたいだし、将来に期待
>>25 生粋の薩摩弁聞いたら理解率1割切ると思う。
外様大名筆頭の島津氏が、幕府隠密から情報を守るために生み出した暗号言語という
説があるw
第二次大戦では暗号代わりに鹿児島人二人に薩摩弁で交信させたらしいw
で、日常生活でどんだけ使うんだ?
108 :
〜:2011/11/04(金) 21:14:09.91 ID:AaqSy/XD
グーグル先生が本気を出す予感。
アンドロイドに標準装備くるかな?
109 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 21:20:43.07 ID:FoBlEu3h
すごいなあ、日本は。
こんな事が出来る位、通信キャリアに搾取されまくってるんだw
豪州人の英語←→青森の津軽弁
これだと0%だな
111 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 22:00:14.81 ID:0VXZJCJ6
VoiceTra(音声翻訳 by NICT) とどこが違うんだよ
>>101 それのことかはわからんけど、日米共同で研究機関かなんか設立して、実用で使える翻訳機を開発しようとしてたけど、結局どうやっても不可能だってことになって解散したよ
文脈によって単語の意味が変わるからとかでどうしても限界があるんだと。
これはやるな
何でチョン語が中国語より先なの?
>>19 しゃべった内容を即座に文字にしてくれるサービスなら二年くらい前からGoogleがAndroidでやってる
これも今しゃべって入力してる
115 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/04(金) 22:40:37.24 ID:g7wqnk8q
>>45 通じない
沖縄の言葉は全国ネットで多少で流れているから理解できるかもしらんが、青森の言葉はテレビでみないから理解不可能だろうな。
九州の田舎の言葉も理解できん、同じくテレビに出てこないから。
日本人らしいな
ハイテクの粋を尽くして機械に頼る
そしてフィリピンの普通のおじさん程にも本質的な理解が出来ない
すげーな
次はドコモにするか
まぁ日本でこんくらいの事目指してる会社があるだけまだましかな
夢があるじゃん
>>116 今すぐボロ儲けできるわけでもなく軍事目的でもないものに
マンガ的発想で無駄に技術投資する姿勢は嫌いじゃない
ドコモなめんなよ?
121 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 01:43:29.80 ID:bi2pbE9M
>>1 認識精度って、音声認識だけの話で翻訳能力とは別?
122 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 01:44:48.05 ID:JOpD4CpL
相手が理解してくれるかは別問題だよな。
まったくうちのおかんの脳内変換機能と来たら…
報ステで見たけど、ゆっくり話さないと認識しないよ。
あんなもん使って話できっか。
あんなの使うくらいなら、大概の人間が中学英語で話せるわ。
124 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 01:48:24.39 ID:3pQbDcNW
>>121 日本語で喋る→音声を文書に変換→日本語文書を英文に変換→英文を読み上げ
みたいなやり方
そんなものイラナイから基本料金1000円以下で通話料無料の携帯電話にしろ
ルー大柴が使うと日本語と英語のパートが逆になるのかな?
127 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 02:16:40.34 ID:F/EZlAU/
まさか、Google翻訳並みとか言わないだろうな。
糞役にたたねぇ。
128 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 02:17:53.47 ID:NxbOb5e8
断言するけど、ここで言ってる「英語」がイギリス語のことなのだとしたら、
アメリカ英語すなわち米語はほぼ通じないと思った方がいい。逆もしかり。
でも人間の耳と頭ならそれを推測しながら補完できる。機械にはそれが出来ない。
ちなみに知ってる人々には余計な情報だろうが、英語と米語は、
何から何までまったく発音が異なる。発音だけでなく言い回しとか表現とか、
はっきり言って別の言語だと思う。
英語も世界中でその土地土地で違うからな
130 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 02:35:12.80 ID:XVr7dYL0
10年前だったらなぁ
今じゃ外国人と接する人なら殆ど喋れるだろ
131 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 02:36:15.85 ID:Swyqu/0N
脅迫電話でも声がわからない??
ドコモからはiPhoneはでないけどiPhone-yakuはでますってか
133 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 02:57:21.04 ID:LrJqNjZl
英語には母音がいくつあるでしょうか?
これはいくつの母音を識別しているのでしょうか?
奥さん、最近アッチの方はご無沙汰じゃないのかい
よかったら俺が慰めてやんよ
とかいうのもきちんと翻訳してくれんのかな
すげえ
ジョブズが生きてたらdocomoに条件無しでiPhone提供してまでも欲しい技術だったろうな。むしろ金払ってでも欲しがるだろう
大根を男根と誤訳して困る。
英語をわざわざ習ってるやつは負け組の時代が来そう
138 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 03:50:56.45 ID:3pQbDcNW
>>137 成毛真が既に英語を勉強する暇があるなら他をちゃんとやれと言っている
ネタでドコモはどうせ韓国語だろと言おうと思ったらほんとにそうだとは・・・
中国はいいとして韓国はないだろチョンコモ
ひらがなで書かれた文章を、一発で正確な漢字仮名交じり文に変換できる
IMEがまず必要になると思うのだが大丈夫だろうか。
つーかそんなものがあるなら、それをまず発売してほしいわ。
141 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 04:52:20.31 ID:3pQbDcNW
仕事で参照してる専門用語だらけの英語の論文の訳も
お願いします
143 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 05:20:20.37 ID:lc8WfQdq
テッテケテッテッテ〜翻訳蒟蒻〜!!
携帯の電波が通じないところでは役に立たないよねえ。
携帯本体に通訳機能がある訳じゃなく、ドコモのサーバーで通訳してくれるわけで。
先月末に広島の展示会でやってたやつ?
音声認識と言語解釈エンジンと翻訳エンジンに分けて他社技術を寄せ集めたって言ってた。
説明員が実演してくれたけど、返って来た英文翻訳の精度も和文翻訳の精度も褒められた精度でなかった、、、
未来的な感じだよな。
最初はしょうがないんじゃか。
音声認識、翻訳、音声合成と地味に精度上げていくしかないんだし。
てか、これ普通に海外旅行で使えるといいのにね。
148 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 08:55:36.99 ID:fPMByAeh
個人的に感じている英語の聞き取りにくさでは
英国>>豪州>米国
なんだよね。
本家本元のイギリス英語が一番難しい。
スコットランド訛りとか入ると何を言ってるのか判別不能だよ。
あと、エジプトとか中東訛りも結構きつい。
149 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 09:09:52.58 ID:ThcGtRlW
ホテルの予約とか買い物その他に限定すると役立つが、それ以上は難しい。
その理由は、既に皆が上に書いている通り。
またエスペラントのような意志疎通目的の人工言語ならそれでもいいが、
英語の場合は、現実に何億もの生身の人間が生活、芸術文化その他の活動
で使っているものだしな。アニメや映画はともかく、歌や小説などの分野
を見ても、市場規模は日本語の何十倍だからな。
英語に限らず、外国語の学習は、自分の可能性の拡大と、異文化との接触に
よって、既成の生き方、考え方や発想への刺激になるので、余裕のある人間
には決して無駄にはならない。
結局、英語が一生必要ない人間と、必要な人間に二極化するんだろうな。
150 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 09:41:26.47 ID:JlBEvAbz
アメリカなんて普通に旅行する分には、
黒人や移民と話す機会の方が多いのに。
スタンダードな英語だけ認識できても使えないのでは。
151 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 09:46:16.00 ID:nKl8LGuf
直訳しても会話は成立しない。通訳は、真意を伝えるために
努力しているのであって、直訳はしない。
152 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 10:04:25.16 ID:iBKEp/pk
アイフォーンの尻よりは役にたちそうだな。
英語の次が韓国語なのは言語が似てて翻訳しやすいから。中国語は全く別物
単語を翻訳するだけだし役に立たないでしょ
155 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 10:49:32.60 ID:0SS03uwg
アイフォンはLとRの区別をしてない言語を使ってる日本人には役に立たん。ゴミ。
156 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 10:52:53.34 ID:k4bRzFCv
竹島は翻訳されるかな
157 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 11:07:30.87 ID:bcDvtguj
>>146 他社技術をぎこちなくつなぎ合わせてあとはパラメタ調整、ってなとこだろうな
意外と簡単なお仕事かもしれん。
ドコモくらい金持ってれば要素技術をとっとと買ってきたほうが合理的だろうし。
まあそのうち忘れられるけど、米国の企業が使いやすいものにしてくれたら
初めてブレイクするだろーな。そういう意味では糞の役程度にはなってるだろう。
電話かける相手がいない(´・ω・`)
英語を話すのが目的の俺には不要
160 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 12:57:39.96 ID:W3HwYKZ8
>>159 違うでしょ。英語圏の嫁GETでしょ??
161 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 12:59:51.38 ID:W3HwYKZ8
>>150 つべのコメントで『JAJAJA』(HA HA HAに相当)ってこれスペイン系の
連中でしょ??
162 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 13:01:34.31 ID:W3HwYKZ8
>>153 一般層にはまったく必要性皆無な言語だが?w
163 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 13:33:19.63 ID:V6uXnkAh
不要な朝鮮語がなぜかあるのが今のドコモの現状だからか
日本語に直さなくていいから英語のスコットランド訛りとかアラビア訛りを消してくれるだけで十分なんだが
日本人とも話さないのにましてや外人となんて、、
日本人はなぜかこういう開発を無視するからなw
同じような機能をiPhoneが搭載したらマスコミ総出でスゴイスゴイって騒ぐのにw
結局、使い物にならないまま廃れていくのが日本の開発。
スマホも似たようなのを先行して出してたのに今や周回遅れ。
孫さんは30年以上前に自動翻訳機を作ってる。
ドコモ遅れすぎだろw
169 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 14:22:47.65 ID:omduO2Dd
外人パブで使え
170 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 14:39:22.82 ID:IY0uq892
日泰版が出たら加入するよ。
171 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 14:49:44.65 ID:ZIWBVEXm
しゃべった内容の2割が誤って相手に伝わるのって、ビジネスの場で使うのは怖いな
172 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 15:10:20.07 ID:mdLBYllB
173 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 15:13:53.97 ID:hRKGh0r8
Androidでも通訳ソフトあるよ
語学番組の日本語みたいに
きちんと話さないと酔っ払いか?
ってなるけど
訛りなんか認識しなくても仕事で使う分には問題ないんじゃないの。
175 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 15:23:47.62 ID:wSNmtu15
文字入力の翻訳でさえ程度が低くてしょうがないのに、
80%以上も翻訳できるわけないだろ、常識的に。
とはいえ、全く話せない人には無いよりましだろうし、
基本的な翻訳ができれば役にたつだろうな。道を尋ねるとか。
「何じゃオラァ!
ガタガタワケわからんこと抜かしとったらいてこましたんぞワレェ!」
も英語に翻訳してくれたらスゴい。
177 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 15:55:21.16 ID:XKJg4Zfv
電話で誰に道尋ねるんだよ!
いらね
今はともかく30年後くらいに期待しましょう
180 :
レアル:2011/11/05(土) 16:34:43.04 ID:/ym830Hl
コンピューターが発達すればするほど人間は働いたり勉強しなくなったり
するのに…。翻訳機能は限定され実用的ではないと思います。
ドコモ様、ありがたや
182 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 16:43:54.83 ID:tKD+b2/A
翻訳業界の利権に負けず、翻訳技術を普及させて欲しい。急速に。
あいつら楽しすぎ。介護と同レベル。通訳翻訳なんて。
NECさんも高騰技術あるらしいが。
183 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 16:52:41.60 ID:1O94TYAJ
こんなもの要らない。第一同時通訳が必要なビジネスシーンなど無い。通訳が必要な奴が
通訳が必要な仕事をしているとは限らない。技術力は認めるが、これが契約数上昇のきっかけに
なるとは思えない。しかしさすがはDoCoMo だ。基礎技術が高く無いとこんなものは創れないからな。
184 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 16:54:56.40 ID:IKbgqVCz
この調子で翻訳こんにゃくも開発してくれ
185 :
【東電 80.2 %】 :2011/11/05(土) 17:00:24.26 ID:AdUtQ+Yf
喋ると「洋画の吹き替え口調」になるサービスもよろしく。
186 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 17:04:04.05 ID:/yIHZB9J
米「fuck!」
日「性交!」
187 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 17:05:56.68 ID:wGu+KpF0
今頃
188 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 17:24:57.31 ID:BIGuP/zq
30年前は未来の世界で描かれてたな、携体電話もそうだったよな
ネットなんて誰も予想してなかっただろ
青森<−−>福島間でも話は通じないが、中間言語として英語を通せばコミュニケーションできるようになるかな
190 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/05(土) 17:30:35.89 ID:kofG060V
これはあれか?
尻に対抗してるつもりなのか?
翻訳ソフトでさえ未だに精度低いのに、こんなの極々限られた場面でしか使えんだろ。
ここで言ってる精度って単語の認識率であって意訳の正確さじゃないだろ。
ITや通信会社は、やっぱり技術を磨かないと。
どっかの某IT関係企業は社内の公用語を英語にしたが
どうして技術やシステムで解決しようとしないのか?
つか、安い電子辞書等に翻訳機能が付いている物もあるわけで、今更の技術だけどね。
本当は、サーバーを通さないで、携帯電話の中の機能として納める事は出来るはず。
でもそれをやらないのは、加入者が欲しいだけの縛りなだけでさ。
ともかく、海外に行く人以外には、あんまり恩恵の無い機能だよ、
携帯が繋がらないでは場所では、隣にいる外国人が何言ってるのかわからん。
google翻訳でokみたいな。
>>193 電子辞書の翻訳機能と同じレベルの翻訳なら実際可能なんじゃない?
それが音声認識・音声合成までするのかしらないけど。
機械翻訳を使うからこそ
少なくとも初級レベルの文法のおさらいは必須だと思うんだがなあ。
主語を抜かしたり、時制や単数/複数をあいまいにしたまま日本語を投げても
機械は空気読んでくれないからな。
>>196 そこは英語文法おさらいしても解決せんよ。
解決するまで勉強したら英語しゃべれるw
単数/複数なんて日本語ではどうしようもなかったりするし。
あとは電話なのに口語体も敬語も極力使わないという不自然さに慣れるかどうか。
そして空気を読むのは人間にまかせる。
俺のでたらめ英語がかろうじて通じてるのは相手が空気読んでるからだし、
向こうの英語が半分しか聴き取れなくてもなんとかなるのは俺が空気読んでるから。
精度90%って何なんだろうねえ
PCの自動翻訳の精度は酷いなんてもんじゃないし
実用には程遠いんじゃないか
>>187のように自身が英語でやりとりする意思のある人なら問題ないんよ。
世の中、レベルの低い世界があってな。
もしドコモがうちの会社のおバカに営業かければ、
。.:*・゜パァァァ(*´∀`)゚・*:.。. きかい あれば ぜんぶ うまくいくね
となりかねんから怖い。
現状においても、ただの口語体ではなく学生みたいなバイト敬語を文字化したものを
Yahoo翻訳に投げてコピペし、それを海外あてのメールとして送ってるみたいで。
何が怖いって、意思疎通の混乱したのちに誰かが仕方なく収拾をつける必要がある。
その罰ゲーム的な作業がまた回ってきたら大変だ。徒労だなあ
レス先の番号まちがえた。スマソ
201 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/06(日) 21:53:05.55 ID:ed5LbAyg
おまんこくさいくうこうってあるの?
202 :
名刺は切らしておりまして:2011/11/07(月) 01:37:52.79 ID:oiOVcHGP
これgoogle翻訳となにがちがうの
>>198 すまん。ミスった。
「模範用例集」での精度じゃね?
This is a pen. → これはペンです みたいな。
自動卵割電話作れよ。