【通信】お待ちかね!リアルタイム通訳電話…ケータイで[11/05/25]
1 :
BaaaaaaaaQφ ★:
NTTドコモは25日、携帯電話で話した内容を同時通訳して相手に伝えるサービスを始めることを明らかにした。
通話中に同時通訳するサービスは国内で初めてで、早期実用化に向け、11月から試験提供を始める。
当面は日本語から英語、英語から日本語のサービスだが、中国語や韓国語での対応も検討している。
新サービスは、携帯電話で話した内容をネットワーク上で英語などの外国語に自動的に翻訳して、合成
音声で相手に伝える。相手が外国語で話した内容は日本語に通訳する仕組み。外国語が苦手な人でも
通訳者が介在したかのように、言語の壁を超えた会話ができるという。試験提供を通じて通訳の正確さを高めるという。
http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20110525-OYT1T00884.htm
2 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:34:46.25 ID:4Gm1oeXY
雨ニモ負ケズ
3 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:34:53.47 ID:51QFSkMi
どこの技術だろ?
語学堪能な中国人を10万人雇った方が安いんでないかい??
5 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:37:04.78 ID:aeabUwTG
ありえない。しゃべり言葉を機械翻訳するなんて不可能。
6 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:37:11.70 ID:ICHdgIO+
アカデミヨシズミでやってた奴か
最初に俺が話す内容を日本語で理解してもらえない ('A`)
8 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:38:42.07 ID:RyOL2Adw
大阪弁でも翻訳できるんか?
9 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:45:36.01 ID:pHGLDE4J
>>5 音声を活字にするのはそこそこ出来てるよ。それに翻訳ソフトを組み合わせれば
よちよち歩き程度には出来る。あとは成長させるだけ。
10 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:51:40.19 ID:atX8bne9
でも誤認識とかでとんでもない文章に翻訳されたりしそう…
11 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:51:45.61 ID:Jhec075Y
>>9 あのさ〜、その成長がなかなかできないんじゃまいかw
別にいいんじゃね??
どうせビジネスとか信用できないから通訳通すか、語学能力有りだから
13 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:53:06.76 ID:Q4Dkuafh
14 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:53:07.65 ID:ZIjGClY1
善処させてもらいます。
→Sorry, we have no plan to resolve the problem
あ、あんたのためにやってるんじゃないんだからっ、勘違いしないでよね。
→I Love you, I Love you, I Love you!
16 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 19:56:29.74 ID:atX8bne9
つーか合成音声だと感情がうまく伝わらなさそうで怖い…
ちゃんと一文が把握できるテキスト翻訳ですらあのレベルなんだから、
散漫な喋ってる内容の翻訳なんて知れたレベルなのはすぐわかるよな
橋と端と箸の、区別はつくのか?
なんて翻訳されたのかを確認できないのは怖い
仕事では使いたくない
でも英語は憶えられない、、、orz
20 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 20:09:39.74 ID:krThgDgD
初めはアホみたいにクソしょぼいんだろうな
けどそのうち仕事で使う電子メールみたいな扱いになるだろう
期待はしといてやる
活字からの翻訳でさえ、ほとんど出鱈目なのにw
まず、俺の日本語を理解してもらう事が先だな。
オモシロ翻訳製造サービス。
例えば、complimentaryと意図して発音しても
文脈を無視してcomplementaryの方で翻訳してくれる。
そんなサービスだと夢想する。
料金はどのくらいになるんだろう。
25 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 20:41:56.34 ID:wUIofwYX
google翻訳の翻訳ボタン押すスクリプトかい?
初めのバージョンの文例は100までです。
って落だろうな
27 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 21:15:39.46 ID:TTyvUWXo
皆さんお待ちかねー
29 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/25(水) 23:58:04.26 ID:uaoSxfpQ
google翻訳使うくらいならエキサイト使うわ。
ちゃんとまともなスパコンで翻訳してるんだろうね?
30 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/26(木) 13:13:10.25 ID:zPSEYMrB
ちゃんと通訳されてると思いきや、ムチャクチャな翻訳で仕事に使えない状況が多発してそう
31 :
栄城ohshima:2011/05/26(木) 13:14:22.83 ID:rFervp4N
ほんやく、きのこ
32 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/26(木) 13:16:26.63 ID:5y/A79QU
英語が苦手な山田はmyを使って文を書けという問いに対しこう解答した
Mypenisbig.
数日後、答案が帰ってきた
山田のこの文章の隣には赤ペンで
1.単語間は一文字分のスペースをあけること
2.be動詞がありません
と美人の英語教師らしく綺麗な文字で書いてあった
しかし山田はisってbe動詞じゃないの?と言っていた
完ぺきにするのは不可能だろ。誤訳とかを学習できるDBと処理能力が必要になる。
それこそ量子コンピュータみたいなSF的な代物が必要になるはず。
こんなのお互いしゃべった気分にならないだろ。
35 :
名刺は切らしておりまして:2011/05/26(木) 14:04:36.03 ID:QW4yTqPT
海外ホテル予約するのとかによさそう、あと割と忘れものしたときとかに使えそう。
翻訳サイトで翻訳したみたいに、ヘンな日本語になってるんだろうなw
「IFIF?イフイ〜フ?」