【ソフト】めざせ「ほんやくコンニャク」 21言語翻訳ソフト開発[10/04/19]
1 :
やるっきゃ騎士φ ★:
日本語を含む欧米やアジアの21言語を掛け合わせ、計420通りの翻訳ができる
携帯端末向けソフトを、独立行政法人「情報通信研究機構」が開発した。
音声が出る機能と組み合わせれば、ドラえもんの世界さながらの道具の発明も
夢ではなさそうだ。
携帯端末に母国語で文章を打ち込み、画面上の国旗を押すとその国の言語に変換されて
表示される。
英語、中国語、フランス語などはもちろん、アラビア語やベトナム語、タガログ語
などにも対応する。
旅先で使うことを想定し、旅行会話集約200冊分の文をもとに、各言語ごとに
会話として最も自然な言葉のパターンをソフトに学習させた。
500の例文でテストした「通じる訳」率は77%で、
インターネットの大手検索サイトの翻訳機能と比べて10ポイント以上高かった。
まずは世界で普及している米アップルの「iPhone」と「iPodタッチ」向けに
画面や操作機能を作り、アップルが運営するオンラインの「AppStore
(アップストア)」に近く載せる。無料で配布し、利用者の反応から改善点を探る方針。
将来的には音声と組み合わせたいが、各言語の発音が分かる人の協力が必要で、
先は長い。それでも開発グループの隅田英一郎リーダーは「(食べればどんな言葉も
話せるようになる)ドラえもんの『ほんやくコンニャク』を目指して頑張っている
研究員もいる」と意欲を見せる。
ソースは
http://www.asahi.com/business/update/0418/TKY201004180219.html 「タクシーを呼んで下さい」をアラビア語に変換した画面
http://www.asahicom.jp/business/update/0418/images/TKY201004180236.jpg
2 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 08:48:46 ID:kCE/7OBd
音声で取り込んで下さいなあ
独立行政法人「情報通信研究機構」
↑
事業仕訳の対象になりそうなのであせって発表しただけ ←いまここ
4 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 09:07:49 ID:YI0HtLFF
そもそもこんにゃく一枚食べるのきついよな
androidで音声入力に対応したのだしてよ
6 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 09:10:30 ID:/q2pEKcx
天声人語も、日本語に翻訳してもらえw
7 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 09:12:51 ID:vu8nmd/u
Yahoo翻訳時々使ってるけど文章が複雑になったら文としての体裁を
成さない。
英中韓しかないし。
翻訳文の翻訳が必要なくらいワケの分からないのが多い。
かと言って何万もする翻訳エンジンを買うほどの仕事もしてない。
タダで翻訳してくれるとこ知らないか?
たしかほんやくこんにゃくって美味しかったよなww
中国で使うには、誤変換が怖い。
下手すれば拘束されて、そのまま死刑
ほんやくコンニャクの前に『もしもボックス』か『ソノウソホント』を
作れば万事解決
11 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 09:33:42 ID:LEgwcuyJ
象は鼻が長い。
僕はうなぎだ。
着る人が少なくなった着物
を訳してみろ。
12 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 09:35:02 ID:Ae6GEL0Q
21言語の前に
英→日で
まともなの作ってくれ
15 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 09:52:51 ID:Gr6cxYGV
大手検索サイトより、若干性能がいいソフト作るために、これまでいくらお金使ってるの?
16 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 09:55:52 ID:LlOVo3UR
500の例文ってのが怪しい。
「おはよう」とか「ありがとう」ばっかりか?
私のホーバークラフトは、うなぎで一杯です。
英語⇔日本語で音声認識できるやつを携帯電話に搭載するとこまで早くいってくれ
19 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 10:13:42 ID:jOBJJCSE
そのうちNexusOneに搭載されるだろ。
Googleによる支配はとどまることを知らない。
>>旅先で使うことを想定し、旅行会話集約200冊分の文をもとに、各言語ごとに
会話として最も自然な言葉のパターンをソフトに学習させた。
500の例文でテストした「通じる訳」率は77%で、
インターネットの大手検索サイトの翻訳機能と比べて10ポイント以上高かった。
200冊の会話文から逸脱したのもちゃんと翻訳できるのか
長い文章はどうなんだろう。
ネットの機械翻訳は新聞の記事でもぜんぜんだめだな。翻訳文は
なにをいってるかさっぱりわからない。
21 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 10:30:00 ID:UH2+zgr9
>旅先で使うことを想定し、旅行会話集約200冊分の文をもとに、各言語ごとに
フランス語圏で、ホテルのトイレから水が出なかった時には助かった。
「部屋のトイレが壊れています」って例文があったのには驚いたよ
22 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 10:48:28 ID:m/NWkr1l
23 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 11:01:37 ID:69UegZnG
できれば「お味噌味」に
おれは桃太郎印のきびだんごをつくってほしいな。
友達がほしいです…。
25 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 12:58:10 ID:AdZTPl7r
「青々とした野菜」とか、「大魔神」とか、私と俺とボクとわたくしと
某と拙者と麻呂との違いとか翻訳出来るようになってからこいやw
とりあえずWEBで公開して、本当に大手の翻訳サイトよりいいか試させて欲しいもんだ。
何で、iPhoneなんだ。日本国の税金で研究させていただいているという意識が欠けている。仕分けろ。
せめてコンニャクゼリーで
30 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/19(月) 15:29:28 ID:2ySi2dhZ
日本語の機械翻訳である程度実用に耐えるのは
日本語 → 朝鮮語
だけだ。
31 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/20(火) 00:55:40 ID:uyd5XYFc
「コンニャクは太らない」がちゃんと英語になる?「俺はウナギだ。」も??
日本人は「断食中の人は(自分が)太らない」と「コンニャクは(食べた人が)太らない」、「我輩は(自分が)猫である」と「俺は(選んだメニューが)ウナギだ」の違いを注釈なしで文脈から判断できるんだが、機械にできるのかな??
32 :
名刺は切らしておりまして:2010/04/20(火) 10:29:11 ID:piHjzSKz
最終的には人間の脳並みの判断力要るね。
ヒッチハイクガイドのバベル魚がいいな
>>3 本来ならもっとじっくり取り組む予定だったが、仕分けされそうなので
途中成果を目に見える形で表に出しただけ ←今ココ
Googleの翻訳機能が地味に便利。
翻訳ボタンを押さずに、文を打っただけで52言語に翻訳できる。
少なくともこれを超えるようにならないと難しいな。