【ネット】グーグル(Google)翻訳にリアルタイム翻訳や音声読み上げ機能 [09/11/17]
1 :
依頼@@@@ハリケーン@@@φ ★ :
2009/11/20(金) 09:04:18 ID:??? 米Googleは11月16日、Google翻訳に3つの新機能を追加したと発表した。
まず、「翻訳」ボタンをクリックしなくても、翻訳元のテキストを入力すると
リアルタイムで翻訳がスタートするようになった。また、翻訳先が英語の場合、
音声で読み上げられるようになった。
<中略>
英語以外の翻訳結果の場合、読み方をローマ字表記で表示させるオプションが
追加された。ヘブライ語、アラビア語、ペルシア語は対応していない。
<中略>
またアラビア語、ペルシア語、ヒンディー語を英語キーボードで入力できるように
なった。例えば「namaste」と入力して改行するとヒンディー文字に変換され、翻訳
結果に「やあ」と表示される。
Google翻訳は現在51の言語に対応しており、これはインターネットユーザーの98%を
カバーしていることに相当するという。
ソース:ITmedia News
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0911/17/news046.html
へぇ〜
2ちゃんねるの掲示板の書き込みを外国語に翻訳するのはまず無理だろうな。
4 :
馬刺は切らしておりまして :2009/11/20(金) 09:14:27 ID:iByAleDk
ところでiGoogleの一番上に並んでるメニューの地図が消えたのはいつから?
5 :
名刺は切らしておりまして :2009/11/20(金) 09:17:04 ID:JSQP+ytv
ところでiGoogleの一番上に並んでるメニューの地図が消えたのはいつから? ↓ IGoogle gone the way of a map of the menu along the top of the Deru start? ↓ iGoogleのデュルウ開始の上部にあるメニューの地図のように戻ってない?
それより翻訳の精度を上げてよ こればかりはどうにもならないのかね。 ジャンルごとに用語がきまってるんだから、 たとえば映画関係の記事については 「映画用の翻訳」ってのをやれば もうちっとマシになりそうだけど。
わっふるわっふる→Colorful Colorful Wow Wow ( ゚∀゚)o彡°おっぱい!おっぱい!→(° ∀ °) o 彡 ° tits! Boobs!
轟轟→Boukenger
9 :
名刺は切らしておりまして :2009/11/20(金) 20:21:28 ID:EAkuYuk5
Googleの翻訳は原文を読んだほうがよほどマシというレベル。
10 :
名刺は切らしておりまして :2009/11/20(金) 20:56:37 ID:A9ejXUq+
>>1 ■売上高ランキング(世界のバイオ製薬メーカー)■
総売上高 製薬のみ売上高
1位 ファイザー (アメリカ) 482億ドル 441億ドル
2位 サノフィ・アベンティス (フランス) 388億ドル 388億ドル
3位 グラクソ・スミスクライン (イギリス) 450億ドル 377億ドル
4位 ロシュ (スイス) 453億ドル 361億ドル
5位 ノバルティス (スイス) 411億ドル 356億ドル
6位 アストラゼネカ (イギリス) 316億ドル 306億ドル
7位 ジョンソン&ジョンソン (アメリカ) 637億ドル 245億ドル
8位 メルク (アメリカ) 238億ドル 238億ドル
9位 イーライリリー (アメリカ) 203億ドル 192億ドル
10位 ワイス (アメリカ) 228億ドル 190億ドル
11位 ブリストル・マイヤーズ スクイブ (アメリカ) 205億ドル 177億ドル
12位 アボット (アメリカ) 295億ドル 167億ドル
13位 バイエル (ドイツ) 464億ドル 150億ドル
14位 アムジェン (アメリカ) 150億ドル 150億ドル
15位 シェリング・プラウ (アメリカ) 185億ドル 142億ドル
16位 ベーリンガー・インゲルハイム (アメリカ) 163億ドル 136億ドル
17位 武田薬品 (日本) 149億ドル 134億ドル ←ココ
http://www.utobrain.co.jp/news-release/2009/0519/index.shtml ■研究開発費ランキング(世界のバイオ製薬ヘルスケア企業)■
4位 ロッシュ (スイス)
6位 ファイザー (アメリカ)
7位 ジョンソン&ジョンソン (アメリカ)
10位 ノバルティス (スイス)
12位 サノフィ・アベンティス (フランス)
23位 アストラゼネカ (イギリス)
25位 メルク (アメリカ)
34位 イーライリリー (アメリカ)
37位 バイエル (ドイツ)
38位 ブリストル・マイヤーズ スクイブ (アメリカ)
40位 シェリング・プラウ (アメリカ)
42位 ワイス (アメリカ)
45位 武田薬品 (日本) ←ココ
http://www.recordchina.co.jp/group.php?groupid=37235&type=1
googleの翻訳は精度が悪すぎて使い物にならない 一番まともなのはヤフー翻訳
各国のアニメの用語だけを網羅したアニメ専用翻訳サイトって誰かつくってほしい
ほんと精度悪いな