The Love You Take Is Equal To The Love You Make
1 :
ホワイトアルバムさん :
2005/08/15(月) 18:46:06 ID:SHmgD2sQ だってさ
2 :
ホワイトアルバムさん :2005/08/15(月) 20:20:45 ID:hia/S1Ga
誰が言ってたかは忘れたが、「奪う愛は生み出す愛に等しい」っていうより 「受け取る愛は生み出す愛に等しい」と訳す方が適当だし 「愛した分だけ愛される」という意味のフレーズだから「奪う」と 言ってしまうと微妙なニュアンスが違ってしまうってなことを言ってて、なるほどと思った。
奪うなんて訳は見たことないが
4 :
ホワイトアルバムさん :2005/08/15(月) 20:25:05 ID:hia/S1Ga
いや、おれの適当な記憶だから違ってるかも。 つーかまぁ、ジョンのギターソロがかっこよすぎだから 大目にみてくれ
Boy, you're gonna carry that weight Carry that weight, a long time 人の一生は重荷をおひて遠き道をゆくが如し
↑ なんか、あの歌詞をリンゴが一番でかい声で歌ってるのがおもしろい リンゴに言われてもいまいち重みがないww
ヘルタースケルターのリンゴの叫び声はヘヴィーだろ
ヘルスケの「お豆がつぶれちゃったぜ!!!」 って叫びを聞けば、リンゴは癒し系なんて呼べないな、確かに。 すげぇメタル
これさー、昔から気になってたんだけど The love you take is equal to the love you make の後って、ただAh~~~~って言ってるだけ? your own love って聴こえるんだけど。 直前とあわせて you make your own love で一応意味通ってるし (そうするとその前のフレーズが完結しないんだがまあそれはそれとして) 歌詞カード見るまではずっとそう思ってた。 カード見てから聴くと、Ah~~~~~だけかな、とは思うんだけどさ。 ほかに空耳した人いない?
10 :
ホワイトアルバムさん :2005/08/16(火) 19:13:00 ID:GXERsAc/
>>9 And in the end, the Love you take is equal to the Love you make...
YOU Make YOUR Love.
って書いてある場合もあるみたいだけど。
11 :
ホワイトアルバムさん :2005/08/16(火) 21:20:08 ID:wzxZYcYV
>>10 そうなんだ!じゃあその歌詞書き起こした人もそう聞こえたのか。
でも you make は二回も入ってる気はしない…。
正確には
and in the end^
the love you take^ is equal to the love^ you make your(?) wohwoh(?) love(?)
って風に聴こえるんだよ。どうでもいいんだが、気になる。
12 :
ホワイトアルバムさん :2005/08/16(火) 22:25:47 ID:Mlus/T2N
なんでみんないろいろ聞こえるん(?_?)うちには‘あー"ってしか聞こえん(*_*)みんなはなんさいですか?私は中3です。ビートルズファンの年齢が気になるんです。知り合いにいなくて…(/_;)
うそつくな
14 :
ホワイトアルバムさん :2005/08/20(土) 18:48:40 ID:7Nb8zVFF
43歳です
あぱり
16 :
ホワイトアルバムさん :2005/08/21(日) 13:17:10 ID:o58mhTHG
12さん俺は高1だけど同世代に3人ファンがいるよ!有名人ではつんく♂とか。2001年に出されたベスト盤(渋谷でいっぱい宣伝された)が170万位売れたから若い人にもある程度ファンはいるよ。
17 :
ホワイトアルバムさん :2005/08/21(日) 14:33:13 ID:9FXqY31d
けっこーいるんだ‥私の友達はレンジとかアジカンファンばかりで…2001年つったら10才だからモー娘とかきいてた… 全然話変わるけど英語でしゃべらナイトで曲流すのやっぱすごいお金かかってるんですか? あんま関係なくてすみませんm(_ _)m
age
>>17 そこそこかかるんじゃナイトm(\_\)m
age
age
この歌詞の意味を一年に一度くらい考える。 意味深なんだかそうでないんだかわからない。
age
age
age
age
馬鹿キースコムのあげ荒らしがうぜえ
age
age
age
sage
34 :
ホワイトアルバムさん :2006/03/05(日) 23:46:00 ID:91+K0UyF
>>9 7ヶ月ぶりにマジレス。
love you make のmakeの目的語は二語前のlove なのでその後ろになにかが
つづくことはない。
you make your own love で意味は通じる(文章は成り立つ)と言っているが
「他人に与える分だけ自分も得られる」といったあとで
「you」 make 「your own 」love というのは
(自分が得る愛と他人に与える愛の均衡の話をしているのに
わざわざyour ownと繰り返すのは)整合性がない。
単純なフレーズの繰り返しとしてもこの文脈で「your love」
と一方的に繰り返して強調するのは、やはり
「得るものと与えるもの」の文脈で必然性がない
と言う事で「空耳」ではないかと思います
35 :
ホワイトアルバムさん :2006/03/12(日) 22:51:52 ID:6CvoLR2S
age
age
37 :
88 :2006/03/19(日) 21:33:02 ID:???
88
あのさ、このTHE ENDの歌詞に何を見出そうとしているの? ポールお得意の能天気歌詞なんだから深読みするのは おかしいよ 意味はそのまんま 別に特別な内容じゃないね 最後の最後の歌詞がこんなレベルだから どうも好きに なれないんだな
39 :
ホワイトアルバムさん :2006/03/20(月) 23:59:25 ID:4t35+Hr4
打倒 YOKO!!!!!!
ア〜 ア〜〜〜〜〜〜