1 :
ホワイトアルバムさん :
2005/04/29(金) 14:36:34 ID:yiTPz6Zl 邦題でその国々で付けられた迷題について語りましょう。 例 日本 嘘つき女、恋を抱きしめよう、ビートルズがやってくるヤァヤァヤァ! 中国語圏 セクシー・セディ→性的虐待
中国語圏 ひとりぼっちのあいつ→独身君
HELP! →救命! 文法的には合ってるけど歌詞の内容からするとちょっと違う。
4 :
ホワイトアルバムさん :2005/04/29(金) 15:50:46 ID:qnh6d9OH
「抱きしめたい」は名異訳(?)だとよくいわれるよね。 THIS BOY→「こいつ」だったかな。無理に日本語にしなくてよかったのに…。
こいつはなんか青春っぽくて好き。 「君のお母さんは知っているはずだ」こそ神。
評論家筋はよく邦題の「ヤァ!ヤァ!ヤァ!」をバカにするけど、俺にとっては史上最高の名タイトルなんだよな。 ガキの頃、一体どんな曲なんだろうってワクワクしたもんだよ。
7 :
ホワイトアルバムさん :2005/04/30(土) 01:41:55 ID:s5LMTHsD
「みんないい娘」。変なの〜。60年代のクレイジーそのもの。
8 :
ホワイトアルバムさん :2005/04/30(土) 20:15:07 ID:i8yytHZl
「恋をするなら」橋幸夫か。
I Saw her Standing There に一時期「その時ハートは盗まれた」って邦題が ついてた記憶があるんだが。
10 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/01(日) 23:38:46 ID:c48jzgAn
>>9 「ビートルズ80」(ベスト譜面集)にも、ハッキリ書かれてあった。
消えた理由は何だ。
>>9 レコードに関していつからいつまでつけられてたのか詳細情報希望
>「君のお母さんは知っているはずだ」こそ神。 それ、なんて曲の邦題??
13 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/02(月) 14:33:21 ID:Zn4SxxYg
Your mother should know
ありがとう。邦題付いてたの知らなかった。
>評論家筋はよく邦題の「ヤァ!ヤァ!ヤァ!」をバカにするけど ヤァ!ヤァ!ヤァ!は映画の主題歌だから必然的にそういうタイトルに なったって聞いたよ。
ウィングスので変なのいっぱいあるけど、含めてもいい?
17 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/02(月) 15:18:14 ID:GJRwW78+
ハートのささやき あの娘におせっかい
>>12 直訳だね。
>>17 その2曲はあまり違和感感じないけどね。
ちなみに、「ハートのささやき」はウイングスライブバージョン、
「恋することのもどかしさ」はマッカートニー収録バージョン。
19 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/02(月) 17:21:33 ID:7GRtABQA
「恋するふたり」「悲しみはふっとばせ」「嘘つき女」迷訳ベスト3
「恋のアドバイス」。
>>18 >ちなみに、「ハートのささやき」はウイングスライブバージョン、
>「恋することのもどかしさ」はマッカートニー収録バージョン。
確かにそうだったんだけど、「オール・ザ・ベスト」以降、この原則も崩れた。
スタジオ録音バージョンに「ハートのささやき」のタイトルを付けてしまってる。
この辺、東芝のアンポンタン加減がよくわかる。
「トリッピング・ザ・ライヴ・ファンタスティック」以降、
しばらくの間は邦題も「メイビー・アイム・アメイズド」で統一されてた。
ところが、最近の「バック・イン・ザ・US」「バック・イン・ザ・ワールド」では
ライヴバージョンに「恋することのもどかしさ」のタイトルを付けてる。
もう、ムチャクチャ。
閑話休題
ウィングスの曲の迷邦題は「夢の旅人」じゃないか?
「ハートのささやき」ライブからシングルとして日本で出た当時、 いかにも売れそうでかっこ良い印象だったのが強烈だな。 ちょっと迷題ではあるけど、よくつけたな!って思ったものだった。 「恋することの・・・」じゃなくて改題してよかったって思ったよ。
>>7 いい娘の「いい」って、恋人という意味では?
つまりやりまくり。
>>19 「悲しみはふっとばせ」だけど、
アンソロジーでエピー死亡のところで流れてたが、
あの詞にはもしかして「悲しみはふっとばせ」という意味がある?
みんないい娘とみんないい子と両方あるよね。
>>23 >あの詞にはもしかして「悲しみはふっとばせ」という意味がある?
「ヘイ!恋心は隠しておくモンだぜ!」ってサビの部分で
女の子に告白できない主人公に人々が言ってるケド…。 …違うよね。
歌詞全面見ても「悲しみはふっとばせ」な〜んて意味はないでよ。
っていうかさ、「ぶっとばせ」じゃないの?「ふっとばせ」なの?
その時ハートは盗まれたは良かったのに。 浮気娘は内容的にあってるけどタイトルに ロリを匂わせて欲しかったな。
うそつき女はジョージはのちにソレそういう歌じゃ無いのにって 首かしげてたって話もあったらしいよ。 女の事歌った歌じゃないのにって。
日本語のタイトル。歌謡曲か?と思うのも少なくない・・かな?
ハートのささやきはなんか嫌!恋することのより改悪してどうする。 改題して欲しかったけどさらに酷くて嫌!
30 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :2005/05/04(水) 12:15:07 ID:6X/OF2dE
こころのラブソング でておいでよお嬢さん
31 :
?A?X?g?????�?e?L :2005/05/04(水) 13:14:35 ID:euuLsZ7G
むねみちゃんはむねに案仁案仁。え。出るとき。?
32 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/04(水) 14:03:56 ID:ZNDXSy8V
ポール「ひとりぽっちのロンリーナイト」 なんで「ロンリー」にわざわざ「ひとりぽっち」を重ねるのか? てか「ひとり“ぽ”っち」ってなに?“ぼ”だろ?
33 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :2005/05/04(水) 14:16:51 ID:6X/OF2dE
これっぽっち
聞きはじめの頃、中学校時代だったかと思いますが、どう 訳しても「家で食べなさい」という英文タイトル。 なんで「出ておいでよお嬢さん」になるかな、と たくさんの「??」が頭を飛んでましたね。
35 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :2005/05/04(水) 21:20:11 ID:6X/OF2dE
夢の人 夢の旅人 明日への誓い 今日の日の誓い
36 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :2005/05/04(水) 21:20:37 ID:6X/OF2dE
その時ハートは盗まれた
37 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :2005/05/04(水) 21:25:27 ID:6X/OF2dE
たそがれのロンドンタウン ピンチをぶっとばせ 死ぬのは奴らだ
38 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :2005/05/04(水) 21:27:19 ID:6X/OF2dE
回想するジョンレノンというほんの巻末の詩集には ウェルウェルウェルが 「やれ、やれ、やれ」となっている。きわめつけはイマジンが 「思ってみろよ」失笑。 思ってみろよなんて日本語使わないよね。
39 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/04(水) 22:31:58 ID:K+knD1KL
リンゴ「明日への願い」 エルヴィス・プレスリー(If I Can Dream)の横取り。
40 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/04(水) 23:48:14 ID:Kt3J3oJR
みんな上手にドボンを避けてるな
41 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/05(木) 01:04:11 ID:553lTk9I
》38 当初は「ビートルズ革命」と言うタイトルだった。あまりの乖離に途中で変更。中の対訳もメチャクチャ。ここではないが、安井かずみの対訳も??の連発。
42 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/05(木) 13:11:58 ID:PgU7ijTt
日本語題が付けられなくなったのはリヴォの頃からかな? と思ったら「愛こそはすべて」とか「ジョンとヨーコの..」とかシングルにあるな。 「がっつーげっちゅーいんとぅまいらいふ」とか 「えびばでずがっとさむ(略」とか長い題名にも日本語訳が付いていたら一体どんなことになっていたのか。
冷たい七面鳥 磁石屋とチタン男 むちゃくちゃだ 京子ちゃん心配しないで ロックは恋の特効薬 南無妙法蓮華経/ヨーコ・オノ 女性上位ばんざい
44 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/06(金) 10:13:30 ID:obBPCgW9
ところで、こう言った珍題・迷題を付ける人ってだれ? 何の権利があって、臭って来るような臭いタイトル付ける事が出来るわけ? 輸入販売権を持つレコ会社(EMI他)が、糞な作家にタイトル依頼するのか。
ビートルズじゃないのでスレ違いだが、珍題・迷題の最高峰は フリートウッド・マックのComing Your Wayにつけられた呆題 「マイコさん」じゃないだろうか。 シングルのジャケットにも舞妓さんがメンバーの写真よりデカくのってるw
>>44 担当のディレクターじゃないの?東芝のフロイドの邦題
「原子心母」以降「狂気」まで全部石坂敬一がつけたらしいから。
でも映画なんか今だにメチャクチャな邦題がまかり通ってるぞ。
>>45 コステロ音頭も捨てがたいぞ。
47 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/07(土) 19:12:20 ID:Sfa6/vA2
>>46 なるほど、原版権もったらもうこっちの物で何しようが勝手だからな。
「1」はフェードアウト早すぎるのが多いし、昔「オールマイ」でカウント
入ったり抜けたりしたりマニアの揺さぶり手法で食ってるからな。
でも、せめてもう少し洗練された邦題付けてくれよな。
ところで、既出だろうが「1」で「プリーズプリーズ」を抜くくらいなら
もっと別なの削れよな。ダブルA面の扱いであった「イエロー」なんかが良い。
それと、輸入版で苦し紛れに「ラブミードゥ」が
全米で一位になった事わざわざ書いてあったのには苦笑した。(事実だが)
実際は、イギリスで17位止まりだったのに。
やっぱ入門編には「ラブミー〜」は外せないんだろうな。でも、大好きよ。
但し、パストマスター1のリンゴがドラム叩いている方。
48 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/08(日) 00:00:57 ID:cNocZeoW
『ソビエト社会主義共和国連邦への帰国』は?
それは片岡義男が単に直訳しただけだろ。
50 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/08(日) 01:44:30 ID:FyCdRnpR
個人的には嫌いではないんだが そろそろビートルズの曲やアルバムからは邦題はずすべきじゃないかなぁ? ヤァ×3にしても、4人はアイドルにしても、アルバムの内容は素晴らしいのに 邦題の段階で引かれちゃって聴かれないって可能性も高いんでは? まぁヤァ×3に関しては超有名だけどさ
俺は邦題好き。センス悪くても外国語をカタカナに直しただけのタイトルより は面白いと思うのだが。発売当時の雰囲気を感じさせるという点でも邦題 に賛成。
中山康樹は特に邦題嫌ってたね。 一番嫌だったのが『恋を抱きしめよう』。
オレは邦題不要派なんだけど、確かに当時を彷彿させる要素があるのも確かだね。 思い入れのある人も多いだろうし、邦題好きって言う人がいるのも分からなくもない。 ただね、ジャケとかがイギリスフォーマットになっても 邦題だけ残ったっていうのが違和感の残るところなんだよね。 どうせなら、現行イギリスフォーマットは日本盤も邦題無しにして、 特別限定企画でいいから、当時の日本独自LP式紙ジャケで邦題をつける、 みたいなことを、東芝も気を利かせてやりゃあいいのに。
邦題は付いても良いんだけど、邦題の方が良い題もあるし。 ただ、良いのが消えて酷いのが残ってるのが解せないんだよね。 「嘘つき女」と「ビートルズがやって来る」これは消して欲しい。 直訳的な「蜜の味」も好きじゃないし。
蜜の味は蜜の味っていう映画の主題歌だから仕方ない。
蜜の味って確かにタイトル的にビートルズらしくないけど スタンダードだからしょうがない部分はあると思う。 でもそうでなく明らかに浮いてる邦題ってあるよね。
題名だけではなくて、曲も浮いている。マジ嫌い。
58 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/11(水) 21:58:31 ID:KS/4bZuN
やっぱり全曲アルバム含めて至上最低級のワースト邦題は「4人はアイドル」。 ま、当時のディレクターだかがジョンの心の叫び「HELP!」を理解出来るはずも無いと 思うが、あまりにもファンを舐めてビートルズを売ろうとした姿勢が伺える。 ファブ4にも大変失礼な邦題だ。
59 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/11(水) 22:11:27 ID:vrvWXG/j
抱きしめたい ってのは何気に名邦題だよな。 手を握りたいが抱きしめたいに飛躍してるのがあれだけど。
>>58 「4人はアイドル」という邦題は、日本ユナイトが映画タイトルとして先行して付けてしまったもの(しかも公募)。
そのまま東芝の担当者が便乗して邦題アルバムタイトルにもしちゃったっていうのが本当のところでしょうね。
いやぁ,Googleの自動翻訳は面白いなぁ。ビートルズの歌詞を 掲載している英語のサイトを翻訳してみたんだけれど,これはもう タイトルだけで笑えます。 『私は彼女の地位を見た』『ねじれと叫び』『私を堅い握りなさい』 『あなたは実際に私の把握を得た』『堅い日の夜』『私がころんだら』 『私はあなたと踊って幸せちょうどである』『私は党をだめにしたくない』 『私の赤ん坊があることを試みている皆』『前に夜』 『あなたは私をたいそう好む』『継続する何が』『あなたの生命の操業』 『固定穴』『生命の日』『母性質の息子』『それはあまりすべてである』 『私によってはあなたがほしい(彼女はとても重い)』『ので』『端』 『私は子馬を掘る』『私私鉱山』『長いと巻き上げの道』等々.... さて,これらの原題はいったい何でしょう?(^^;)
62 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/13(金) 00:17:55 ID:kEwfjqnh
>『私によってはあなたがほしい(彼女はとても重い)』 どこから「〜によって」が出てきたんだろ^^;
63 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/13(金) 01:33:46 ID:2A/YMsQ/
>>60 なるほど。当時のクレイジーぶりが良く分かるエピソードですね。
映画館のスクリーンに向かって(保険かけてまで)、キャーキャー騒ぐファンって
今さすがにいないですからね。今と違って情報が少無かった分60年代は
それだけ熱くなれた幸せな時代だったのかも。
>>61 ワロタ
解答ってこんな感じかな?とりあえず順番通りに。
(?)のところは自信がないところ。
・I saw her standing there ・twist and shout ・hold me tight
・you've really got a hold on me ・a hard day's night
・I'm happy just dance with you ・I don't want to spoil the party
・everybody's trying to be my baby ・the night before
・you like me too much ・(?) ・run for your life(?)
・fixing a hole ・a day in the life(?) ・mother nature's son ・it's all too much
・I want you(she's so heavy) ・because(?) ・the end(?)
・dig a pony ・I me mine ・the long and winding road
ちなみに『継続する何が』は全く見当がつきませんですた…
the continuing story of bungalow billかなー?とも思ったのですが。
『継続する何が』はWhat Goes Onじゃないですか?
66 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/14(土) 00:08:34 ID:A8UXV4+3
昔から疑問だったんだけど、ペパーに入ってる曲はやたら曲名長いのに なんでまったく邦題つけられてないんだろ?
>>66 ていうかリボルバーくらいを境にビートルズの曲にはあんまり邦題つかんようになる
愛こそはすべてとかあるにはあるが
68 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/14(土) 02:57:54 ID:S20qWNK1
>>66 もう、やたらいじれないくらいファブフォーがグレイトになっていたから、
恐れ多かったんじゃない?初のトータルアルバムで、裏ジャケに「変えるな!」
と言わんばかり題名と歌詞が刻み込まれていたからね。
じゃあ、もしSGTに邦題を付けるとしたら・・・・
「胡椒軍曹の寂しい心を持つ音楽部隊」(そのまんまか)
LONELY HEARTS CLUBっていうのは 日本で言えば「出会い系・パートナー募集の会」っていうのが正しい意味です。 ですので、訳すわけにはいかなかった・・・・というのも予想されます。
♪こいつ〜
母性質の息子 継続する何が 固定穴 私私鉱山 これは実際採用したら面白かったのに。
72 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/14(土) 17:44:01 ID:S20qWNK1
>>69 当時携帯もPCも無かった時代に、ビートルズが「出会い系バンド」してたの?!
となると、「胡椒軍曹の出会い系パートナー募集の音楽部隊」って感じ?
笑えるな〜、胡椒軍曹が真面目な顔して歌舞伎町にピンクチラシまいてる姿。
俺はアンタのほうが笑える
あの〜〜〜〜、 別に釣りとかのつもりは全く無くて、真面目に書いたつもりだったんですけどね。 確かに67年当時に「出会い系」なんてフレーズは存在しなかったでしょうけど、 「パートナー募集」の投書欄はその当時の新聞や雑誌には多く存在したんですよ。 英語圏では、そういう投書欄自体や、そういう出会いを斡旋する会を 「LONELY HEARTS CLUB」って言ってた、というか今でも言うんですよ。 熟語が豊富に載っている辞書なら、ちゃんと所収されています。 あたりさわりのない訳としては「独り者の会」なんかが適切でしょうか。
75 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/15(日) 01:25:49 ID:c1GL+Jpk
>>74 サンクス。ちょっとオフザケしすぎました。
因みに、「ウィー・アー・SGT・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド」
のフレーズの「ロンリー」の箇所に、ポールはブルーノートコードを持ってきている。
「ロンリー」と「ブルーノート」をわざわざ重ね合わせたと意識して作った
としたら、やっぱりポールは天才・鬼才でありまス。
二人はアイラブユー
俺はむしろ曲名を安直にカタカナ表記する昨今の風潮に反発したい。 的外れな邦題も多いけど当時のディレクターがいろいろ考えて作ってる苦労が うかがわれて好感を持つけどね
リボルバーは邦題ゼロ。 ゴット・トゥ・ゲット・ユー・イントゥ・マイ・ライフは 長いのでこれこそ邦題付けるべきだった。
1970年代ビートルズ物語
固定穴って何??
>>78 リボルバー以降は邦題無し
俺のギターが泣いてる
永く険しい道
我が人生の一日
見捨てないでくれ
おお、恋人よ!
摩訶不思議な旅
お前が欲しい
ジョンとヨーコのバラードは?
ガイシュツだが愛こそはすべても入れてくりー。
85 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/26(木) 14:19:55 ID:BOnqEJ4W
冷たい七面鳥
86 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/26(木) 14:42:50 ID:uAwY5ym6
平和を我等に
1 私はあなたの手を握りたい 2 私は彼女の地位をそこに 見た 3 こ の男の子 4 それは長くない 5 私がするために持っているすべて 6 すべてに私に愛 すること 7 私に迷惑を掛けてはいけない 8 小さい子供 9 まであなたがあ った 10 私 を堅い握りなさい 11 I Wanna はあなたの人である 12 ないA の二回目 13 私 はあなたの手を握りたい 14 私は彼女の地位をそこに見た 15 この男の子 16 そ れは長くない 17 私がするために持っているすべて 18 すべてに私に愛すること 19 私 に迷惑を掛けてはいけない 20 小さい子供
21 まであなたがあった 22 私を堅い握りなさい 23 I Wanna はあな たの人である 24 ないA の二回目 1 ロール終わるBeethoven 2 あなたに少女感謝しなさ い 3 あ なたは実際に私の把握を得た 4 彼女の中心の悪魔 5 お金 6 あなたはそれを することができない 7 長く高い出撃 8 私はあなたの名前を呼ぶ 9 Postman 氏 10 私 はあなたを得る 11 彼女はあなたを愛する 12 ロール終わるBeethoven 13 あなたに少女感 謝しなさい 14 あなたは実際に私の把握を得た 15 彼女の中心の悪魔 16 お 金 17 あなたはそれをすることができない 18 長く高い出撃 19 私はあなたの名 前を呼ぶ 20 Postman 氏 21 私はあなたを得る
89 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/28(土) 14:56:22 ID:yXe9ka4O
女性上位ばんざい
母性質の息子 継続する何が 固定穴 私私鉱山
92 :
ホワイトアルバムさん :2005/05/30(月) 22:52:55 ID:KcUqMzwt
「恋を抱きしめよう」 なんで We Can Work It Outが こんな邦題に? あと、This Boy 「こいつ」は 直訳すぎてワラエル。
ちゅーか皆んなばかにするまえにきれいな題名考えてみれば! それに対して批判してみましょう!俺だったらこんなタイトル!みたいな?どう? う?
96 :
ホワイトアルバムさん :2005/06/01(水) 00:15:01 ID:qGBj0K4Z
う?
助け ! 私がころんだら
おまい、金持ってんなー
Keep yourself alive=炎のロックンロールってのも相当こじつけですね
>>99 それビーじゃないしwなにゆえここでQueen?
101 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :2005/06/04(土) 14:08:35 ID:isXF2B71
のっぽのサリー 今だったら差別用語
102 :
ホワイトアルバム :2005/06/04(土) 19:24:32 ID:WWfa35vv
>>83 それをゆうならキシュツなww
『私は子馬を掘る』これもある意味笑える。
103 :
ホワイトアルバムさん :2005/06/04(土) 19:38:25 ID:R9RbX3N6
ニートルズがやってくるヤァ!ヤァ!ヤァ!
105 :
ホワイトアルバムさん :2005/06/05(日) 00:20:55 ID:UM2KPIIq
>>104 どうやらそうみたいだね。その昔、既出を「ガイシュツ」と読んだタワケがいて、
それが転じて2ch用語になった、一種の故事成語なのになwww
106 :
ホワイトアルバムさん :2005/06/05(日) 07:52:41 ID:ezVyhCw1
ジョンとヨーコのバラードは直訳で意味もあってるけど、曲調バラード・・じゃないよね? 長年の疑問
>>106 歌のスタイルとしてのバラードじゃなくて
「イージーライダーのバラード」と同じように
物語とかストーリーの意味で理解した方が吉。
108 :
ホワイトアルバム :2005/06/05(日) 15:29:17 ID:6nPAxN0v
ハートのささやき
110 :
さい玉24 ◆F0cKheEiqE :2005/06/08(水) 13:06:35 ID:Uf/u8CI5
夢の旅人 夢の人 夢の翼 明日への誓い 今日の日の誓い まぎらわしい
真夜中を突っ走れ
ハートのささやきはまんざら迷題でもないと思う。 あのシングルが出た頃はその日本語の響きに ちょっと感動したものだった。
あげ
age
age
That Day Is Done = ふりむかないで っていうのも微妙な訳だな
117 :
ホワイトアルバムさん :2005/06/19(日) 05:52:06 ID:CUF//ijn
上の方でも出てたが、片岡義男のビートルズ詩集、わけわからん訳のオンパレード。 その昔かなり売れた本なんだが。まだ売ってるのかな?
118 :
ホワイトアルバムさん :2005/06/19(日) 10:24:02 ID:9kqMqwNU
>>116 迷題・珍題にありがちな
「曲も聴いてないし歌詞も読んでないけど、とりあえず締め切りあるんで
原題だけ見てテキトーにつけました」って感じの題だね。
The Note You Never Wrote→君のいないノート
(さすがにCD化の際は変えられたが)
A Bit More of You→君を抱きしめて
(単にYouのリプライズなんだが)
Wreck of the Hesperus→金星の崩壊
(1行目から「僕は金星の崩壊じゃない」と意味不明な珍訳w)
119 :
ホワイトアルバムさん :2005/06/19(日) 20:10:31 ID:kBColhu4
このスレの1〜3に書かれているような、中国語圏での曲名っていう のに興味があるんだが、他にどんなのがあるんだろう?
おしえてほしい
>>109 恋することのもどかしさ・・ともいいますな
122 :
ホワイトアルバムさん :2005/06/28(火) 23:52:26 ID:J8+pFxmu
>>121 個人的には「恋することのもどかしさ」って意味が良くわからない。
「ハートのささやき」ってなかなか名タイトルだと思う。分かりやすい。
肉ひだのささやき
なんじゃそれ
個人的には 恋することのもどかしさ→恋とは何ともどかしい・・ これにした方が良かった。
あるいは もどかしきかな恋、もしくは“もどかしき恋”が良い。
「抱きしめたい」 I WANT TO HOLD YOUR HAND(君の手を握りたい)は純情なのに、抱きしめたいなんて・・・。
ggae