What is mother's affection?

このエントリーをはてなブックマークに追加
1stray sheep
It is only a camouflage for possessiveness.
She desires to obtain a more complete empire over her child
by rousing his fears
By protecting him even from such a dog as never bites him,she comes to own him.
And he becomes a timid chicken.
What's a tragedy !.
.
Mother's affection is a grave misfortune to her child since it derives
him of the greatest joys that life has to offer.



2ガブリエル:02/04/22 16:11 ID:srEFE6fG
そうかぁ?
3名無しの心子知らず:02/04/22 16:13 ID:DmTtU+uU
んじゃ愛さなきゃいいの?
日本語でかけば?
4名無しの心子知らず:02/04/22 16:14 ID:VQ6D3aV1
んで、なんて書いてあるんですか?
5名無しの心子知らず:02/04/22 16:20 ID:PyAP7mb/
なんらかの理由で、母親は子どもを愛する必要は無いとか
こうとか書かれていると思われ。
3を読んでの推測。
実は私も、サパーリ分からん。(w
6名無しの心子知らず:02/04/22 16:23 ID:dpHaf1YT
Carry out excrement and sleep without having said what a translation does not understand.
7名無しの心子知らず:02/04/22 16:24 ID:A2aHVw6y
うわっ〜感じわるっ!
8ガブリエル:02/04/22 16:25 ID:srEFE6fG
あははは!
9名無しの心子知らず:02/04/22 16:27 ID:FVHFISrG
英文で煽られてもなぁ・・
10名無しの心子知らず:02/04/22 16:28 ID:U99AifUy
( ´,_ゝ`)フーン。
11ガブリエル:02/04/22 16:28 ID:srEFE6fG
1=6なのか?
ID違うけどさ。
12名無しの心子知らず:02/04/22 16:28 ID:cX0qREQl
>Mother's affection is a grave misfortune to her child since it derives
him of the greatest joys that life has to offer

it derives じゃなくて、it deprivesでは?スペル違い?
13名無しの心子知らず:02/04/22 16:28 ID:hIT4Hy9S
일본어안에(서) 단정하게 그것을 쓰시오.
14名無しの心子知らず:02/04/22 16:29 ID:dpHaf1YT
>>11
違うよ。

6は、>1にね。
15??:02/04/22 17:01 ID:6fQUjb4v
結局何がいいたいんだ〜!!
16stray sheep :02/04/22 17:35 ID:ItyW3M3L
You can see it in my English when I wrote
your child is a victim of your nothings.

lf, "mother's affection makes man" as was said,
then he could end up as the only one.
However it only makes him a nothing to suffer ignorance and smile

It may be never late to mend.
You'd better make him be himself no matter what they say.
17名無しの心子知らず:02/04/22 17:42 ID:TPS2wLHC
>>16
Where did he study English?
Let's study more seriously.
18名無しの心子知らず:02/04/22 18:45 ID:Vmd/5uj0
英語の勉強がすんで一段落しようと思ったらこのスレ見つけちまってウツ。
19stray sheep :02/04/23 01:22 ID:EkX+2rvQ
>>12
you are right
derives⇒deprives


I want a serious talk with you.
20エキサイト翻訳ワラタ
こちらにItは所有欲のためのカモフラージュだけです。
彼女は、彼の恐れを目覚めさせることにより
彼女の子供上のより多くの完全な帝国を得ることを望みます。
そのような犬からさえ彼を保護することによって、
として、彼を噛まない、彼女は彼を所有するために来ます。
また、彼は臆病な鶏になります。悲劇であるもの!.
それが、生命が提示しなければならない最も大きな喜びに
彼を引き出すので、母親の愛情は彼女の子供への重大な不運です