>>437 議論スレで最初に忠告したとおり、そもそもあなたはこの議論に加われるだけの
素養をお持ちではないので、いくら食い下がっても無理ですよ。
あなたがこの議論に追従できないことがよくわかる点をいくつか指摘しておきます。
まず
>>437の
>やっぱり“直後”と訳さない方がいい。「immediately」は、急に症状などが進むという風に取らないといけない。
ですが、科学論文の文章に使われている言葉は、一語一句、すべて理由があって選ばれてその言葉が使われているのであり、
読む側が勝手に別の意味に捻じ曲げたりすり替えたりして読むことはできません。
著者が "immediately"という単語を使ったのは、他の単語ではだめで、"immediately"でなければならないから
その単語を選んで使ったのです。
"immediately"と、"quickly"や"fast"との違いは、日本語で言えば「速い」と「早い」の違いと同じぐらい
まったく違うのです。もしあなたが主張するような「急速に」という意味を文章にしたかったのであれば、
科学者ならこういう場合は間違いなく "rapidly"を使います。