【燃え上がれ♪燃え上がれ♪】野田民主党等研究第439弾【カンテイ♪】

このエントリーをはてなブックマークに追加
396日出づる処の名無し
18 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2012/08/14(火) 21:21:22.73
>>1
私は韓国語が分かります。
原文を直訳すると、「ひざを縛って」という意味になります。
これは昔、罪人を高手小手に縛ってひざまづかせたことに由来しており、
明らかに天皇陛下を罪人に見立てた表現です。

928:名無しさん@13周年 :sage:2012/08/14(火) 20:16:00.00
これ「土下座して(跪いて)謝れ」って部分を削ってあるんだよな
さすがにヤバすぎるんでその一言だけは青瓦台が削除した
李大統領は現場で日王が「ひざまずいて」謝らなければならないという
表現を使ったことが分かったが、その後、大統領府が公開した発言録からは
抜けていたことが確認された。
魚拓

http://megalodon.jp/2012-0814-2013-43/www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20120815003005

日本正座協会 他国での正座
http://www.seizajsa.com/article/1330602226.html
>朝鮮半島に至ってはなんと正座は罪人の座り方として用いられています。

-------------------------------------------------------------
魚拓見たけど、まじで、発言録から「ひざまずいて」という部分を削除した、って記事に書かれてるw