【世界の】「南京大虐殺」は嘘【常識】144次資料

このエントリーをはてなブックマークに追加

★★★★★★★★ 知恵遅れくんの英語 ★★★★★★★★★★★★


>>77 To conduct their in accordance with the laws and customs of war.

俺訳:  「法律や戦争の慣習に従って、それを実施する。」

知恵遅れ: 「この文章は to + 【名詞】 で始まってます」 「To conduct their(その行為に対して:主語)+【operations】 in their(従って動く:【述語】)」

   ↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 訳の体をなしてない (爆笑) ↑↑↑↑↑↑↑↑↑


>>88 二等兵の設題は意味がわからんのを前提に、「物理的に隣の部屋」は

俺の英訳: 「The next room physical」

知恵遅れ: 「物理的に隣の部屋」がThe next room 【phsical】


   ↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 英文なのに日本語混じり (爆笑) ↑↑↑↑↑↑↑↑↑




知恵遅れなのでしたw