★★★★★★★★ 知恵遅れくんの英語 ★★★★★★★★★★★★
>>77 To conduct their in accordance with the laws and customs of war.
俺訳: 「法律や戦争の慣習に従って、それを実施する。」
知恵遅れ: 「この文章は to + 【名詞】 で始まってます」 「To conduct their(その行為に対して:主語)+【operations】 in their(従って動く:【述語】)」
↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 訳の体をなしてない (爆笑) ↑↑↑↑↑↑↑↑↑
>>88 二等兵の設題は意味がわからんのを前提に、「物理的に隣の部屋」は
俺の英訳: 「The next room physical」
知恵遅れ: 「物理的に隣の部屋」がThe next room 【phsical】
↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 英文なのに日本語混じり (爆笑) ↑↑↑↑↑↑↑↑↑
知恵遅れなのでしたw