夕方の部を開始します。いきなり経済とは無関係な記事ですが。
外国人"韓国に'強姦祭り'があるって?" 【朝鮮日報】
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2012/04/06/2012040601583.html 菜の花英文名rape flower地方自治体の祭りにそのまま使用
外国人ら呆然"花強姦祭りだなんて…何の話でしょう?"
ソウルに住む米国人留学生ジョン(24)氏は、今月開催されるある自治体の菜の花祭りの広報を見て
あっけにとられた。菜の花祭りの英文名称が'Rape Flower Festival'で表記されていたため。rape(レイプ)
とは'強姦'または'強姦する'という意味なので、大半の外国人は菜の花祭りを'強姦祭り'と解釈することに
なる。彼は"rapeは米国では非常に否定的な語感を持った単語だ"として、"米国の友人が祭りの名前を
聞いてびっくりした"と話した。豪華な色で春を知らせる伝令の菜の花が、なぜ'強姦花'になったのだろう。
菜の花の英文名はrape flowerだ。この'rape'はカブを意味するラテン語'rapum'に由来すると知られている。
しかし、菜の花は地中海沿岸の一部地域を除いて大部分は東アジアだけに見られるため、大半の外国人
に菜の花の英文名は聞きなれない。
毎年4〜5月、済州道(チェジュド)だけでなく全国で菜の花祭りが開かれる。九里漢江(ハンガン)菜の花
祭り、南智菜の花祭り、西帰浦(ソギポ)菜の花国際ウォーキング大会など、6〜7つほどある菜の花祭りの
大部分で英文表記を'Rape Flower Festival'にしている。外国人の友人と西帰浦菜の花国際ウォーキング
大会に参加したキム某(32)氏は、"友人が英文表記を見て'強姦祭り'だと誤解したためにつらかった"とした。
しかし、地方自治体はこれといった代案がないと話す。西帰浦市庁関係者は"英文表記を誤解される例
がたびたび発生したので、アブラナと類似のカノルラ(Canola)で祭りに英文名を変えたが、正確な名称で
ないという指摘があって、またレイプ(rape)を使っている"とした。植物学界関係者は"アブラナを私たちの
発音そのまま英文化して'Yuchae'としたり学術名ならば使えるが、誤解の余地ある英文名を使うのは適切
でない"とした。
,(V) (V) 、
ミ( ゚w゚)彡 <web翻訳結果を見て、ワタクシもたまげました。