>>303,305
>「neighborhood of aligned four tables」←こんな語法はないよ、って書いてるのよ!(笑)
>アンタ、こんな「neighborhood of」の語法があると思ってんの?(笑)
だから具体的に文法上どうおかしいか説明してみろよw できないくせにwwww
>あと、「夏さんからみれば隣家」にもかかってるなら、
>これを表す単語を「neighborhood」と書いたんでしょ?(笑)
そうだがw だから「夏さんからみれば隣家」であって「隣家」じゃないよなw
「夏さんからみれば隣家」って近所じゃねーのよwww 全く反論になってないw
馬鹿じゃないの?(笑)
>「next roomは物理的に隣の部屋とは限らない」けど、「物理的に隣の部屋」の意味
>も含んでるんだよね?
「限らないって
>>306 >「物理的に隣の部屋」を英語で表すなら何て書くの?(笑)
「物理的に隣の部屋」なんて言い回しが英語に存在するんですか?w
誰が「物理的に隣の部屋」なんて言い回しが英語に存在するって書いてるんですかー?wwwwwww