>>191 だからTo conduct their operations in accordance with the laws and customs of warを訳した記憶はありませんがw
誰と勘違いしてんだよバーーーーーーカw
それでリンク貼りはどうなりましたかーwww 回答してるんなら直ぐにリンクを貼れる筈だよなーw
何で出来ないんですかーwwwwww ではもう一度w
下記についての回答をどこでしているのかそれぞれリンク貼りして下さいなwww できるもんならなwww
【15回目】あの判決文のどこに検察側主張なんて書かれてるんですかー? 引用して下さいなw
【19回目】具体的に原剛氏の解釈と朝日新聞がどこがどう違っているのか詳しく説明よろw
【14回目】足立純夫の戦闘の解説文中のどこに"捜索"と書かれているんですかー?w
出来ないんすか?w
口 か ら 出 ま か せ 乙www
はったりかませば何とかなると思ったんですか?wwww 馬鹿丸出しwwwwwwwwwww m9(^Д^)プギャー
>>192 合ってねーよアホw
この場合のan enemyは(複数存在する中の)ある敵という意味。≪一人で投降してきた敵≫ではありませんw
whoについては「AまたはBしている、Cした敵」が正で、「A〜Cは≪語順を入れ換え≫ても、文意は変わらないんだよ」キリッ!
は馬鹿にしか出来ない解釈w