【政治経済】平成床屋談義 町の噂その355

このエントリーをはてなブックマークに追加
300日出づる処の名無し
ttp://www.heritage.org/Research/Reports/2010/09/East-China-Sea-Flare-Up-Learning-the-Wrong-Lessons-in-Beijing
East China Sea Flare-Up: Learning the Wrong Lessons in Beijing
Published on September 27, 2010 by Dean Cheng
東シナ海のフレア・アップ(事件勃発):中国政府は誤ったレッスンを学んでいる by Dean Cheng ヘリテージ財団、27日
(部分抜粋、概略)

 ・・・・
For Tokyo to decide to release the Japanese captain in the face of such overreaction only teaches Beijing that its
policies worked. This is an extremely dangerous precedent not only for Japan but for the larger East Asia region and,
ultimately, even for the United States
(中国政府のレアアース禁輸や人質誘拐の激しい行動に面して)日本政府は、船長を保釈したが、それは中国政府の
過激なリアクションに訴える政策が機能すると教えることになった。これは大変危険な状況であって、日本のみならず、
より広範囲に東アジアと、最終的にはアメリカにも影響がおよぶ。

It was Beijing, not Tokyo, that decided that this relatively minor incident should escalate. Some recent reports even
suggest that the People’s Liberation Army (PLA) was responsible for the harder line pursued by the Chinese in this
crisis.[3] Regardless of whether it was ultimately the military that pushed this position or simply hardliners writ large,
they have now been handed a victory by Tokyo. Chinese demands for immediate and unconditional release have been
met.
マイナーな諍いをエスカレートさせたのは日本側ではなく中国側であって、最近の報道では人民解放軍がこの事件のエス
カレーションに関与しているという。軍が関与しているのか否かにかかわらず強硬派は日本の降伏で勝利を得た。中国の
要求した即時無条件の船長の開放が達成された。
301日出づる処の名無し:2010/09/28(火) 05:03:42 ID:/z4BoWT8
A Dangerous Situation: The U.S.’s Two-Pronged Response
For the U.S., which is often allied or friends with parties that have territorial disputes with the PRC, this situation will become ever more dangerous. Chinese miscalculations (which are essentially being encouraged) will inevitably draw in
the U.S. if the situation starts to spiral out of control. Washington needs to engage in a two-pronged approach.
First, the U.S. needs to make clear to its allies that their policy of preemptive concession and non-response to Chinese
irascibility is ultimately self-defeating. Not only does it encourage the Chinese to be more belligerent and less
conciliatory, but it is also more likely to escalate future crises. And Washington has no intention to help those who will
not help themselves.
アメリカのアジアの同盟国の多くは中国との国境紛争を有しているので,今回のような事件は中国側の計算間違いがあれ
ばアメリカを含めた紛争が起こり、それがスパイラル的にアウト・オブ・コントロールになりかねない。アメリカはその同盟国
に先制的な譲歩や中国の怒りに無対応であるような政策は自己破滅的であると教えるべきである。そういう政策は中国側
をより攻撃的にし、融和的でない方向に向けるだけである。それはさらに,将来の危機をエスカレートさせる。アメリカは自己
の防衛努力をしない国を助ける意思はない。

Simultaneously, the U.S., in its own policies, needs to be more coherent and coordinated. China resorting so promptly to
the economic threat of curtailing rare earth exports, for example, should be a clear signal to American decision-makers
that it is time to reexamine its decisions influencing domestic exploration and exploitation of said materials. Similarly,
Chinese efforts to exclude the U.S. Navy from operating in the Yellow Sea and East China Sea should be met with a
recommitment of the U.S. to uphold its treaty and legal obligations to allies and friends in the Pacific.
アメリカは自己の政策を,これまで以上に理路整然とした,よりコーディネートされたものにする必要がある。中国は経済力を
使って例えばレアアース禁輸といった政策を持ち出している。これはアメリカが国内のレアアース資源の調達の再検討を行
うべことを示唆する。中国は黄海や東支那海から米国海軍を締め出そうとしているのであるから、アメリカは関連する同盟
国との条約や法的責務に鑑みて,そのプレゼンスを再度コミットすべきである。

If the U.S. is going to argue that it is “returning” to Asia, it needs to make clear that, this time, it is here to stay.
Such a commitment requires not only maintaining a strong military presence but deepening its diplomatic and trade ties
to the region. The American presence has always been multifaceted, and its “return” should reflect all those aspects.
アメリカのアジアへの回帰は強い軍事的プレゼンスと,同盟国等への外交的,通商的連携の強化を伴うべきである。
Dean Cheng is Research Fellow in Chinese Political and Security Affairs in the Asian Studies Center at The Heritage
Foundation.