ttp://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/03/07/AR2010030702354.html?hpid=opinionsbox1 A leading Japanese politician espouses a 9/11 fantasy Monday, March 8, 2010
日本の有力な国会議員が911のファンタジー(陰謀説)を唱えているのだが ワシントンポスト社説、8日
YUKIHISA FUJITA is an influential member of the ruling Democratic Party of Japan. As chief of the DPJ's
international department and head of the Research Committee on Foreign Affairs in the upper house of Japan's
parliament, to which he was elected in 2007, he is a Brahmin in the foreign policy establishment of Washington's
most important East Asian ally. He also seems to think that America's rendering of the events of Sept. 11, 2001,
is a gigantic hoax.
藤田幸久氏は日本の与党・民主党の影響力の大きな国会議員で、民主党の国際部筆頭、参議院の外交調査委員
会長で2007年に当選しているが、彼は2001年9月11日の事件をアメリカの陰謀と思っているようだ。
Mr. Fujita's ideas about the attack on the World Trade Center, which he shared with us in a recent interview, are
too bizarre, half-baked and intellectually bogus to merit serious discussion. He questions whether it was really the
work of terrorists; suggests that shadowy forces with advance knowledge of the plot played the stock market to
profit from it; peddles the fantastic idea that eight of the 19 hijackers are alive and well; and hints that controlled
demolition rather than fire or debris may be a more likely explanation for at least the collapse of the building at 7
World Trade Center, which was adjacent to the twin towers.
藤田幸久氏は911事件がテロによるものかを疑い、株式市場で大もうけを狙う影の組織の仕業を疑っている。その
ファンタジーに満ちた考えではツインタワービルは火災ではなく仕掛けられた崩壊によるもので19人のハイジャック
犯の8人が生き延びているという。
As with almost any calamity whose scale and scope assume historic proportions, the events of Sept. 11 have
spawned a thriving subculture of conspiracy theorists at home and abroad. The only thing novel about Mr. Fujita is
that a man so susceptible to the imaginings of the lunatic fringe happens to occupy a notable position in the
governing apparatus of a nation that boasts the world's second-largest economy.
911のような事件で陰謀論が生まれることは不思議ではないが、問題はそういうDQNな妄想を言っている人が世界
第二の経済を持つ国の政府の重要な部署にいることである。
We have no reason to believe that Mr. Fujita's views are widely shared in Japan; we suspect that they are not and
that many Japanese would be embarrassed by them. His proposal two years ago that Tokyo undertake an
independent investigation into the Sept. 11 attacks, in which 24 Japanese citizens died, went nowhere.
Nonetheless, his views, rooted as they are in profound distrust of the United States, seem to reflect a strain of
anti-American thought that runs through the DPJ and the government of Prime Minister Yukio Hatoyama.
藤田幸久氏の考えが日本で広く支持されているとは思えない。多くの日本人は彼のそういう考えに閉口しているの
ではないかと思うが、彼は2年前に日本政府が独立調査を行うことを提案している。彼の考え方はアメリカへの不信
を基にしており、鳩山政権と民主党に共通する、ある種の反米主義につながる。
Mr. Hatoyama, elected last summer, has called for a more "mature" relationship with Washington and closer ties
between Japan and China. Although he has reaffirmed longstanding doctrine that Japan's alliance with the United
States remains the cornerstone of its security, his actions and those of the DPJ-led government, raise questions
about that commitment. It's a cliche but nonetheless true that the U.S.-Japan alliance has been a critical force
for stability in East Asia for decades. That relationship, and its benefits for the region, will be severely tested if
Mr. Hatoyama tolerates elements of his own party as reckless and fact-averse as Mr. Fujita.
鳩山首相は昨年、より「成熟した」日米関係を提唱し、中国との関係緊密化をいっている。彼は日米同盟が安全保障
のコーナーストーンであるという伝統的なドクトリンを言っているが、彼の行動や民主党政権の動きには、そのコミット
メントに疑問を抱かせるところがある。日米同盟は数十年にわたって東アジアの安定のクリティカル要素であった。
その同盟関係と地域の享受する便益は、鳩山首相が藤田幸久氏のような事実に基づかない見境の無い民主党議員
の言辞を許容するのであれば、真剣にもテストされることとなろう。