実際の用例をwebからいくつか拾ってみると 「二十歳までに共産主義にかぶれない者は情熱が足りないが、 二十歳を過ぎて共産主義にかぶれている者は知能が足りない。 by ウィンストン・チャーチル」 『20歳までに左翼に傾倒しない者は情熱が足りない。 20歳を過ぎて左翼に傾倒している者は知能が足りない』 といった風に、表現の揺らぎがある。
翻訳だからしょうがないが、引用するからには原文で意味を確認しておかねば、 とその原文のソースを探してみた。 すると、いくつかのバージョンがあるらしいと、以下のようなものが2chで紹介されているのを見つけた。 ・If you are not a liberal at 20, you have no heart. If you are not a conservative at 40, you have no brain. ・A young man who has no rebellious tendencies has no passion, and an older man who has no conservative tendencies has no sense. ・Any man who is under 30 and is not a Liberal has no heart; and any man who is over 30 and not a Conservative has no brains.
それにしても、具体的な年齢もまちまちなら、英語においてすら表現がそれぞれずいぶんと異なる。 こんな「原文」ってあるかい?と思い、この中の単語を使ってさらに検索をかけてみたところ、 The Churchill Centreというサイトからの引用として If you're not a liberal when you're 25, you have no heart. If you're not a conservative by the time you're 35, you have no brain. というものが紹介されているのを見つけた。 サイト名からしてこれが「本物」「決定版」かと訪問してみたら…。
"Conservative by the time you're 35" If you're not a liberal when you're 25, you have no heart. If you're not a conservative by the time you're 35, you have no brain." There is no record of anyone hearing Churchill say this. Paul Addison of Edinburgh University makes this comment: "Surely Churchill can't have used the words attributed to him. He'd been a Conservative at 15 and a Liberal at 35! and would he have talked so disrespectfully of Clemmie, who is generally thought to have been a lifelong Liberal.