468 :
日出づる処の名無し:03/04/07 14:58 ID:VHkMhsiI
469 :
日出づる処の名無し:03/04/11 19:03 ID:1PfVUAue
高雄は、タカオが正しい。
台湾語の現地の地名「打狗(ダグォウ)」に、日本がその音に近い漢字を当てたのだ。
中国語の「ガオシュン」こそ間違いだ。
中国では、誰一人として東京を「トウキョウ」と呼ばないし、
小泉純一郎を(あえて書くなら)「シャオチュエンチュンイーラン」と呼んでいる。
中国は漢字重視だから、こちらも毛沢東は「もうたくとう」でいい。
さらに、朝日のふりがなで中国人の名前を呼んでも、誰も理解できない。
中国語をカタカナで表すのは無理だ。やっても無駄だ。
朝日ファンよ、あんなので中国語を理解したと思ったら大間違いだ。
マオ・ツートン、マオ・ツートン
471 :
山崎渉:03/04/17 12:53 ID:o0nhhuW2
(^^)
472 :
:03/04/18 05:48 ID:XyvB8pQO
473 :
日出づる処の名無し:03/04/19 22:04 ID:p/GFzei1
【我愛】中国人様を日本語読みなど恐れ多い【毛沢東】?
474 :
日出づる処の名無し:03/04/20 00:19 ID:RXZG0tQP
475 :
山崎渉:03/04/20 01:00 ID:Q/AH6NGV
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
476 :
日出づる処の名無し:03/04/27 22:34 ID:NB8FLtmt
山崎渉=サンキショウ
477 :
日出づる処の名無し:03/04/27 22:40 ID:S6mKD+aU
>>1 キム・ジョンイル→金正日(きんせいじつ)
「せいじつ」なんて日本語がもったいない。
息子もまさおチャンなんだし、「きん まさにち」と修正しる!!
>そもそも韓国朝鮮人は
>日本をイルボンと現地読みで呼んでいる。
これマージ?
じゃあコッチも勝手に読んでいいだろうがなあ…。
じゃなければ、中国人の名前も向こう読みしてやるべきだ。
よそはシラネエガ、俺たちは音を正確にやろう、っていうのは
それなりの文化態度だと思うから、朝鮮だけやるのはおかしい。
きんにっせい
きんしょうにち
きんしょうなん
>>477-478 タテマエでは、朝鮮半島は「漢字を捨てた」国だから、基本はハングルのような
「表音文字」オンリー。そうなると、外国の人名などは「発音表記」で記すのが原則。
そう考えれば、日本が朝鮮半島の人の人名を現地読み(ハングルでの表記読み)にするのは
あながちムチャクチャな理由というわけ“でもない”。
ただしこの場合、半島の人名は「かな書き」のみで表す事にする、という条件がつくが。
ちなみに漢字表記の中国では、同じ漢字で書いても北京・上海などの地方で読みが違うため
「漢字での表記が同じなら、自分流に読んでも良い」という事なので、中国人の名前を
日本的に読むのは『まったく問題無い』。向こうの人も、日本人の名前は中国的発音で
読んでいるのだから。(というか中国は、外国の固有名詞ですら、意訳した単語を当てはめて
それを中国的発音で読んでいるわけだけどな…)
481 :
日出づる処の名無し:03/04/28 05:40 ID:YyrYi5P9
朝鮮人の名前で一発変換は金日成と李舜臣だけです。
と思ったら李成桂もできた。
金正日は僕の辞書にある。「きんしょうにち」でいれます。
482 :
日出づる処の名無し:03/04/28 06:09 ID:dZVixeIT
名前なんて呼ぶことない
朝鮮人だけでいい
483 :
日出づる処の名無し:03/04/28 06:45 ID:2EEhYP7A
朝鮮人なんて呼ぶことない
チョンだけでいい
484 :
日出づる処の名無し:03/04/28 07:46 ID:M5ow9LH3
>>481,俺のはきむじょんいるで一発変換できますよ。
485 :
大陸浪人:03/04/28 11:26 ID:FSjqGkWK
釜山も正しく「ふさん」ないし「ふざん」と読みたいもの。
486 :
日出づる処の名無し:03/04/28 11:35 ID:Yazvt8zv
487 :
日出づる処の名無し:03/04/28 11:39 ID:kXYXgDuf
中国のは
地名=現地語読み(北京語?)
人名=日本語読み(毛沢東て中国語でどう発音するのか知らん)
だよな。
488 :
大陸浪人:03/04/28 11:41 ID:FSjqGkWK
金正日氏も創氏改名したら良いのに。
489 :
:03/04/28 11:56 ID:8jH9dJPx
491 :
日出づる処の名無し:03/04/29 03:15 ID:xR+sc8UQ
>>1 朝鮮読みのほうが、間抜けな感じで好きなんだが
492 :
日出づる処の名無し:03/04/29 03:40 ID:D+BJN4UB
懐かしいスレですね。
地名はなんとも言えないけど、やっぱり人名は誰もが現地読み
で言ってもらいたいものなんじゃないでしょうか。
ただ、朝鮮の場合は漢字表記だと日本語的じゃない発音ばかり
だからカタカナ表記で。他の国と同じように。
って修正するのって中国とか入れてくると大変な作業だなぁ。
この国の歴史家(?)は何をやってたんだよぉ。
493 :
日出づる処の名無し:03/04/29 04:43 ID:mh4gySR3
金正日、 金日成、平壌、を朝鮮読みで一発変換できるMS-IMEって。。
既出ならスマソ
ソウルはできん
494 :
日出づる処の名無し:03/04/30 01:14 ID:i74hZdoK
>>1 ソウルは漢字じゃないし。
漢城、京城はそれぞれハンソン、キョンソンと読みます。
>>478 でもそれはこっちも韓国を「かんこく」、大韓民国を
「だいかんみんこく」と日本語読みしてるからおあいこでは?
人名はカタカナオンリーがいいと思う。
495 :
日出づる処の名無し:03/04/30 01:44 ID:SmByE/0c
496 :
日出づる処の名無し:03/04/30 01:52 ID:MrM2Flfh
金「日成」って「日本を成敗した」、っていう意味だって聞いたんだけど
そうなの?
497 :
ユン・ヒロフミ:03/04/30 02:15 ID:H0ui3OPl
>>100 その通り!人の国にイチャモンつけるんだったら少しくらい
勉強してからにしてほしいな、厨房諸君〈笑〉。京城は「キョンソン」
漢城は「ハンソン」だ。「ソウル」は「都(みやこ)」て言う意味の
韓国固有語(日本の大和言葉みたいなもの)だ。韓国語では漢字の読
み方は原則一つで音読みのみ。日本のような訓読みは無い。「都」も
「ト」という読み方しかしない。「ミヤコ」のような読み方はしない
のだ。それから誰か韓国人は日本のことを「イルボン」と言っている
と文句を垂れているが、日本人で韓国のことを「ハングッ」と言って
る奴がいるか。半端な知識で人の国を批判すると逆にコテンパにやら
れて恥をかくだけだぞ。ネットで遊んでばかりいないで、もっと勉強
しろよな〈笑〉。
498 :
日出づる処の名無し:03/04/30 03:43 ID:i74hZdoK
漢城はHansung(転写式ローマ字表記ではHanseong)、京城はKyongsung(Gyeongseong)
ハンソンよりもハ(ヌ)ソンのほうが近いかも。
499 :
日出づる処の名無し:03/05/07 11:23 ID:1hP1Ne/K
IMEはなぜ孫濱が脚斬りを受けた後の名前「肉月のひん」で
変換できないのかおかしいです。
日本人が支那文化と関わりが深いことを考えて作ってくれれば良いのに。
500 :
日出づる処の名無し:03/05/07 11:40 ID:QPYrPrug
>>499 伝統的なものに弱いよな。IME。
日本神話の神々も歴代天皇も中国日本の元号も、変換できない。
501 :
日出づる処の名無し:03/05/07 11:48 ID:r230VhhV
独逸とか仏蘭西は日本人か中国人が考えた漢字での表記だけど
漢字表記止めちゃった韓国ではトギル、プルランサで本来の読みとは全然違うよ。
502 :
日出づる処の名無し:03/05/09 12:59 ID:hg+lSt3u
チョンはあんまり漢字使わなくなってるから朝鮮語読みでいいんじゃないの。
ベトナム人の名前もホー・チミン(胡志明)を「こ・しめい」なんて読まないし。
503 :
日出づる処の名無し:03/05/09 13:29 ID:QNAT43Ux
>>481 前提がわからないけど
チョンドファンもノテウもキムデジュンも漢字に変換できるぞ。
ゼントカン、キンダイチュウから漢字に変換できない。
ロタイグは漢字に変換できる。
日本のIMEでは、朝鮮語よみからの漢字一発変換は止めて欲しい。
504 :
日出づる処の名無し:03/05/09 13:30 ID:+IRzKw/c
朝鮮人の名前なんざ全部、男はニダ夫・女はニダ子で十分だよ。
それで足んなくなったらニダA、ニダB、ニダ甲、ニダ乙、
ニダ1、ニダ2、ニダい号、ニダろ号、ニダは号…
族譜に女の名すら残さない奴らなんだから。
505 :
日出づる処の名無し:03/05/09 13:45 ID:QNAT43Ux
>>492 意味不明。
外国人の人名だって、日本語の体系を変えてまで無理する必要は無い。
漢字以外の表記の名前は、日本の場合、なるべく現地語にちかい
読み方にしている。
その人の出身国の母語によって、マイケルだったり、ミハイルだったり
ミヒャエルだったり、ミッシェルだったり、ちゃんと使い分けている。
英語みたいに、マイケル・シューマッカーなんて発音はしていない。
その点は、日本人はきちんとやっている。
逆に漢字の読み方は、読む人の国の言葉で読めばよい。
日本語の漢字の読みに、金をキムとか無いんだから、
漢字をつかう以上は、キムと読めないのは仕方が無い。
逆に、金にキムを入れてしまうのであれば、それこそ日本語の
音読みは、無限に増えていく。そんな馬鹿なことは避けるべき。
また、漢字は表意文字であるわけで、音だけ重視すればよいものでもない。
ベトナムは漢字を捨てたから、カタカナでいいけれど、微妙なのは韓国。
漢字を捨てないのなら、日本語読みでよく、漢字表記をしないなら、
韓国語読みでいい。漢字表記の括弧内カタカナが最悪。
小泉の名前の発音については、韓国人は漢字を読めない人もいる。
そういう中では小泉純一郎を韓国語読みにはしにくいから、日本語発音になったのだと思うが。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
/ , - 、, - 、 ヽLヽ ./⌒\
./-┤・ | ・ |―-、ノヘ ヽ ( )
| `- ●- ´ ヽ | \_/
| | ヽ | / |
| | l |ヽ/ | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∩ 人 (⌒ / ノ / <
>>1 氏ね
| ⌒ヽ / \  ̄し ,ノ/ / \___
| |´ |ニ―--―,ニヽ _/
\_ _/-―――.|  ̄ ̄ ̄ `l ヽ
 ̄ | } | lヽ/|
| / .|〜 >
| ノ | ∨ヽ|
507 :
日出づる処の名無し:03/05/09 13:48 ID:xF55rGlP
アルファベットの使用国では、現地語読みか自国語読みかは、完全にバラバラで
すな(ドイツは現地語読み、フランスは自国語読み、アメリカは、昔は現地語読み
だったらしいが、最近は自国語読みする傾向にあるそうだが)。
ただ、日本みたいに相手国に合わせるという国はあんまり聞いたことがないな。
だから片仮名で書きゃいいんだよ。
(実際に片仮名で名前を書かれるとおそらく韓国人の方が嫌がると思う)
509 :
日出づる処の名無し:03/05/10 08:34 ID:2yUK35bT
共通字(漢字等)は自国語で発音するのが当然。
英語でも「グルジア」は「ジョージア」
「ヨルダン」は「ジョーダン」と発音する。
反対にフランスでは「ダンヒル」は「デュニル」と発音する。
朝鮮の地名や人名は漢字で表記してある以上は日本語読みで
発音するのが当然だ。
511 :
日出づる処の名無し:03/05/10 16:28 ID:eIb3doQz
512 :
916:03/05/10 16:35 ID:wkjsJIgP
ここは日本である。
日本の公用語は日本語である。
ゆえに外国の地名人名もすべて日本音で統一すべきである。
513 :
日出づる処の名無し:03/05/10 16:49 ID:eIb3doQz
>>512 当然そうすべきですね。
名前で一番有名な名前は「イエス」「イエズス」ですが、
それさえも英語では「ジーザス」と発音しますし、
そのことにクレームをつける民族もいません。
514 :
日出づる処の名無し:03/05/12 09:43 ID:iPzZ8y69
515 :
日出づる処の名無し:03/05/12 09:44 ID:6jYU0LAQ
>>512 日本って公用語をはっきり定めていないとか、別スレで見たんだけど本当かな。
そうだとしたら、一民族一国家という日本ならではの特徴かな。
517 :
無錫旅情:
しゃんはいそしゅうと きしゃにのり
たいこのほとり むしゃくのまちへ
っておかしくねーか?
上海だけ中文読みじゃん