1 :
日出づる処の名無し:
こいつらに遠慮する必要はなかろう。
昔みたいに日本語読みで通そう!
地名例
ソウル→京城(けいじょう)
ピョンヤン→平壌(へいじょう)
人名例
キム・デジュン→金大中(きんだいちゅう)
キム・イルソン→金日成(きんにっせい)
キム・ジョンイル→金正日(きんせいじつ)
2 :
:02/12/15 14:54 ID:jh0GwIkd
22222222222222222222222222222222222222222222
3 :
日出づる処の名無し:02/12/15 14:58 ID:CODHpXcG
イフ ェチャン→李会昌(りかいしょう)
とか
金正男→きんまさお
ってことでよろしいのでつか?
5 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:09 ID:oqZLY7J6
馬鹿か>>1は?
昔そうだったのを改めたということを知らんのか?
6 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:10 ID:q5YaWh+Y
だから元に戻すんだろバカ
7 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:44 ID:DOUZ7y77
そうすると
北京→ほっきょう
台北→だいきた
も主張せねばならんと思うが。
朝鮮の肩を持つわけではないが、
感情的になりすぎて極端に走るのは良くない。
朝鮮人名の漢字表記をやめればいいんじゃないの。
今後一切漢字禁止!
在日の名前と漢字一字の日本の姓が区別しやすくなるし。
9 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:48 ID:B64RO+l5
じゃ東京はトンキンな
10 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:48 ID:D1oMwhux
12 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:49 ID:DOUZ7y77
>>10 まじ?初耳。
今度注意して聞いてみよう。
13 :
:02/12/15 15:51 ID:FjQFbJQo
中国の地名も現地読みじゃないか?
14 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:53 ID:jFj27z1F
プサン=釜山=かまやま
15 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:54 ID:1qLgUP/J
キンポ=金浦=かねうら
16 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:55 ID:q5YaWh+Y
広州とかメジャーなところは日本読みのはず。
てかペキンはシナ人の読み方ではない。
(たしかベイジンとするはず。)
17 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:57 ID:iklGs8wV
日本人も名前をローマ字にするとき、jyunitirou koizumiじゃなく、ちゃんと
koizumi jyunitirounにしましょう。姓名を逆にしてはいけません。そんな人いません。
18 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:57 ID:1qLgUP/J
そもそも韓国朝鮮人は
日本をイルボンと現地読みで呼んでいる。
だから日本人が韓国人名や地名を日本語で
呼んでもなんら差し支えは無い。
19 :
日出づる処の名無し:02/12/15 15:58 ID:FqlCbM04
>>1 金正日は「きんしょうにち」のが好きなんだが
20 :
日出づる処の名無し:02/12/15 16:00 ID:1qLgUP/J
>>17 俺はパスポートにはその様に書いてるよ。
しかもサインは漢字で書いてる。
(因みに俺は日常英会話は不自由無く使える)
漏れはどっちかというと反対だな。
日本人の名前と日本の地名とごっちゃになって
妙な一体化が生まれる恐れがあると思う。
つう分けで
>>8に一票。
あるいはチョソにはカタカナも勿体ないので英語表記だな。
当 然 チ ョ ソ 製 英 語 は 不 許 可 ね
22 :
ななしさん:02/12/15 16:25 ID:6o2dzZKh
>>17 漏れは反対だな。もともと氏名は「どこどこ(姓)のだれだれ(名)」であるわけで、
日本語も中国語も「小泉家の純一郎さん」となるから姓、名の順番に書くが、
「Junichiro of Koizumi Family」と、「どこどこの」が後に来るラテン語族の
文字を使うからには、名、姓の順番に書くほうが自然だと思う。
23 :
日出づる処の名無し:02/12/15 16:47 ID:1qLgUP/J
>>22 ハンガリー人も日本と同じで姓・氏の順に書くが
彼等はパスポート記名も姓・氏順に書くよ。
24 :
23:02/12/15 16:49 ID:1qLgUP/J
>ハンガリー人も日本と同じで姓・氏の順に書くが
>彼等はパスポート記名も姓・氏順に書くよ。
姓・氏は姓・名の間違いでした。
うちの顧客の中国人は皆自分の名前を日本語読みでフリガナふってるが
朝鮮、韓国系の客は必ずハングル読みのフリガナ。何でじゃ。
26 :
日出づる処の名無し:02/12/15 17:46 ID:XOhCUvnu
拉致されそうになった引田天候は「きんにっせい」って言ってたな。
福岡のホテルで部屋に入ったらドレッサーの上にきんにっせいの記念硬貨が
置いてありました… ((((;゚Д゚)))) ガクガクブルブル
27 :
日出づる処の名無し:02/12/15 17:54 ID:jFj27z1F
キンショウニチ(金正日)は以前はキンショウイチ(金正一)だった。
28 :
日出づる処の名無し:02/12/15 18:12 ID:D1oMwhux
元は日本人が中国人や朝鮮人を呼ぶときには日本語風の漢字読みで呼んでいたんだけど(逆もしかり)、
韓国北朝鮮が漢字を廃止してしまって、漢字読みできなくなってしまい、現地語読みせざるを
得ず、「相互主義で現地語読みしる!」と言いがかりをつけてきて、現在は半島の名前は
現地読みするようになった。いちおう協定があるはず。
一方で、中国だと国内でさえ漢字読みが多様なので、さらに日本人が中国人を日本語風漢字読みしてもいいじゃん
って感じで相互に自分たちの読みで呼んでいる。
ただし、北京、南京、香港みたいなメジャー都市は広く日本でも現地語(風)読みが
知られているので、現地語読みしている。
それから、教育の現場だと現地語読みで教えるのが正しいみたいな風潮で
中国の都市も現地語読み(カタカナ)で教えている。中国の都市は漢字のほうが
覚えやすいと思うけど。
29 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 18:17 ID:krnrnjYx
以前は、韓国・朝鮮人の漢字表記の名前は日本語読みだったけどね。
たぶん総聯なんかから、おなじみの脅迫のような抗議がマスコミにあったんだろうね。
中国の江沢民なんか、いまだに「こうたくみん」と呼んでいるのに、金大中は「きむでじゅん」
なんて、矛盾しているよな。
金大中が日本でKCIAに拉致された頃は、「きんだいちゅう」と呼ばれていたはずだ。
北朝鮮を「朝鮮民主主義人民共和国」と呼ぶことを止めたように、これから韓国・朝鮮人の
読み方も見直されるんじゃないか?
だいたい、在日韓国・朝鮮人を在日コリアンなんぞという呼び方も気にくわない。
30 :
日出づる処の名無し:02/12/15 18:29 ID:DOUZ7y77
そういや「江沢民」は「こうたくみん」だ。
それ考えると、「金大中」は「きむでじゅん」だ…。
やっぱ、アレから脅迫があったのかな…(;´Д`)
なんだかなあ…。知り合いにもそういう感じのことする奴いるけど、
人の頭ン中まで手を出そうとして…。ほっといてほしいよ。まじで。
31 :
日出づる処の名無し:02/12/15 18:30 ID:yCUZcH98
伊藤博文の紙幣も復活させよう!
32 :
ななしさん:02/12/15 18:34 ID:6o2dzZKh
>>23 ハンガリー語はウラル語族に属する言葉で、日本語と同じように「どこどこの」が前に来る。
そして、ハンガリー人はラテン文字を使っているので、日常的にアルファベットで姓、名の
順番に書いているわけだから、パスポートにその順番に書くのも当然だろう。
古来はハンガリーにも独自の文字があったそうだが、現在、独自の文字が失われてラテン文字を
使用している国は世界中にある。しかし、それらの国はあくまでも例外と考えるべきだろう。
意外と良スレ。勉強になります。
34 :
日出づる処の名無し:02/12/15 18:54 ID:Zj3NoFYQ
アルファベット表記による日本人名の姓氏の逆転表記は確かに不思議に感じる。
自分的には良い慣習ではないと思う。だからアルファベット表記では
KOIZUMI Junichirouの様に姓は大文字で書いている。
35 :
日出づる処の名無し:02/12/15 18:58 ID:aO4hgEQz
韓国では漢字を教えてないから、ハングルが正式名称だろ。
日本人には「金大中」の方が分かりやすいけど、
韓国人には読めない。(かもしれない)
つーわけで、漢字表記をやめるってのが筋だな。
36 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:04 ID:dRt6XTN8
金正日の正しい読み方は、「ぶたきん」。
みんなで広げよう。
ちなみに金正男は「ばかきん」もしくは「あほきん」
37 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:06 ID:DOUZ7y77
>>35 > 韓国では漢字を教えてないから、ハングルが正式名称だろ。
> 日本人には「金大中」の方が分かりやすいけど、
> 韓国人には読めない。(かもしれない)
そうなの?前に韓国野球のスコアボード見たときは
李とか金とか書いてあったような気がするYO。
戸籍ではハングルが正式で、漢字表記じゃないってことなのかな。
38 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 19:08 ID:krnrnjYx
>>35 > 韓国では漢字を教えてないから、ハングルが正式名称だろ。
ところがですね、いったん漢字を廃止した韓国で漢字教育復活が進みつつあるんだと。
ソースは、韓国人本人から聞いた話で、文書等は無いけどね。
俺個人としては、韓国には漢字を全て忘れてもらって、ハングルのみで通して欲しいんだけどね。
39 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:12 ID:JP4rnzOD
日本人の人名の場合、たとえば「加藤」を中国人や韓国人があちら風の
発音で読んだとしても、それはしかたないと思うよ。
問題は「鈴木」などの訓読みで読む人名(こっちの方が多い)で、これを
「りんぼく」を変形したような音で読まれると、音の近似性がまったく
成立しなくなる。
40 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 19:18 ID:krnrnjYx
>>34 この話、テレビ局は忘れたが何年か前にある番組で日本、朝鮮、中国以外に
東欧でも姓、名の順で書く国があるという言っていたな。これがハンガリーだった
のかも。
でも、番組中では、その国でも世界に対しては、「名、姓」表記が多いので対外的
には「名、姓」のように表記しているとか言っていたが。
この表記の順に関しては難しい問題だと思うよ。
ちなみに四川省出身の中国人と一緒に仕事したことがあるけど、彼は自分の名前の
アルファベット表記を「姓、名」で通していたな。
中国は自己中心の中華思想が有るから自国の姓名表記を通しているんだろうな。
41 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:21 ID:Zj3NoFYQ
中国の地名や人名は、子供の時の三国志や諺、中国古典によって馴染みがあるけど、
朝鮮の地名や人名はそうでもなく、日本語読みだとなんかしっくりこない。
私としては、朝鮮のは現地読みで構わないんじゃないのかな?
中国とは日本と昔から影響があったってことで馴染みのある日本語読みということで。
昔朝鮮名等を日本語読みで教育を受けた人はそうでもないのかな?
別に朝鮮に遠慮して、そう思うわけじゃないよ。
42 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:25 ID:UCrwlnUe
>>1 ソウルは「漢城」でしょ。京城は後から捏造した当て字のハズじゃ?
43 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:31 ID:UCrwlnUe
>>38 できりゃ声自体を忘れて貰いたいんだけどね
44 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:33 ID:NDbDK31d
そんな事よりおまいら音読みやめろ!
45 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:34 ID:Zj3NoFYQ
>>40 確かに厄介ですね。なまじどちらでも容易く通じる問題だけに。
でも、日本語を喋れるアメリカ人が自分の名前を言うときに
"私はブッシュ・ジョージだ"なんて聞いたことが無い。
日本では名前が姓・名の順なのに。
別に他の国がそうだから日本も、って訳ではないけど、
日本も日本らしく日本式の名前の読み方でいいんじゃないのかな?
名前は固有のものなんだし。
親だって姓・名の順で呼ばれることを前提として
イントネーションとか考慮して名前を付けた訳だもん。
46 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:35 ID:+gyj8/da
>>43 声の代わりに電波で会話するようになrrrrrr
PAS!PASPAS!
47 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 19:42 ID:krnrnjYx
>>41 > 中国の地名や人名は、子供の時の三国志や諺、中国古典によって馴染みがあるけど、
> 朝鮮の地名や人名はそうでもなく、日本語読みだとなんかしっくりこない。
そんなことは無いと思う。
李舜臣だって、日本じゃ「りしゅんしん」だろうし。安重根は、「あんじゅうこん」だろ。
朝鮮の現地読みなんぞ、ここ10数年だろうが。俺の記憶では、テレビで「これからは、韓国・
朝鮮人名の読み方は、韓国と同じ読み方とします」と断っていたぜ。昔からそう呼んでいた
わけではないよ。少なくとも朝鮮に遠慮してそういう呼び方にしたと思う。
で、キミが知っているかどうかはしらんが、同じ字でも韓国と北朝鮮では呼び方が違うぜ。
「李」は、韓国では「イ」、北朝鮮では「リ」と呼ぶそうだ。ちなみにに英語表記では「Lee」。
ソースは、韓国人から聞いた話だが。
でも、日本のマスコミが李を「イ」と「リ」読み替えているとは思えない。
48 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 19:45 ID:krnrnjYx
>>45 > 日本も日本らしく日本式の名前の読み方でいいんじゃないのかな?
> 名前は固有のものなんだし。
そうですね。だから、パスポートへの氏名表記覧には、
タイトルとして、「Family Name,
49 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 19:47 ID:krnrnjYx
>>48 スマソ、途中で送ってしまった。改めて、
名前:深山幽谷 ◆SMNipponV. [] 投稿日:2002/12/15(日) 19:45 ID:krnrnjYx ←New!!
>>45 > 日本も日本らしく日本式の名前の読み方でいいんじゃないのかな?
> 名前は固有のものなんだし。
そうですね。だから、パスポートへの氏名表記覧には、
タイトルとして、「Family Name, Given Name」のように書いておけば、
名前覧に氏、名の順で書いても問題無いと思うんですけどね。
50 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:48 ID:UCrwlnUe
>>48 それって、確か英語圏でもファミリーネームを先に書くのは
補助ルールでOKでなかったでしたっけ?
全部大文字で書く、とかだったかで。(SUZUKI Taro)みたいな・・・
あー忘れた。誰か知らないかな・・・
51 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:49 ID:D1oMwhux
ところで、つい最近NHKニュースで金正日を「キムジョンイル」とテロップ出していたんだけど
それはどうよ?漢字じゃなくてカタカナ。
52 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:51 ID:uxM7w0U9
しかし、何ら世界的業績のある人がでないのだから、
大統領と首領さまさけ覚えれば充分。
だから、どっちでもいいかもね。
大統領はやめたあと檻にはいるから忘れていいし。
次は、ノムヒョンだけおぼえてりゃいいな。
53 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:55 ID:UCrwlnUe
>>51 統一できれいれば、それ(カタカナ)でいいんじゃないかな。
スワヒリ語の人名を、わざわざ漢字にはしないと言うのと
同じ扱いで「無理にでも通す」と言うことでも一貫しているなら構わないと思う。
54 :
日出づる処の名無し:02/12/15 19:56 ID:WGMid2yU
全斗換(ぜん・とかん)大統領が
いきなり「チョン・ドファン」になったからびっくりしたのを覚えている。
55 :
日出づる処の名無し:02/12/15 20:07 ID:Zj3NoFYQ
>>47 なるほど、10数年ぐらいから朝鮮現地読みになったんですか。
知りませんでした。そういえば、安倍副官房長官は"きんにっせい"って言ってましたね。
しかし、私はそのここ10数年の間に学んだものですので、
"キンダイチュウ"なんて言われたら、なにかの物質名かな?って
思っちゃいます。
56 :
日出づる処の名無し:02/12/15 21:01 ID:CNkq/jUF
カタカナで書いてある場合はともかく、
漢字表記なら日本語読みにしてほしいよね。
なぜ、朝鮮人にそこまで譲歩するのか納得できない。
57 :
::02/12/15 21:04 ID:9qKWTSxa
ヲイヲイ!!
糞チョン!って言うのもこれからは
糞朝(ちょう)って言うの??(藁
58 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 21:08 ID:krnrnjYx
>>57 > 糞チョン!って言うのもこれからは
うーん、「朝鮮」の読み方が何かわかれば、
「糞朝」を糞チョンと言うのかどうかわかるよ。
59 :
あいぼんX:02/12/15 21:08 ID:2sYKz3fb
@ノハ@ 廬泰愚の名前が日本読みしにくいことも相まって
( ‘д‘)< ずるずると譲歩してきたのが間違いのもとやないの?
┏━━━━━━━━┓
┃┏━━━━━━┓┃
┃┃ 常識派 ┃┃
┃┗━━━━━━┛┃
60 :
:02/12/15 21:13 ID:XcR0zwqb
漏れもしりたい。
名字は大文字
名前は小文字(頭だけ大文字)
っていうのは国際ルールなの?
>>48 それって、確か英語圏でもファミリーネームを先に書くのは
補助ルールでOKでなかったでしたっけ?
全部大文字で書く、とかだったかで。(SUZUKI Taro)みたいな・・・
あー忘れた。誰か知らないかな・・
去年から公式に日本人のローマ字表記は姓名の順になったはず
いまは名姓が非公式だよ
62 :
日出づる処の名無し:02/12/15 21:17 ID:5SA/ncY7
「ハングル」って言葉が日本で定着してるのも
個人的には気に入らん。
ハングル語=韓国語、もしくは朝鮮語でいいじゃん。
63 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 21:25 ID:krnrnjYx
>>62 確かに「ハングル」という呼び方は、俺も気に入らん。
これは、「朝鮮語」だろうな。ちなみにキムチは、「朝鮮漬」にすべきだよ。
64 :
あいぼんX:02/12/15 21:25 ID:2sYKz3fb
>>62 @ノハ@ あれもNHKが講座を始める際に南と北に日和って
( ‘д‘)< うやむやにした結果や!ハングル語なんて言葉は存在せんのや!
┏━━━━━━━━┓
┃┏━━━━━━┓┃
┃┃ 常識派 ┃┃
┃┗━━━━━━┛┃
65 :
:02/12/15 21:47 ID:ux2mo/Gb
ソルギヒョン(薛g鉉)→せつきこう
アンジョンファン(安貞桓)→あんていかん
パクチソン(朴智星)→ぼくちせい
パクセリ(朴セリ)→ぼく??(苗字が日本読みで名前が韓国読みってどう考えてもおかしいだろ)
キムワンソプ(金完燮)→きんかんしょう
ノテウ(盧泰愚)→ろたいぐ
ソンドンヨル(宣銅烈)→せんどうれつ
きむひょんひ(金賢姫)→きんけんき
66 :
日出づる処の名無し:02/12/15 21:52 ID:vigcHIhf
南朝鮮が大韓民国ってこともおかしいね。
67 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 21:57 ID:krnrnjYx
>>66 韓国は、英語読みなら「Republic of Korea」なんだから
「朝鮮共和国」が正しい。
68 :
日出づる処の名無し:02/12/15 21:59 ID:nZf/uarl
安貞恒→やす さだつね
69 :
ななしさん:02/12/15 22:03 ID:GEJuV1/W
>>61 2年前に国語審議会が、日本人名のローマ字表記も姓−名の順に書くのが望ましいって答申を出しただけで、
公式に決まったなんてことはないよ。日本国内で表記を決めたって、どうせ欧米じゃ、名−姓の順番で
呼ばれるわけで、こんな答申はナンセンスだと多くの人が無視してる。
そもそも、中国や朝鮮は夫婦別姓なので、基本的には人の名前は一生変わらない。
だから、「姓+名」が個人特有の名前であり、その順番にこだわるのもわかるが、
日本では、特に女性は結婚すれば姓が変わるのが普通で、姓はあくまでも帰属を
示すものであり、名こそが個人の特有名である。
それに、「郷に行っては郷に従え」というのが普通の日本人のありかただ。
「姓−名」の順番にこだわる人というのは、考え方が中国化や朝鮮化してる人だろう。
今、漢字を使ってるのって、日台中韓朝の五カ国の他にどこがあるの?
71 :
日出づる処の名無し:02/12/15 22:20 ID:iD91vugi
キンショウニチでいいでしょ。キンダイチュウ。キンニッセイ
72 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 22:28 ID:krnrnjYx
>>69 > それに、「郷に行っては郷に従え」というのが普通の日本人のありかただ。
>
それは、日本人だけの考え方ではないよ。
> 「姓−名」の順番にこだわる人というのは、考え方が中国化や朝鮮化してる人だろう。
>
それは違うと思う。日本人は日本人としてのこだわりだと思うよ。
73 :
日出づる処の名無し:02/12/15 22:29 ID:q5YaWh+Y
>>69 じゃ君は日本にきた外国人も姓名の順で呼ぶのだろうね?
74 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 22:30 ID:krnrnjYx
>>72 > > それに、「郷に行っては郷に従え」というのが普通の日本人のありかただ。
> >
> それは、日本人だけの考え方ではないよ。
>
フォローすると、英語のことわざでは、「When in Rome, do as Romans do.」というのが
有るよ。
75 :
日出づる処の名無し:02/12/15 22:47 ID:YBr0Xk1k
在日朝鮮人ですが何か?
76 :
日出づる処の名無し:02/12/15 22:48 ID:R2enp+vO
>>65 > パクセリ(朴セリ)→ぼく??(苗字が日本読みで名前が韓国読みってどう考えてもおかしいだろ)
“セリ”は西洋系の名前“サリー”を朝鮮風に発音したもの。
日本のアニメである『魔法使いサリー』を鮮人どもが例によって
勝手にウリナラの作品であるとして著作権無視で放映、その
主人公の名前を親がつけたという。
77 :
日出づる処の名無し:02/12/15 22:51 ID:r5kzDoiu
79 :
日出づる処の名無し:02/12/15 22:54 ID:r5kzDoiu
>>67 フランス共和国 とかカメルーン共和国 とか(ごめん、実際は知らない)
国名は現地読みで、共通部分は和名じゃないですか?
だから、コレア共和国でいいんじゃないですか?(これが言いたかった)
80 :
日出づる処の名無し:02/12/15 22:58 ID:r5kzDoiu
>>69 ただねぇ。狭量と言われればそれまでなんだけれど、馴染めないのが
初対面とか二三日前に知り合った程度の人に「名前」で呼ばれることの
違和感なんですよね。
日本でいきなり「やぁ 太郎くん!」とはやらないでしょう?
やっぱり「やぁ 鈴木さん!」じゃないですか?
その違和感を感じる方がおかしい、と。競合場優位の側に合わせろ、と。
そう言われてしまうと反論しにくいんだけど、やっぱりミスター スズキと
言われる方が馴染めるし、だから・・・ああ、何が言いたいんだかわかなくなってきた。
81 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:00 ID:iSFb4/vs
>>1 金正日(きんしょうじつ) がイイ!西村真悟先生も使ってるし
82 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:03 ID:o9SkN6fP
辺真一(ピョンジンイル)→へんしんいち
83 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:04 ID:a+3KELvV
test
>>69 >それに、「郷に行っては郷に従え」というのが普通の日本人のありかただ。
>「姓−名」の順番にこだわる人というのは、考え方が中国化や朝鮮化してる人だろう。
それなら,日本に来た欧米人の名前も姓名にするってことになっちゃうだろ?
デイビッド・ベッカム→ベッカム・デイビッド
とかね。それも変だろ。
こだわるこだわらないじゃなくて,名前はその国での呼び方で呼ぶのがふさわしいよ。
85 :
Zj3NoFYQ:02/12/15 23:05 ID:Zj3NoFYQ
>>60 国際ルールで決まっているかどうかはわかりませんが、
ネットの社会では、"名字は大文字、名前は小文字"は良く使われていると思います。
または、苗字名前を欧米風の逆表記する場合、KOIZUMI, Junichirouなどと
カンマを入れて表記するしかたもあると思います。
アメリカ人はペテルブルグをピーターバーグと呼ぶけど、ロシアが抗議したなんて
聞いたことがないね。
また人名の Sternberg は、ドイツ系アメリカ人だろうと生粋のドイツ人だろうと
おかまいなしに、スターンバーグだね、シュテルンベルクじゃなくて。
87 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:09 ID:NUh7fgNA
88 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:11 ID:JpuqBsx1
>>81
(きんせいじつ)、(きんじっせい)だよ。
漢字の読みは、慣用音>漢音>呉音>唐音が原則。
89 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 23:11 ID:krnrnjYx
>>80 > 初対面とか二三日前に知り合った程度の人に「名前」で呼ばれることの
> 違和感なんですよね。
>
うーん、相手次第ですねぇ。
アメリカ人相手なら、自分の名前を相手に呼びやすいように「Call me xxx」みたいに
言うけどね。そうじゃないとアメリカ人にはよそよそしい奴だと思われるみたいだし。
ドイツ人みたいにヨーロッパ系だとちゃんと名字でフォーマルに呼ばないと失礼みたいだよ。
たぶん、中国、韓国、その他アジア地域なら、名字でフォーマルに呼んで問題
無いと思いますが。
90 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/15 23:15 ID:krnrnjYx
>>86 まあ、人名で細かいこと言えば、「Michael」は、
英語だと「マイケル」、ドイツ語だと「ミヒャエル」、フランス語だと「ミシェル」だったっけ?
欧米系だときりがなくなる。(藁
91 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:24 ID:Cgg7Fyef
グルジア共和国はアメリカではジョージアだしな。
日本はジャパンだ。
このジャパンの元々は中国での日本読みの”ジッポン”と発音したのを
マルコ・ポーロがジパングと欧州で紹介したのが元だそうだ
92 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:32 ID:JP4rnzOD
そもそも、金は「きん」じゃなくて「キム」と呼びましょう、「平壌」は
「へいじょう」はバツで「ピョンヤン」だけがマル、と言っておきながら、
「大韓民国」はなぜ平気で「だいかんみんこく」と呼ぶんだろうね、メディアの
やつらは。。。
93 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:38 ID:iSFb4/vs
>>88 チョソだけそうするって事?
まあチョットくらいいいじゃん
森喜郎を「もりよしろう」とか「もりきろう」とか
言ったりするし
94 :
Zj3NoFYQ:02/12/15 23:38 ID:Zj3NoFYQ
>>92 そういうのは往々にしてありますね。戦後日本は外来語を取り入れるのに
体系的な基準を設けるのを怠けた(もしくは認識しつつも非常に困難だった)
のかな。外来語が増える中で、日本人は日本人が覚えやすいように
そういうのを再考察しなければいけないのかもしれませんね。
中国は今でも全ての外来語に漢字の当て字を考えてるのかな?
見てて中々面白いけど、それも限界が来るような気がするなぁ。
95 :
Zj3NoFYQ:02/12/15 23:42 ID:Zj3NoFYQ
そういえば、中国では日本製漢字表記が大量に輸入されているって
聞いたことありますね。
96 :
75番:02/12/15 23:44 ID:YBr0Xk1k
平壌は「ピョンヤン」なぜか漢字変換でピョンヤンで変換すると平壌が出てくる。
大韓民国は、南朝鮮「ナンジョソン」
*南→ナム→ナン(ンを発音するときは口を閉じる)
口を閉じさせるため、ムで強制的に閉じさせていると思われ。
韓半島 → 朝鮮半島(チョソンパンド)
97 :
75番:02/12/15 23:46 ID:YBr0Xk1k
ハングル表示のテスト
조선민주주의인민공화국만세!
98 :
日出づる処の名無し:02/12/15 23:54 ID:97U9m+Cm
>>1 大賛成。てか、遅きに失した感がする。
俺は西村眞吾大先生がキンショウジツとおっしゃってるのを聞いて堂々と人前でチョンの名前を日本読み
で読むようになった。
そもそも日本国内で日本語のニュースを読むのにチョン語読みにすること自体が不自然。
99 :
あいぼんX:02/12/15 23:55 ID:2sYKz3fb
@ノハ@ 台湾の高雄は北京語読みのカオシュンじゃなくて
( ‘д‘)< たかおと読むのが歴史的にも正しいのや!
┏━━━━━━━━┓
┃┏━━━━━━┓┃
┃┃ 常識派 ┃┃
┃┗━━━━━━┛┃
100 :
:02/12/15 23:59 ID:n20TW5hn
ソウルは京城や漢城の朝鮮語読みでなく、地名を変更して「みやこ」と言う意味の朝鮮語の「ソウル」としたそうです。漢字はないそうです。
101 :
日出づる処の名無し:02/12/16 00:10 ID:L2cZNSvk
中国語の日本はジーペンに近い
102 :
七子さん:02/12/16 00:28 ID:Eszs4ZCf
>>101 それ、どこの方言?
北京語ならリーベンと聞こえるが。
>>18 >日本をイルボンと現地読みで呼んでいる。
遅レスだが、それは現地読みではない。日本人は日本のことを
「イルボン」なんて言わない。それを言うなら「自国語読み」。
103 :
七子さん:02/12/16 00:50 ID:5R6XkZ0U
>>51 >ところで、つい最近NHKニュースで金正日を「キムジョンイル」とテロップ出していたんだけど
>それはどうよ?漢字じゃなくてカタカナ。
朝鮮人名はNHKはカタカナ表記。民放はおおむね漢字表記。
これは恐らく崔昌華牧師が「ウリの名前はチォエ・チャンホアニダ。
正しく放送シル!」裁判をNHK相手に起こしたとき、NHK側が
「漢字表記して現地音読みするのは日本人に新たな漢字の読みを
強制することになるので、現地音読みするならカタカナ表記する」
と主張していたことが影響してるんでしょ。民放よりはNHKの方
が筋は通ってると思いますね。
ところで、誰か「チォエ」の部分正しく読める人います?
「チェ」でも「チョエ」でもなくて。
104 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/16 00:57 ID:iNGqOdxK
>>103 ほいほい、韓国人に言わせれば、「崔」は「Che(チェ)」だけど、
アルファベット(英語)読みだと「Choi(チョイ)」だそうです。
ちなみに「朴」は、本来は「Pak(パク)」のはずだが、アルファベット
(英語)読みだと「Park」としているようです。名刺にも
「Choi」、「Park」と表記していました。
105 :
日出づる処の名無し:02/12/16 01:06 ID:RF3f4WzF
ガイシュツかも知れないけど、
元北朝鮮の工作員が、インタビューで
「平壌」のことを「へいじょう」って言ってるね。
106 :
七子さん:02/12/16 01:17 ID:5R6XkZ0U
テレビで海上保安庁の人も「へいじょう」って言ってたな
108 :
日出づる処の名無し:02/12/16 07:46 ID:jsD1zTcg
俺はきんひなりと読むはがいしゅつ?
109 :
日出づる処の名無し:02/12/16 07:50 ID:jevzSa79
>>108 そこでボケたいなら「かね ひなり」までボケんと・・・
110 :
日出づる処の名無し:02/12/16 08:07 ID:9NTGCX1r
Great Han Republic ?? プッ
111 :
大陸浪人:02/12/16 09:53 ID:SxTOdOPd
蔚山は何故か昔(戦前)からウルサンと現地音で読む。
釜山はフザンだがフサンとも。
112 :
日出づる処の名無し:02/12/16 10:00 ID:UgNoZFNV
韓国・北朝鮮は、日本の地名・人名を、現地読み(日本語)する。
よって、日本も、韓国・北朝鮮の日本の地名・人名を、現地読み(朝鮮語)することにしている。
中国は、日本の地名・人名を、自国語読み(中国語)する。
よって、日本も、韓国・北朝鮮の日本の地名・人名を、自国語読み(中国語)することにしている。
これを相互主義という。(特別な上下関係が無い場合の、外交の基本)
小泉純一郎が北朝鮮に行ったとき「コイズミジュンイチロウ チョムニダ・・・」
って朝鮮のテレビが小泉純一郎を和読みして紹介していた。
113 :
日出づる処の名無し:02/12/16 10:25 ID:UgNoZFNV
日本人の名前だが、
今は、姓は名前全体の構成要素の一つにすぎない(という意識が強い)が、
昔は、姓は姓であり、名前の一部ではなかった。純粋に、家や門地や身分を示していた。
よって昔は、西洋のような表記(名・姓)で違和感が無かったが、
最近は、
1.日本の風習自体が変化した事(姓名は一体の名前である)
2.西洋文化をそのまま受け入れることへの批判
により、(姓・名)表記する事を、文部省が奨励している。
また、従来通り(名・姓)表記する場合は、姓を全て大文字に書く事も奨励している。
「キンショウジツ」、でいいんじゃないかな。
ニッポンの「ニチ」の音を当てるのはもったいないし、
「セイジツ」だと、あんな奴が誠実なわけあるかい、となる。
今のところはいろいろな読み方があるらしいのだから、好きな
読み方をとればいいのよさ。
115 :
プロ市民 ◆NpqLp96rfA :02/12/16 12:16 ID:rWkk5bgx
>>1 全斗煥大統領の時に「ゼントカン」じゃねーよ「チョンドゥーファン」と言うニダ。
とクレームが来て日本人は皆やっぱりなチョンだったと思いました。
以後、意気地なしのマスコミは現地読みを採用しました。
ちなみにイギリスはフランスやドイツの地名人名は英語読みですし。
フランス、ドイツも自国語読みです。
他国に強制などしません。
チョンの言いなりになっている日本のマスコミは、大馬鹿三太郎です。
116 :
在日ニホン人 ◆6gYxGxJvo2 :02/12/16 12:18 ID:SXYbC1uU
金大中の親はどういう意味をこめて『大中』と言う名前を付けたのだ?
117 :
日出づる処の名無し:02/12/16 12:39 ID:g7yAajjY
>>116 半島生物の命名習慣からの推測だが。
親が「大」の字を持つ名前だった。
で、次男(長男がいる、とは限らない。死没してるかも)と言うか
二度目に世間にツラ出した赤ん坊ってことではないか。
三度目に世間にツラ出せば、当然「金大小」かも。
118 :
日出づる処の名無し:02/12/16 13:29 ID:NSg7z5hz
そういえば、国名は日本語読みだが、地名・人名は現地読みだな。
119 :
日出づる処の名無し:02/12/16 14:03 ID:raZSt/qt
朝鮮中央放送(当時)の日本語放送がまだ日本語読みしていたころ、金正日はきんしょうにち、と読んでいた気がする。
だから、なんとなくきんしょうじつと呼ぶのには抵抗感が。
中国人や台湾人は日本語読みなのに
朝鮮人だけは何故…?
121 :
日出づる処の名無し:02/12/16 14:10 ID:UgNoZFNV
相互主義だって。だから。
123 :
日出づる処の名無し:02/12/16 14:24 ID:L2cZNSvk
そういや北の放送も「コイズミジュンイチロウ」っていってたな
124 :
日出づる処の名無し:02/12/16 14:35 ID:UgNoZFNV
相手がわざわざ日本を尊重して、現地読みしてくれているのに、
こっちがわざわざ日本語読みしたら、単なるイカレたナショナリズムだろ。
(コメ支援してやってんのに『貢物』というどっかのチョンと同じだろ?)
反抗心煽る必要ないんだよ。
見たくも読みたくもないですが何か?
126 :
日出づる処の名無し:02/12/16 14:59 ID:njSAWbGX
相互主義って・・・。
常識外れな事を要求しても相互主義で片づけるのは、半島の得意技だな。
普通は自国での読み方は、自国で決めるもの。
同じスペルの名前でも、英語・ドイツ語・イタリヤ語・スペイン語全て
読み方が自国風で発音が違う。
中国・台湾と日本でも、同じ文字でも発音が違う。
そこに自分達はおまえらに合わせてやってんだから、おまえらもこっち
に合わせろといちゃもんを付けてきたのが韓国。
同じパターンでビザ免除も要求してきているな。
127 :
日出づる処の名無し:02/12/16 15:04 ID:UgNoZFNV
相互主義は、西洋からの輸入で、
極東独特の外交理念ではないのだが。
128 :
:02/12/16 15:25 ID:pVZc1ftq
数代前の大統領名とか、W杯の選手名とか、時間がたつと
すでに、韓国語での発音などは覚えていない。
日本語読みが不可というなら、たんなる「記号」にしか過ぎないんだが。
かの国でも事情は同じだろう。かの国の人々が、漢字で正しく書ける
固有名詞はいったいどれだけあるのやら。
まぁ、実を捨てた訳だ。「相互主義」とやらは。
129 :
日出づる処の名無し:02/12/16 15:26 ID:f4EbMFx3
面倒だから、英語圏の読みでいいよ。
Kim Dae Junh は聞けばわかるけど、
Jiang Zeminは、コウタクミンとわざわざ覚えにゃならん。
日本人がチョーセンって言うだけで、
差別的だの言い出すバカもいるからコリアでいい。
大韓民国だの読んであげるのはとんでもない。
サウスコリアか南コリア。
130 :
くろねこ ◆LmZbWaH/yI :02/12/16 15:27 ID:xyvw1Uks
早く、日本に追いつきたいという心情の表れなんだろうな。
131 :
129:02/12/16 15:29 ID:f4EbMFx3
あ、漢字で書くのはやめるべきだな。
最初からカタカナで。
漢字の無茶読みを強制されると、
日本語を混乱させる。
今の子供達の中には、正にジョンという読みが
日本語にあると覚えてる人がいるかもしれない。
132 :
外務省中国課:02/12/16 16:48 ID:1Ou5Z8+D
中国・韓国の人名地名は日本語読みするのが正統。中国人や韓国人も日本の人名地名
は自分達の音で読んでくれればいい。それが漢字文化圏の基本方式。
個別具体に中国人や韓国人と接する時には、相手が自国語読みを所望するのであれば
それを尊重するべきだと思うが、公人の名前や地名まで朝鮮語読みしろというのは明らかに
おかしい。日本側も毅然とした態度で「漢字名は基本的に日本語で読みます」という態度を
貫き通せば良かったのだ。
133 :
日出づる処の名無し:02/12/16 18:06 ID:KwGBj8d8
今韓国に留学していますが、
わたしの名前の漢字を現地読みすると
チサ。はっきり言ってこんな名前で
呼ばれても自分のことだとは思えません。
後、韓国人が東京のことをトンギョン、
って言って大阪のことをオオサカって
いう理由もよく分からないし、
ちなみに最初のほうに北京って
中国語でもペキンって言うって
書いていた人がいたけど、中国語
だと英語発音と同じベイジンだし。
とにかく相手がどうしようが礼儀として
向こうの読みを振ってそれで読めばいいんじゃないのかな。
だって向こうがそうしてくれないなら、礼儀もない人
たちだなって、思って注意したらいいし。
どっちが正統って、そんなとこいえば、元々
中国の文字なんだから、中国語の発音で読むの
が正統なのではないの?そんなこと言ってた
解決しないし。。どうなのでしょう。
134 :
日出づる処の名無し:02/12/16 18:15 ID:FzPLtacx
>>133 向こうの読み=カタカナ表記のみ
ならOKなんだが。
漢字表記で、現地発音ってのが無理ありすぎ。
使わない英語が話せないのと同じだ。
135 :
日出づる処の名無し:02/12/16 18:29 ID:FzPLtacx
なにより「日帝」「日王」は止めにしてもらいたい。
少なくとも、教科書その他、公的なものからは、一切表記を改める
べきだ。
「天皇」と。
それが出来なきゃ、いつまでも「豊田君」でも文句は言えまい。
136 :
日出づる処の名無し:02/12/16 21:53 ID:zIbMgWBs
金正男ってなんて読むの?
キム・ジョンナム
138 :
:02/12/16 22:13 ID:mai5bgBL
>漢字の無茶読みを強制されると、日本語を混乱させる。
>今の子供達の中には、正にジョンという読みが日本語にあると覚えてる人がいるかもしれない。
同意。
カンコクの人名、地名、全部カタカナでよし。
>>136 きんしょうなん?
きんしょうだん?
きんせいなん?
きんせいだん?
140 :
日出づる処の名無し:02/12/16 22:23 ID:3ZG7wr+g
きん・まさお
と呼んでおる。
141 :
日出づる処の名無し:02/12/18 23:59 ID:8tGk0ccz
142 :
日出づる処の名無し:02/12/19 11:05 ID:Eqf6dpHN
きん・まさお、、、松竹の芸人みたいだな
143 :
日出づる処の名無し:02/12/19 11:20 ID:HY4ORcjr
金日成 かね・ひなり
李会昌 すもも・あいまさ
朴正煕 ほお・まさひか
盧泰愚 めしいれ・やすおろ
古事記に出てきそうな名前だな。
144 :
?:02/12/19 13:04 ID:n69xtKIl
まあチョソが「日王」と言いつづけるなら「京城」だね。
145 :
好事家:02/12/19 13:34 ID:7vnwNcN6
>>116-117 遅レスですが・・・
朝鮮の命名に於ける習慣では、親の一字を襲ねることはまずないそうです。
最も忌み嫌われることとされている点で、日本の「襲名」とは正反対ですね。
ところで朝鮮では「中」のつく名前は結構一般的で人気があります。
だから豊田君の場合も兄弟で「中」の字を共有して、兄弟がいたとすれば
上の字で区別していたのではないかと思われます。
(例えば、尚中、永中、のように)
146 :
日出づる処の名無し:02/12/19 13:39 ID:VGE95ytk
加瀬英明はキンショウナンと読んでるな>金正男。
>>145 中国も一緒ダヨネ?
兄弟で一字を共有。字で世代がすぐわかる。
>>145 とりあえず
>>145が真っ赤な嘘であることは北の支配者の名前を確認するだけでわかるわけだが。
>>148 そんなことないよ。中国の真似をしたがる朝鮮が真似しない訳ないし。
>>149 いいから北の支配者の家族の名前を書いてみろって(笑)
150てバ化?
・・・いう習慣があるっていうのはそういう傾向がある、ってことでしょ?
おまえこそキンニッセイ一家だけで判断するなよ
「まずない」「最も嫌われる」こと = そういう傾向がある
という解釈ができる
>>151の国語力を褒め称えたいと思います。
154 :
好事家:02/12/20 02:28 ID:J3RUV4B2
そうでしたね・・・最も身近(?)な例を見逃しておりました。
「朝鮮旅行案内」とかいう、かなり古い戦前の資料で読んだものです。
総督府鉄道局の監修による、単なる観光案内にとどまらない歴史・文化・
風土・物産にわたるなかなか良く出来たハンドブックのような本でした。
少々固い内容だった為に、理論と言うか建前に傾いた説明だったかもです。
その辺のリアルな事情は在日さんか現地滞在経験のある方に聞いてみたいですね。
155 :
日出づる処の名無し:02/12/20 02:29 ID:u4xDQ2y6
>>150 書いてみるね
正日
正男
やっぱ、正で統一されてるね。他の兄弟?覚えてないからいいや。ww
>>1 音読みじゃなくて訓読みにしよう。
金大中(きんだいちゅう) -> かねおおなか
金日成(きんにっせい) -> かねにちなり
金正日(きんせいじつ) -> かねまさにち
157 :
日出づる処の名無し:02/12/20 03:00 ID:cW9Ch0Fv
チョソの地名、人名は日本語読みできないのって、すごいクレームがチョンから
来たからなんでしょ、なんでも日帝時代に日本語を強制され、それを思い出す
と言う理由だとか・・・、テレビに出てくるおじさんとかで未だにキンニッセ
イとか呼ぶ人がいるよね、昔は日本語読みだったんだって、
日本人って何でクレームに弱いんだろうね?嫌だね。
>>157 日本語読みしなくなったのってここ数年じゃないのか?
少なくとも10年経ってない気がするが。
159 :
日出づる処の名無し:02/12/20 03:02 ID:57i3GPkq
>>155 日成
正日
正男
正で統一ということもないようだが・・
160 :
日出づる処の名無し:02/12/20 18:58 ID:8fSU3TvO
李会昌 りかいしょう
濾武鉉 ろぶげん
もしかして
>>155は正日と正男が兄弟だと思っているのだろうか?
162 :
日出づる処の名無し:02/12/20 19:05 ID:8fSU3TvO
>>161 マラ(穴)兄弟の可能性は大いにあるだろ。
>>162 む。お下品な。乙女に向かってなんてことを言うんですか(嘘
164 :
日出づる処の名無し:02/12/20 23:44 ID:U0oPMqkG
ちょちょんがちょん
165 :
日出づる処の名無し:02/12/20 23:51 ID:JOMwOYup
李承晩 すももの・うけおそ
黄長Y きの・ながかがや
金玉均 かねの・たまひと
このスレに(・∀・)イイ!!ソースがあった。
http://www.japandebate.com/opinion1.html マスコミよ、盧武鉉はロブゲン、
李会昌はリカイショウと読むのであって、
断じてノムヒョンとイフェチャンではない
■日本の国語表記や音読みは、いつから、盧武鉉をノムヒョンと
振りがなし、李会昌をイフェチャンと言うようになったのだ。
国語の読み取りテストをすれば、盧をノ、武をム、鉉をヒョンと
読んだり書いたりしても正解なのかね。李をイ、会をフェ、昌を
チャンなどと書いても入学テストは正解になるのか。
■日本語はいつからこんな韓国読みをするようになったのだ。
こんなバカな話があってなるものか。こんな国語表記の文化
強制が許されてなるものか。日本語では、盧武鉉はロブゲン、
李会昌はリカイショウと読む以外に読みようがないだろう。
文部省は盧武鉉をノムヒョン李会昌をイフチャンと国語表記
するように小学校の漢字教育をしているのか。
http://www.japandebate.com/opinion1.html ■日本人よ、マスコミよ、学者よ、恥をしれ。それでも日本人か。
韓国にそこまで迎合し、媚びへつらう理由はなんだ。
中国には日本語読みで、韓国には韓国読みをする、この日本の
一貫性のなさ、断固たる哲学と思想の欠落はいったいどうしたことだ。
情けないたらありゃしない。「言語としての国語」とは民族の根幹に
存在するものだ。民族が民族であることを証明するものだ。国語として
の日本語は日本人のものであって、いかなる干渉もゆるさず、独立
独自、独歩であることを根本原則とする。
■韓国読みの強要、これは韓国による恐るべき文化強制である
ことを認識せよ。この問題の重大性がまったく分っていないのが
日本人の最大の問題だ。文化を強制されて屈辱と思わない日本
人の奴隷根性も落ちるとこまで落ちたものだ。韓国読みを強制され
ている現代の日本人に、民族としてのアイデンティティを喪失した
漂流民のごとき情けない姿を見る。日本民族も地に落ちたか。
■いずれ小泉純一郎も韓国読みをさせられるようになるぞ。
なんというのだろうかね。まさか「ヘンジン・コウゾウカイカク」などとは
読まないだろうな。
168 :
日出づる処の名無し:02/12/21 06:41 ID:7nnThBT9
>>166 そうだよね、盧は普通"ロ"って読むよね、"ノ"じゃねーだろ。
これ子供とかにすごく悪い影響与えるよ、大人でさえこの表記には戸惑う。
でも、こうやって掲示板でしか正論を唱えられない日本国民も悲しいね。
169 :
日出づる処の名無し:02/12/21 07:27 ID:9uu31/ap
ロブゲン・・なんかの略称みたいだがノムヒョンよりはカコイイ。
ロックンローラーみたいな
171 :
日出づる処の名無し:02/12/21 16:16 ID:U89Dpecn
鄭夢準=てい・むじゅん
かねぇ?
172 :
ななしさん:02/12/21 16:18 ID:DdvqQ45M
なぜ韓国はテハンミングクと表記されないのか。
173 :
日出づる処の名無し:02/12/21 16:21 ID:U89Dpecn
>>172 「デンパミンゾク」と表記してほしい。(W
鄭東和=テイ・トウワ
↑は日本読みだね。
韓国読みは・・・・、
チョン・・・だよね?
175 :
日出づる処の名無し:02/12/23 00:32 ID:mtltyCCj
ATOM HERAT MATHERを原子心母と訳すようなもんだからなあ
Rob Ghen
177 :
日出づる処の名無し:02/12/23 00:47 ID:dj9ibHWT
本国読みはマスコミの相互主義に拠るものなんで勝手には止めれない。
韓国でも、日本人の名前は基本的にはハングルを使って日本語読みで表記してるからね。
韓国人の名前もかなを使って韓国語読みで書くのは当然だと思う。
逆に、表音文字を待たない中共とは相互主義が取れないので日本語読みのままだろう。
しかし日本で暮らす在日の名前を朝鮮語読みにしろというのは行き過ぎだと思うが。
行政に読めないハングル読みを要求するのはどう考えても行き過ぎ。
シンスゴより、カラシュクタマで充分だと思う。
普通にカタカナ表記すれば全て解決。
179 :
日出づる処の名無し:02/12/23 01:14 ID:/cD6s7xE
本当にね。
最初から、カタカナで書けば良いのだ。
そのまま読めないなら記号としての意味がない。
漢字を覚え、読みを覚え。
記憶を二重にしなければならない。
コリアンだけにこの扱いは全く記憶の無駄使いだ。
朝鮮もコリアで良い。
世界的にみて、コリアにイエメン以上の知識を持つ必要はないのだ。
180 :
日出づる処の名無し:02/12/25 04:16 ID:0OmMz4SB
181 :
日出づる処の名無し:02/12/25 04:49 ID:gv/scaw/
>>174 テイ・トウワは台湾だった気が。
それに彼は唯の日本人だ。
もとが何系かは知らないけど。
182 :
日出づる処の名無し:02/12/25 04:54 ID:SxgeC7HJ
>>181 韓国だよ。
テレビでテイ自身が喋ってたから間違いない。
183 :
日出づる処の名無し:02/12/25 05:17 ID:gv/scaw/
184 :
日出づる処の名無し:02/12/25 05:32 ID:tZYE8CDo
全斗煥(チョン・ドゥファン)みたいに本名が「全」だと日本語読みの方がいいね。
朝生で田原が「チョン」が差別用語だと誤爆していたが。
,,-;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:,.
ヾ /;:;:;:;:;:;:ミミ;:;:;:;:;:;:;:;:;:;`、
ミ /;:;:;:;:彡―ー-、_;:;:;:;:;:;:;:;|
|;:;:;:ノ、 `、;;:;:;:;:;:i
|;:/_ヽ ,,,,,,,,,, |;:;:;:;:;:;!
| ' ゚ ''/ ┌。-、 |;:;:;:;:/
|` ノ( ヽ ソ |ノ|/ <チョ、チョン !?
_,-ー| /_` ”' \ ノ
| : | )ヾ三ニヽ /ヽ、_
ヽ `、___,.-ー' | `ー-、
| | \ / |
\ |___>< / ヽ
[ チョンセンサー田原 ]
反応速度:最速(0.021秒)
平均(0.064秒)
186 :
日出づる処の名無し:02/12/25 06:51 ID:Uq+otaWr
>>184 あれは誤爆だったのか。
てっきり2ちゃんねらにウインクしていたのかと思ったよ。(w
187 :
日出づる処の名無し:02/12/25 09:10 ID:qjUfoIZF
支那人・朝鮮人の名前は漢音で読むのが大原則。
金日成は「きんじっせい」。
なぜ
>>1は息子を「きんせいじつ」と読みながら親が「きんにっせい」なのか理解に苦しむ。
ちなみに鄭夢準は「ていぼうじゅん」。金正男は「きんせいだん」
188 :
日出づる処の名無し:02/12/25 09:14 ID:Do8A5by4
大野和三郎=朝鮮人
189 :
:02/12/25 09:46 ID:BD/Nx7Ih
>>187 それだと、きんたまきんってのが出てくるんだよな、日本語読みだとサー・・・
190 :
日出づる処の名無し:02/12/25 09:47 ID:DgMFKbRu
191 :
日出づる処の名無し:02/12/25 09:56 ID:oXVs9Maw
俺は金玉均を「きんたま ひとし」と読んでいますた。
192 :
日出づる処の名無し:02/12/25 09:57 ID:t8kyZmvX
朝鮮人ごときのために漢字の狂った読みを覚える必要無し。
全部カタかなで表記するべき。
害人って感じが出ていいし
昔、高校の倫理の先生(激しく左)は
金日成→きんにっせい
金正日→きんしょうにち
って呼んでた気が・・・
194 :
日出づる処の名無し:02/12/25 11:50 ID:NoCDR92E
日本人にイチロー・スズキなんていない。スズキ・イチローです。
マイネームイズショウニチ・キムとは絶対言わない。
日本人もちゃんとマイネームイズスズキ・イチローと言いましょう。
195 :
在日ニホン人 ◆6gYxGxJvo2 :02/12/25 11:52 ID:KKocfSdP
ハングルって漢字でどうかくの?
半狂。
>>189 金玉均=きんぎょくきん(キム・オッキュンだっけ?)
198 :
日出づる処の名無し:02/12/25 12:12 ID:6P8GiBbx
>>196 チョソは「半狂」じゃなくて全狂だろ
むしろ恨狂
199 :
日出づる処の名無し:02/12/25 12:18 ID:6P8GiBbx
ピータ、ピエトロ、ペテロ
同じ文字でも国によって呼び方は異なる
英語圏からピーターが来ても、ペテロと呼ぶ地域ではペテロと呼ぶ
それが普通
200 :
69:02/12/25 12:19 ID:C0Vq5K+R
202 :
日出づる処の名無し:02/12/25 14:22 ID:xsy3q/U2
203 :
日出づる処の名無し:02/12/25 14:29 ID:KPJAdAs3
>>199 K−1のアーネスト・ホースとも
リングアナが米国人の時はフーストと呼ばれてるしな。
204 :
日出づる処の名無し:02/12/25 14:56 ID:SRNqCBYw
>>203 アメリカ人はみんな自己流に発音するから、おみそだよ。
205 :
日出づる処の名無し:02/12/25 18:26 ID:O/2fhc2W
まいこーじゃくそん
206 :
日出づる処の名無し:02/12/28 13:03 ID:MYbajwge
中央競馬会が招待or輸入する外国馬が、米人馬主の英語読みをそのまま
日本語に導入するからやるせない。
Danzig→ダンジグ
Pilsudski→ピルサドスキー
ポーランド建国の父ピウスツキが、「ピル」で「サド」が「スキ」って…馬鹿にするにも程がある
207 :
日出づる処の名無し:02/12/28 13:09 ID:7aAFhF7F
キムチはなんて読めばいいの?
208 :
日出づる処の名無し:02/12/28 13:10 ID:cOK9qRjK
朝鮮漬け
210 :
:02/12/28 14:49 ID:WMCRY1Mu
監視カメラは「かんしかめら」だよ
これは日本語をそのまま使ってるのかな?
211 :
日出づる処の名無し:02/12/28 15:04 ID:tbqcxS63
>210
漢字の音読みだから、発音が似てるんじゃない?
212 :
日出づる処の名無し:02/12/28 15:16 ID:jnBZYchs
金玉均(キムオッキュン)はガイシュツニダか?
213 :
在日ニホン人 ◆6gYxGxJvo2 :02/12/28 15:18 ID:z8lOS72R
「朝鮮民主主義人民共和国」
って朝鮮読みでどう発音するの?
>>213 チョソンミンチュチューイ インミンコンフワーグック
らしい…
215 :
在日ニホン人 ◆6gYxGxJvo2 :02/12/28 15:27 ID:z8lOS72R
>>212 もっと正確には「キモッキュン」
金泳三も「キムヨンサム」とかかれていたが「キミョンサム」。
217 :
:02/12/28 22:03 ID:J1d7+a3A
韓国人って「さしすせそ」が発音しにくいみたいだね
218 :
日出づる処の名無し:02/12/29 09:54 ID:FxVcbdYp
「z」が無いから「ざ」「ず」「ぜ」「ぞ」が発音しにくい
219 :
日出づる処の名無し:02/12/29 10:01 ID:3ZIgtRyX
確か今年だか来年だかの小中学校学習指導要領で、
中国、韓国の地名は全部あっち読みに統一されるんだってよ。
「北京・ペキン」「上海・シャンハイ」はあっち読みだけど
「南京・なんきん」「長江・ちょうこう」「黄河・こうが」とか日本読みも混ざってたろ。
そんなん全部あっち読みになる(もうなってる?)らしいよ。
220 :
日出づる処の名無し:02/12/30 11:27 ID:mPHeSow9
保守
221 :
:02/12/30 11:39 ID:lqbej3sB
北朝鮮のTVで「コイジュミ チュンイチロー」と呼んでいた
そんだけ・・・・・・。
カタカナ表記でいいんじゃない。
日本語風発音で覚えると英字新聞とか読みづらいのだ。
実際中国関係の記事を読むときには困っているし。
Jiang Zeminも役職とかで江沢民とわかるんだよね。
>>219 でも、あっち読みだと「ぺきん」でなく「ぺいちん」になる罠
224 :
日出づる処の名無し:02/12/30 20:01 ID:51SNWOy0
おまえらこの前の反日番組「サンデーモーニング」見たか?
朝鮮半島特集で昔のチョソは日本語読みで今のチョソは朝鮮読みだったぞ。
ヤシらでも混乱しているみたいだな。
225 :
日出づる処の名無し:02/12/31 18:28 ID:6RO7gJ2u
>>212 ×ガイシュツニダか?
○ガイシュツニカ?
226 :
日出づる処の名無し:02/12/31 18:44 ID:6RO7gJ2u
227 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :02/12/31 18:50 ID:y0pGmXiI
>>224 テレビ局もアホだな。
確か読みが変わったのは、韓国の大統領が「全斗煥」の時だったと思う。
これまで「ぜん・とかん」と呼んでいたのが、ある日突然「チョン・ドファン」に
変わって驚いた。
前レスでもあったけど、今の韓国人を呼ぶなら、漢字の名前に変な読み方
するより、アメリカ人を呼ぶのと同じように、カタカナで「ノ・ムヒョン」とかと
書いて呼ぶべきだな。
228 :
日出づる処の名無し:02/12/31 18:50 ID:QqeyV2+2
だいたい、今の朝鮮人って自分以外の名前を
漢字で書かれても、読めないそうです。
運転免許証なんかそれで、困ってるとか。
読めない漢字を半島読みしろって、ほんと馬鹿ですね。
229 :
日出づる処の名無し:02/12/31 19:40 ID:CnSvCmde
231 :
日出づる処の名無し:02/12/31 20:09 ID:e2wkHynQ
それじゃあ
キム・ジョンナム→金正男(きんまさお)
とかでもいいの?
232 :
日出づる処の名無し:02/12/31 20:41 ID:FN/JXCKO
台湾人と区別がつかなくなるからダメ
233 :
日出づる処の名無し:02/12/31 20:44 ID:EJBwJuEe
台湾人と区別がつかなくなるからダメ
234 :
日出づる処の名無し:02/12/31 20:50 ID:e2wkHynQ
ダメかあ…
うつ田志脳…
235 :
日出づる処の名無し:02/12/31 21:29 ID:mF1CLFRv
きんたまきんage
236 :
日出づる処の名無し:03/01/03 15:04 ID:Z3Wk/SOu
237 :
日出づる処の名無し:03/01/03 20:56 ID:070LG78L
金日成、金正日、金正男って本名なんかいな?
朝鮮の名づけって親の字は受け継がないはずやで。
238 :
日出づる処の名無し:03/01/03 21:32 ID:1+s6hVf8
239 :
日出づる処の名無し:03/01/04 09:05 ID:CciUB87T
一族で名前の字を共有することを通字もしくは系字という。系図上、縦に並ぶ通字(親子
代々継ぐ字)を「行系字」といい、横に並ぶ通字(兄弟で揃える)を「列系字」と呼ぶ。
支那では親の名前の字や主君の名の字は絶対つけない。不敬にあたるため。
いっぽう、同じ世代(兄弟・従兄弟)が同じ字を共有する(列系字)。名が一字の場合は
部首を統一する(宋の詩人蘇轍・蘇軾兄弟など)
日本では平安中期まで列系字だったが、支那ほど字に対する禁忌が薄かった
ため、親の字(あるいは主君の字)を子に与える慣習が平安末期以降できた(行系字)。
朝鮮では、新羅時代に人名はすべて支那式を採用。当然、列系字。さらに五行説も
からんで代々の名前が何台も先まであらかじめ半分決まっているような状態。
日本統治時代に一部届出制で創氏改名が行われたもののほとんど変化はなく、
現在も列系字がほとんど。
北の金王朝の場合、発祥の地がソ連だから、特殊なのかもしれん。とにかく
朝鮮人の命名法としてはきわめて異例。というかアフォ。
240 :
日出づる処の名無し:03/01/04 09:09 ID:I0MbqdKr
あのブタ、昔は金正一 (きんしょういち)じゃなかった?
241 :
日出づる処の名無し:03/01/04 13:23 ID:gl/djaWJ
242 :
日出づる処の名無し:03/01/05 23:26 ID:GILyJS51
あげ
243 :
日出づる処の名無し:03/01/06 01:47 ID:0ewt16yE
244 :
日出づる処の名無し:03/01/06 01:47 ID:0ewt16yE
■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 30■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1039611599/ 445 名前:名無しさん@1周年[sage] 投稿日:02/12/18 03:01
>>423 > 英語でフルネームを書くときに姓(ファミリーネーム)を先に書く人いる?
> ちょい前(数年前)に日本の文部省だかが姓→名の順で書くように
> 教える方針にするとかって発表してなかったけ?
> あと日本人以外の人(中国とか韓国とか)は、姓→名それとも名→姓
> どっちの順番?
> なんかくれくれ君でスマソ
アメリカで院生やってる者でつ。
普通に名前書く時は、名・姓の順でつ。
例)John P. Smith
出席簿とか名前のリスト系のものは、姓・名の順になってることが多い
でつ。
例)Smith, John P.
論文で人の本を引用する場合なども姓・名の順でつ。
中国人や韓国人の場合、う〜ん、私の友人は普段は名・姓でやってま
つ。ただ、日本人は本名使うことが多いですが、中国人や韓国人、そ
の他アジア系の人はなぜかアメリカンネームを使ってる人多いでつ。
Jason とか Chrisとか。
くれくれ君で嬉しいです。私がお役に立てるようなところはこんな
ところしかないので。また相手してやって下さいまし。
245 :
243:03/01/06 02:17 ID:4eo4AlDR
246 :
日出づる処の名無し:03/01/06 02:24 ID:p9lak++2
>>237 日成→聖柱
正日→正一
正男→わかんないが本名
俺も
>>8>>21と同じで反対。
金正日は「キム・ジョンイル」。
チェとかパクでいい。
高齢の人が日本語読みするのは日韓は同文同種の仲間という認識があるから。
同文同種、一衣帯水、水魚の交わりだとか、馴れ合いの甘えはこれ以上
御免被りたい。
日本と韓国は別の国で別の民族。
韓国人は他の民族と同じただの外人なんだから日本人になじみのない片
仮名で十分。
むしろ韓国での漢字復活の動きの方が心配。
せっかく民族自立(自滅)の道を選んだんだから徹底して欲しいね。
偉大なる文字とともに滅べ。
250 :
山崎渉:03/01/06 04:33 ID:IZloZy+x
(^^)
251 :
日出づる処の名無し:03/01/06 05:37 ID:QGe2JcsE
252 :
日出づる処の名無し:03/01/06 05:42 ID:QGe2JcsE
>>84 >デイビッド・ベッカム→ベッカム・デイビッド
捌神デイビット
253 :
日出づる処の名無し:03/01/06 06:00 ID:fRoDSEvF
学校ではどう教えてるんだろ
読みは書かないから問題なし?
歴史に朝鮮人はめったに出てこないから別にいいのかねえ
254 :
日出づる処の名無し:03/01/06 06:14 ID:9ohew3/a
折れ的にはお互い現地読みのほうがいいよ。
前に中国人と話してる時、お互い会話(政治談議、by英語)じゃ
誰のこと喋ってるのかまったくわからず筆談交えてになり大変だった。
チョンも日本人も漢字を使わない名前も多いしね。
中国人はローカル読みを認めてるから漢字表記でいい。
韓国人は日頃はハングルマンセーのくせに、ハングル表記だと軽く見ら
れるという理由で名刺などは漢字表記にしたがるそうだ。
彼らが漢字表記・ハングル読みを強要しようとも日本人は片仮名で書き
片仮名読みで通せばいい。
鄭夢準は「ていむじゅん」じゃなく「チョン・モンジュン」。
ついでに在日も日本名なんかで報道せず「キム」とか「パク」「チョン」で報道してくれ。
そうすりゃ奴らが所詮外人でしかないということがはっきり判る。
256 :
_:03/01/06 07:18 ID:s3ZKeZbd
所詮ハングル読みではなく「ハングル風読み」でしかない
(朝鮮語の発音は子音19、母音21もある複雑怪奇な体系なためカタカナで
表記するのは不可能)
だから日本語読みで結構。
258 :
日出づる処の名無し:03/01/06 08:47 ID:UIRhvOx0
ていうか、「ハングル=朝鮮語」と思っている馬鹿がまだいるんだな。
ハングルは文字の名前だろうに。
英語のことを「アルファベット語」、日本語のことを「ひらがな語」といっているのと同じ。
>>258 そんなのはみんな承知の上で話してる訳ですが
260 :
日出づる処の名無し:03/01/06 20:17 ID:AdUlgZCD
朴正き→パク・チョンフィ
ならば
金正日→キム・ジョンイル
ではなく、ヂョンイル
ではなかろうか?
みんなどうおもうよ。
>>257 >(朝鮮語の発音は子音19、母音21もある複雑怪奇な体系なためカタカナで 表記するのは不可能)
それでいいんじゃないですか?
米人、仏人、独人、アラブ人名に対しては不正確な片仮名表記してます
よ。逆にアルファベットでも日本人名を正確に表せません。
それの何がいけないのでしょうか。
日本では、漢字を使う一部の国以外は日本語に直した片仮名で読み書き
するという原則があります。
韓国・北朝鮮は漢字圏から抜け出たのだから他の言語、たとえばアル
ファベット、アラビア文字・キリル文字を使う外国人と同じ扱いをすれ
ばいいだけのことでしょう。
漢字の読み書きができない韓国・朝鮮人名を漢字で表記するという方が
おかしいんです。
例えば韓国人と同じようにベトナム人も漢字を捨てた民族です。
ベトナム語は中国語と近い言語なので古くからベトナム人は漢字を使っ
てました。今でもベトナムの地名・人名を漢字で書くことは可能です。では現在在日ベトナム人の名前を漢字で表記すべきでしょうか?
おそらくそんなことを主張する人はいないでしょう。
なのになぜ韓国・朝鮮人に限っては、日本語の原則を曲げてまで漢字表記をさせたがるのでしょうか。
そういう主張が出てくるのは、無意識に(東)アジアの仲間・同文同種
の兄弟という意識があるからではないでしょうか。
私はそういう間違った同族意識は日本にとって有害なだけで、一つとし
て益するところがないと思います。
>>
>>257 揚げ足取りはやめましょうや。
反論したいなら趣旨に沿った中身のあることを書いてくれ。
逆に、在日が使う日本風の通名は、そういった間違った身内意識が韓国
人の側に出てきた例でしょう。
もう併合時代が終わって半世紀以上過ぎたのだから、日本人が韓国人を
漢字表記するのも、在日の通名という特例措置もともにやめるべきで
しょう。
いや、俺はベトナム人も漢字で書くべきだと思うが…
>>261 朝鮮はともかく、韓国人は自分の名前の漢字くらいは読めるよ。
小中学校では教育用漢字も約1800字教えてる。日本の2000よりは少ないが。
少なくとも「漢字圏を抜けた」とまでは言えない。
>>264 漢字教育を廃止し、公の文書から殆どの漢字を追放しましたよ。
ようやくそのマイナス面に気づいたので最近になって漢字文化圏に
戻ろうとしてますが反対意見が根強い。
彼らがどうしようと勝手だが、日本人は外国人として扱えばいい。
>>263 それなら片仮名で「ベトナム」などと書くんじゃないと言いたいで
すね。
ホーチミン、ハノイなんかも漢字で書いてから言え。
266 :
在日ニホン人 ◆6gYxGxJvo2 :03/01/08 16:40 ID:sOJsSZva
欧米でさ、たとえば小泉のこと、
ジュンイチロー・コイズミって呼ぶけど何でジョンイル・キムとは呼ばないんだろう?
差別だ。
267 :
243:03/01/08 16:50 ID:/Xpadt8z
>>266 ↓のスレで得た情報と、俺の意見です。
■スレッドたてるまでもない質問スレッドPart 30■
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/english/1039611599/ 448 名前:名無しさん@1周年[] 投稿日:02/12/18 03:37
アメリカのメディアはアジア人(日本以外)の政治家その他有名人の名前を英語で
書く時、その国の語順を尊重して、姓・名の順番で書いている。
日本の総理大臣の名前などは、日本人みずからが名・姓とひっくり返して
翻訳しているから、そのまま逆の語順で採用されているのだろう。
だから、これ、日本政府の責任。
451 名前:423[] 投稿日:02/12/18 04:11
>>448 日本人は明治時代から英語の時には名→姓の順番にしてたらしい
ので、もう名→姓の順番でいいのでは?(と今日から思いまつた)
郷に入れば郷に従えってのと、
名前は社会的なものである。
っていう考えに基づいてます。
(ゴマすってるというよりも文化の違いって事で良いのでは?)
もちろん、姓→名の方が混乱しなくて良いというのであれば、
それでも良いのですが。
>>267 サンクス、てかちょっと前に有ったんだね、スマン
ってきり名前を変えるな奪うなと大暴れしたのかと思ったよ、
269 :
日出づる処の名無し:03/01/08 18:16 ID:B4CVBaiJ
朝鮮韓国人名と中国人名って区別できますか?
金朴宋は凡そ朝鮮韓国と予想できるのですが。
270 :
日出づる処の名無し:03/01/08 19:47 ID:KKDYgKnx
以前、NHKのアナウンサーがこの件について説明していました、
朝鮮の人は小泉をKOIZUMIと呼ぶのでこちらもキムデジョンと呼ぶ。
逆に、中国の人は小泉を向こうの読み方で呼ぶので、こちらもコータクミンと呼ぶ
ように、放送関係者の申し合わせで決まったそうだ。
このころは、私も若かったので、中国よりも朝鮮の人に親近感を持ちました。
やはり、お互い本来の読み方で呼び合うのが自然だと思います。
>>270 この件は、純粋な国内問題。漢字に変なフリガナふってると子供の教育に有害。
「相互主義」なんてのは韓国の言いがかり。(ビザ免除問題と一緒)
>>265 だから、漢字教育はやってるっての。
公文書から漢字が消えたのは確かだが、新聞は漢字も併用。
日本の公文書も当用漢字(現在は常用漢字)以外使えないから惨憺たるもんだけどな。
>>272 それは長らく廃止してたのを最近復活させたのです。
パク政権時代に民族の自立のために漢字を廃止したから今の国民は殆ど
漢字が読めなくなってますよ。
この時から韓国は漢字文化圏を離脱したのです。
最近漢字を復活させようとしてますが、教える漢字数が限られてます。
有名な話だと思いますが。
因みに漢字文化圏の離脱ということでは、台湾も独立派を中心に漢字を
捨てるべきだという意見があります。
2ちゃんで有名な黄文雄なども漢字の使用は弊害が多く、文明の停滞を
もたらすから漢字を廃止しアルファベットにすべきだと主張してます。
韓国は少なくとも漢字教育を「全廃」したことは一度もない。
朴大統領の指令は小学校4−6年生の教科書における漢字の廃止であり、
中学校・高等学校の教科書では漢字は使用されており、また、教育省の
規定では高校卒業までに常用漢字1800字を覚えなければならないとされてきた。
漢字教育は全廃されたのではなく、「不熱心」になってきて1800字のノルマをこなせない
生徒が増えてきたために「復活論」が出てきた。
教える漢字数が制限されているなんてのは日本も全く同じ。有名な話だと思いますが。
それをもって「日本が漢字文化圏を離脱しようとしてる」と言うかい?
また、台湾で漢字不要論などはほとんど話題にもなっていない。
黄文雄は日本では有名だが、台湾では影響力はない。(同姓同名の人物が国策顧問
になっているが) 彼の場合、朝鮮総督府・台湾総督府の研究はよくやっているようだが
いささかファナティックな中共・支那文明批判が過ぎる場合があり、漢字不要論はその典型。
一般の台湾人の認識とは思わない方が良い。
ただし注音字母(台湾式表音文字)あるいはウェード式ローマ字表記との併用論(日本のような
表音表意交じり文)、および中共が使用する簡化字との統一論は台湾でもそこそこ話題になっている。
>>275 http://www.hmt.toyama-u.ac.jp/chosen/mundap/mundap6.html >1945年、朝鮮半島の南半分に進駐してきたアメリカ軍は、公式文書
及び教科書における漢字使用を廃止しました。
(中略)
表記としての漢字使用擁護派と漢字廃止派の間で激論が交わされまし
た。1970年、克日をスローガンとして掲げていた韓国政府により、一
旦、漢字教育が全廃されます。しかしその結果についてさらに議論は沸
騰しました。
紆余曲折の結果、現在義務教育における漢字教育は約900文字で、中学
校で漢文として学習します。
韓国で国字といえばそれはハングルであって漢字は含みません。
>教える漢字数が制限されているなんてのは日本も全く同じ。有名な話だと思いますが。
それをもって「日本が漢字文化圏を離脱しようとしてる」と言うかい?
??字数を引き合いに出したのは
>>272さんの方でしょう。
私は字数の制限をもって漢字文化圏を離脱したなどと言うつもりはあり
ませんが。
>日本の公文書も当用漢字(現在は常用漢字)以外使えないから惨憺たるもんだけどな。
とあたかも韓国の漢字教育は日本と変わらないというような内容だった
ので(日本と比べて)制限されてると言ったまでですよ。
常用漢字は1900字あまりありますが、韓国は半分以下の900字です。
義務教育での字数の制限なら中国・台湾にもあります。
漢字は康煕字典に記されてるものだけで4万字以上あり、それ以外にそこから漏れた漢字があり、さらに今現在も日々新たな漢字が勝手気ままに作られています。正確な字数などなどおそらく専門家でもわからないでしょう。
当然のことですがそれらすべてを教えることは不可能なので、畢竟漢字の本家である中国・台湾でも義務教育では日常よく使われる文字を選んで教えることになります。
だからと言って中国・台湾が漢字文化圏から離脱したなどと言う人はいないでしょう。
私が漢字文化圏といってるのは、国民が漢字の読み書きができるということはもちろんですが、国民が日常的に主要な文字としてそれを使ってるかということです。
例えば英語下手と言われる日本でも英語とアルファベットは義務教育で
教えますし、国民の間で日常的にそれらが使われたり目にすることも多
いのです。名前はもちろん簡単な会話ぐらいなら英語で読み書き会話ぐ
らいできます。だがそれをもって日本が英語文化圏だとか、アルファ
ベット文化圏だとは言わないでしょう。
韓国の漢字も日本の英語教育と同じ、というかそれよりずっと貧弱なも
のです。
その証拠に韓国での漢字教育は国語の授業ではなく漢文の授業で教えて
るじゃないですか。
つまり韓国自身が漢字・漢文はもはや国語ではないと認めてるのです。
肝心なことは現代の韓国は漢字を常用してないということです。
ほとんどの国民が辛うじて自分の名前を書ける程度のレベルで、日常的
に漢字を書くという習慣がないということです。
うわー改行ミスだ。
あとまだ台湾の漢字不要論がありましたか。
>また、台湾で漢字不要論などはほとんど話題にもなっていない。
黄文雄は日本では有名だが、台湾では影響力はない。(同姓同名の人物が国策顧問
になっているが) 彼の場合、朝鮮総督府・台湾総督府の研究はよくやっているようだが
いささかファナティックな中共・支那文明批判が過ぎる場合があり、漢字不要論はその典型。
一般の台湾人の認識とは思わない方が良い。
誰も一般的だなどとは言ってないでしょう。
漢字文化圏の離脱とベトナムという話題のついでに台湾に触れただけな
んですがね。
そういえば毛沢東時代の中国でも漢字廃止論が起こり、簡体字が導入さ
れましたな。
黄文雄がファナティックかどうかは別として、彼の主張と毛沢東時代の
廃止論がそっくり同じであるところを見ると、漢字とは本家の人たちに
とってもやはり扱いにくい文字なのでしょう。
あと欧米人の目から見ると漢字は非文明的な文字に見えるようです。
「表音文字でなければ科学的な思考はできない」「表意・会意文字で思
考する人間には近代や合理主義の精神は理解できない」と主張する人も
います。
もちろん自分はそんなことはないと思ってますが。
280 :
日出づる処の名無し:03/01/10 00:10 ID:QEjDrABr
保守
281 :
日出づる処の名無し:03/01/10 23:43 ID:BSwb6otn
:||::  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ _m ドッカン ☆
:||:: ___ ======) ))_____ / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
:|| | ( ´Д| | ̄.ミ∧_∧ | | ────┐||:: ∧_∧ < おらっ!
>>1 出てこい!
:|| |___| |_..( ) | | .___ │||:: (´Д` ) \__________
:|| |___| |_「 ⌒ ̄ ,|.. |...
>>1..._||||:: / 「 \
:|| |___| |_| ,/  ̄ .  ̄ ̄ ̄ │||:: | | /\\
:||:  ̄ ̄ ̄  ̄| .| :||│ ;, │||; へ//| | |. |
:||:: :; ; ,, :| :.| ||│ (\/,.へ \| | ::( )
:||:: :; 冫、. . | .i .|:||◎ニニニニ\/ \ |
:||.:,,''; ` .. . :: . | ∧. |:||│::::/ │||::.:. .Y ./
:||:;;;: ↑自縛霊.? | | | |.||│ 冫、 ;;;,,│||:;;;. | .|
:||:;;;: / / / /::||│ ` .,;;;,,.│||:;;;. | .|
:||;::: # ..: ./ / ./ ./ ||│|三三三|. │||;;:..:: | .|
:||;::: #. ..: :::::: (_) .(_).ミ||│ │||;;;k、,,,|,(_)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄: ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
:::;三三;;;;;三三:::;;;;;;; :::::;;;;;::;;;;;;;;;;::::;; :::::;;;;;:::::;;;;;;;;;;::::;; :::::;;;;;:::;;;;;;;;;;::::;;;;;::三三三
282 :
日出づる処の名無し:03/01/11 00:25 ID:68J5MOmB
>>270 それなら、「日本はカラの固有名詞をちゃんと漢字表記しているのだから、
カラ人も日本の固有名詞をやはりそのようにしろ」と言ったらどうなる?
互恵精神に基けば、その通りにしなければならないだろう?
今日では、当のカラ人でさえカラの固有名詞を漢字表記できない。
なのに何故、外人である日本人がそんなことをしなければならないのか。
283 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :03/01/11 00:43 ID:+eDsA+3t
>>270 > 朝鮮の人は小泉をKOIZUMIと呼ぶのでこちらもキムデジョンと呼ぶ。
> 逆に、中国の人は小泉を向こうの読み方で呼ぶので、こちらもコータクミンと呼ぶ
> ように、放送関係者の申し合わせで決まったそうだ。
>
総聯と民団の圧力だろうと思うけどな。
> このころは、私も若かったので、中国よりも朝鮮の人に親近感を持ちました。
>
確かに若気のいたりだと思う。今ではどう思う?
284 :
日出づる処の名無し:03/01/12 01:21 ID:4o6xBR9P
(・∀・)あげ
名前なんぞ読む必要ない。チョン1、チョン2で十分だ。
286 :
日出づる処の名無し:03/01/13 17:34 ID:tqgQofyO
|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| ○北朝鮮は放置が一番キライ。北朝鮮は常に日本の反応を待っています。
|| ○放置された北朝鮮は捏造や自作自演で日本人の反応を誘います。
|| ノセられて援助したらその時点で日本人の負け。
|| ○謝罪は朝鮮人の滋養にして栄養であり最も喜ぶことです。朝鮮人にエサを
|| 与えないで下さい。 。 ∧ ∧
|| ○餓死するまで孤独に暴れさせておいて \ (゚ー゚*) いいですね〜
|| 何かしでかしたら征伐が一番です。 ⊂⊂ |
||___ ∧ ∧__∧ ∧__ ∧ ∧_ | ̄ ̄ ̄ ̄|
( ∧ ∧__ ( ∧ ∧__( ∧ ∧  ̄ ̄ ̄
〜(_( ∧ ∧_ ( ∧ ∧_ ( ∧ ∧ は〜い、先生。
〜(_( ,,)〜(_( ,,)〜(_( ,,)
〜(___ノ 〜(___ノ 〜(___ノ
287 :
日の丸:03/01/13 17:53 ID:B/Rqq+s8
007調で 1号 2号 3号 ・・・というのは如何かな。
288 :
おほーつく:03/01/13 23:14 ID:s+CVOSCY
音読みで読めよ阿呆。
289 :
おほーつく:03/01/13 23:31 ID:s+CVOSCY
「ハングル」は漢字で「諺文」
さんざんガイシュツとは思うけど、
漢字で書いたら日本語読みするのは当然だよね。
どうしても韓国読みさせたいなら、カタカナで書けと言いたくなる。
291 :
日出づる処の名無し:03/01/14 02:54 ID:qISozhKC
292 :
a:03/01/14 06:12 ID:/079HzTp
要するに、
>>1 は一見、愛国者を装っているように見えるが、
実は「内鮮一体」を待望している在日朝鮮人の街宣右翼だから、
われわれ日本人の考え方としては、むしろ、
朝鮮人は欧米人、アラブ人、アフリカ人などと同様に
日本人とは関係のない外人の一つに過ぎないのだから
漢字で書いて日本人と混同させるような真似をするのではなく、
連中が発音しているものを片仮名で書けばよい、ということだな。
ばかんこくは、漢字で「金大中」と書かれることには
文句をいわないんだ。なぜだ。漢字を捨てた国が。
日本のやることに難癖つける国が。不思議だ。
ハングルで書けっていいそうなもんだが。
>>294 「金大中」と漢字で書いても、分かる南韓人がどれほどいるのだろうか?
295 :
日出づる処の名無し:03/01/15 21:27 ID:c0qhePCh
296 :
日出づる処の名無し:03/01/15 22:06 ID:yQ48mKss
やめてよ。それは在日の日本名を肯定するってことだよ。
発音が全然違うくせに日本語読みするのは不愉快。
区別化するためにもカタカナで向こうの発音にすべき。一緒にされてたまるかl
297 :
山崎渉:03/01/16 21:55 ID:tASzQHOi
(^^;
298 :
日出づる処の名無し:03/01/16 22:26 ID:Ir96aAhw
( ゚o゚) ↑
299 :
、:03/01/16 22:28 ID:slcihyRU
長谷部とか石川という苗字は先祖がチョソな確率あるよ
>299のようなカキコミを見ると、日本の千年以上の歴史を否定するつもりじゃと
勘ぐってしまう。
ニューカマーとは分けて、いや、反日朝鮮人とは分けて考えなくちゃ。
301 :
日出づる処の名無し:03/01/18 03:23 ID:cpbsXkqr
新聞に言いたい聞きたい
読者から
日本の新聞では、日常、ハングルが使われている韓国と北朝鮮の人名や地名を、
漢字で表記していることが多いようです。ハングルにあてはめる漢字の表記は
どのような方法で推測しているのでしょうか。
(川崎市多摩区 会社員 新井 秀樹 35)
お答え
朝鮮半島では、伝統的に、漢字と表音文字であるハングルが使用されてきました
が、今日では、北朝鮮の印刷物は100%ハングルですし、韓国でもハングルの割合
が圧倒的です。
それなのにどうやって漢字をあてはめるかということですが、韓国と北朝鮮では
事情が違うので、まず、韓国について説明します。
韓国人には、普段ハングルで書いている人名、地名も漢字で表記できるという
意識があるので、それはどんな漢字かを聞きます。たとえばインタビューした
相手に、「お名前は、漢字でどう書くのですか」とたずねるわけです。「推測」
して漢字をあてはめているのではありません。地名は、資料で確認します。
ただし、首都の「ソウル」、女子プロゴルファー朴セリさんの「セリ」など、
漢字表記できない言葉もあります。
韓国語・朝鮮語には、固有語(日本の和語に相当)と漢字語があります。固有語
は、ごく基本的な単語が多く、漢字に置き換えられません。「ソウル」「セリ」
などは固有語です。最近、韓国では固有語の名前が増えていると言われます。
ちなみに韓国では、朴正煕大統領時代の一九六〇年代半ばから七〇年代前半
まで、の漢字教育が極めて制限されました。その影響もあって、自分の氏名を
漢字でどう書くかを聞かれて、とっさに答えられない人もいます。
北朝鮮の場合は、漢字を正確に当てはめることは、より困難です。北朝鮮では
取材の機会がごく限られているからです。
たとえばある人物の名前が新聞に記載されても、本人や関係者に漢字を聞ける
ことはまれです。政府や党の要人などの場合、北朝鮮と関係が深い中国の報道に
登場すれば、確認することができます。
北朝鮮のテレビ、ラジオ放送などを翻訳、配信しているラヂオプレス(RP)は、
人名の漢字表記について「原則的にすべてハングルからの音訳」と説明してます。
「便宜上、便利なので」漢字表記をするけれども、当てはめた漢字が、実際と
異なる可能性はあるとのことです。
地名は、中国向けに出版された地図やパソコンソフトなどに漢字表記版があり、
確認は可能です。(国際部)
− 以上 −
308 :
302:03/01/19 14:04 ID:vmh/J/SX
「見解」は「漢字表記の仕方」に訂正。
しかし、無理しているな。(W
309 :
日出づる処の名無し:03/01/19 14:08 ID:u9P/LKb4
これは確か協定みたいなのがあるんじゃなかったっけ。
日本がハングル読みする変わりに向こうでもコイズミって言ってるじゃん?
(コイジュミになってるけど)
これが中国ならシャオチュエンになっちゃう。
その代わり中国人の金さんならキンって日本でも言うよね。
310 :
日出づる処の名無し:03/01/19 14:24 ID:UzyRSYh+
でもそれってチョソが漢字読めないだけであって、
漢字の読める日本がなんで漢字をわざわざチョン語で読まなきゃならないのか
311 :
日出づる処の名無し:03/01/19 14:43 ID:maF+/Mt8
チョンはコイジュミジュニチロって言ってるよ。
>>310 ?
韓国でも日本人は元の発音ですよ?(なるべく)
>>311 彼らなりに頑張って発音してるんですよ。
なにしろハングルは全ての発音を網羅している最優秀言語ですからね(w
313 :
日出づる処の名無し:03/01/19 15:14 ID:JfOoR+WQ
ついでに企業も日本語読みで!
ヒュンダイなんて日本の発音的にまぬけだから
現代(げんだい)でいいじゃんw
314 :
::03/01/19 16:04 ID:37QRubG1
ヘンタイだろう。
315 :
山崎渉:03/01/20 11:23 ID:1VFgnvaT
(^^)
316 :
日出づる処の名無し:03/01/21 05:10 ID:VNTw6btv
317 :
日出づる処の名無し:03/01/21 07:12 ID:xCmZzIUJ
英語も全部日本語読みにしろよ。
318 :
日出づる処の名無し:03/01/21 07:49 ID:RAxzTNaS
日本人が読みやすければ何でもいいと思う。文句を言う人がいるのが問題なの
319 :
日出づる処の名無し:03/01/21 07:51 ID:xCmZzIUJ
最近、英語は小泉が指摘したっけか。
320 :
日出づる処の名無し:03/01/21 08:02 ID:t6aV05D2
糞大(ヒュンダイ)
321 :
日出づる処の名無し:03/01/21 08:05 ID:xCmZzIUJ
SONY=ソニン
普通に 現代 と書いてあっても
ヒュンダイ と読んでしまうオレは DQN?
323 :
日出づる処の名無し:03/01/21 08:37 ID:uD1YFi+2
昔、ニュースで「げんだいじどうしゃ」って言っていた
記憶がある。いつからヒュンダイになったんだ?
324 :
日出づる処の名無し:03/01/21 14:37 ID:YrU/taD2
ノムヒョンだけは「ぬらりひょん」で。
167 名前:擬古侍 ◆2chBoY/ppo [age] 投稿日:02/12/20 23:52 ID:aCizXqFe
http://www.japandebate.com/opinion1.html ■日本人よ、マスコミよ、学者よ、恥をしれ。それでも日本人か。
韓国にそこまで迎合し、媚びへつらう理由はなんだ。
中国には日本語読みで、韓国には韓国読みをする、この日本の
一貫性のなさ、断固たる哲学と思想の欠落はいったいどうしたことだ。
情けないたらありゃしない。「言語としての国語」とは民族の根幹に
存在するものだ。民族が民族であることを証明するものだ。国語として
の日本語は日本人のものであって、いかなる干渉もゆるさず、独立
独自、独歩であることを根本原則とする。
■韓国読みの強要、これは韓国による恐るべき文化強制である
ことを認識せよ。この問題の重大性がまったく分っていないのが
日本人の最大の問題だ。文化を強制されて屈辱と思わない日本
人の奴隷根性も落ちるとこまで落ちたものだ。韓国読みを強制され
ている現代の日本人に、民族としてのアイデンティティを喪失した
漂流民のごとき情けない姿を見る。日本民族も地に落ちたか。
■いずれ小泉純一郎も韓国読みをさせられるようになるぞ。
なんというのだろうかね。まさか「ヘンジン・コウゾウカイカク」などとは
読まないだろうな。
チョナンカン
327 :
日出づる処の名無し:03/01/22 17:33 ID:zej/9756
あげ
330 :
名無しさん:03/01/24 23:55 ID:b8peaGNb
>>167 韓国も日本語読みするようになってるんだよ、そういう条約なんだよ。
>>330 条約なんてない。相互主義などというのは単なる言いがかり。
漢字の読み方は、純粋な国内問題。かつ子供に対する読み方の教育の問題。
盧泰愚は「ノテウ」、金泳三は「キムヨンサム」がすっきり出る。
ここらあたりが人名の朝鮮読みが普及した頃か。
金大中は「きんだいちゅう」の方が呼びなれているな。KCIAによる
金大中拉致事件のほうがニュース上ではずっと早かったからだろう。
まあ維持行動
333 :
山崎渉:03/01/27 13:51 ID:EfkwbfBr
∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ^^ )< これからも僕を応援して下さいね(^^)。
( ) \________________
| | |
(__)_) 山崎モナー
334 :
日出づる処の名無し:03/01/27 15:33 ID:zp/V9MmS
335 :
日出づる処の名無し:03/01/27 15:37 ID:R/I2dw3l
韓国で「馬鹿だ、チョンだ」言ったらいけないらしいYO!!
336 :
日出づる処の名無し:03/01/29 07:55 ID:UG3Dq1vG
age
337 :
日出づる処の名無し:03/01/29 10:25 ID:etXhUmii
柳美里(ユウ・ミリ)という在日韓国人の芥川賞作家がいるけど、漫画評論家
の呉智英氏によれば韓国語では実際は柳美里(ユ・ミリ)というのが正しいら
しい。ちなみにユウでは「乳牛」になってしまうんです。韓国語ではない韓国
語読みを日本人に強制するのは卑劣だと呉智英氏は言っていたけど、私も同感
です。
でも なぜ同じ極東アジア圏で「漢字」を使わないの?朝鮮半島
漢字=中国語なんだけど意味とか共通しているからね
ハングなんて読みにくいし書きにくいし
漢字も混ぜたら少しは、わかるけどな
・・・やれやれ、愚かなナショナリズムが高揚するとこんなばかげた
主張が出始めるな・・・この国の程度の低さ、民主主義のなさがよくわかる・・・
多くの在日コリアンが倭語の汚らしい発音で彼らの名前やコリア語を
読み替えられることを嫌っている、ある友人などは「誘拐犯が勝手にさらって
きた子供に名前をつけるようなものだ、まったくいい加減にしてほしい、誘拐犯の
話し声は被害者からすれば不快なものだ、もっとこの国は我々「被害者」の
住みよい国に変わるべく努力すべき」だそうだ、まったっく「誘拐犯」とは言い得て
妙だな、在日コリアンが日本にいる理由を考ええれば。
口先だけで国際化国際化と叫ぶわりには身近にいる隣人に対する気遣いもろくに
できない、英会話学校に通って下手糞な英語を身につけたり(アジア最低の語学力
しかないのにな、ちなみにアジアで最も英語が得意なのは君たちいわゆる「嫌韓厨」
の忌み嫌う韓国だぞ)美容整形に金をかけて欧米人に外見をちかずけることに必死
になる暇があるならもっと他にやるべきことがあるのではないか、こんな体たらくだか
ら「黄色いバナナ」などと呼ばれるのではないか、恥しい。
341 :
日出づる処の名無し:03/01/29 20:09 ID:6zmIrRTe
>>339 美容整形に金をかけて欧米人の外見に近づけることに必死なのは日本
人ではなく韓国人だよ。韓国女性が親からもらった体を大切に
しないで、やたら整形手術ばかりしているのを知らないのかな?
カタカナ表記にすればいい。
どうせ韓国は漢字使わないんだから。
NHKはそうしてるね
345 :
日出づる処の名無し:03/02/01 07:06 ID:ZNk1ZuLj
保守
346 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :03/02/02 19:53 ID:SASg+tck
俺なりの結論としては、朝鮮半島の名称(人名、地名、他)の表記は、
漢字と読みは止めて中国、台湾以外の諸外国と同じ
「カタカナ」ですべきと思う。
どうせ、韓国内では、漢字の表記は基本的に止めていて
ハングル表記のみなので、漢字表記は不要と思う。
漢字に対して、「変な朝鮮語読み」をマスコミが行うことは、
日本人の漢字教育に対する混乱を煽るだけだと思う。
347 :
日出づる処の名無し:03/02/02 20:51 ID:BMW7nHqy
漏れとしては、チョソの名前を漢字で書こうが、カタカナで書こうがどちらでもいいです。
ただ既出ですが、
金正日(キム・ジョンイル)
と日本語にない読みを振り仮名として使うのだけは反対!
349 :
日出づる処の名無し:03/02/04 16:15 ID:0dKTeOgm
350 :
( ゚ Д゚)<:03/02/04 16:23 ID:hSwlcAGv
ロ・ブゲンは馬鹿!!
351 :
日出づる処の名無し:03/02/04 16:31 ID:R2AbYZMB
>>247 結局、漢字で書いてあるから、韓国語読みを強制されるのがおかしい。
日本人が日本語使っているところに、わけもわからず朝鮮語読みが入ってくる。
だいたい、lIMEなんて、キムって入力すると金という漢字に変換される。
日本語の金の読みに、キムは断じてない!
ハングル表記で通すっていうんだったら、日本語になるときは、カタカナ表記にすべき。
外来語なんだから。でも、漢字で表記されているときは、絶対に日本語読み。
朝鮮語読みにするなら、絶対に漢字を一緒に使ってはいけないと思う。
ゼントカンまではまともだったんだよね。途中からチョンドファンって呼ぶようになった。
中曽根の頃だろ? タカ派なんてうそだよね。
チョンドファンで全斗煥って一括変換。マイクロソフト大嫌い。
>>351 韓国系の会社が作ってるからだよ>IME
「倭寇」一発変換、「元寇」二三発変換。
353 :
日出づる処の名無し:03/02/04 18:08 ID:2DnWOZk2
>>1 汚い半島のものをきれいな日本語で呼ぶんじゃない。
354 :
純生:03/02/04 18:19 ID:ivPL3VSu
ハングル読みのときはカタカナ表記、それでいいじゃん。
漢字表記なら日本式に読む。
ハングル式に読みたいならカタカナ。
これにて一件落着。
でもその「漢字表記」ってのは中国が強引に当てた字らしいよ。
357 :
日出づる処の名無し:03/02/05 14:12 ID:0ybaO1tB
358 :
日出づる処の名無し:03/02/05 14:27 ID:XSlZY8lN
北朝鮮は漢字使ってないんで、日本語読みだとめんどう。
どの漢字なのか推測したりしなければならない。
韓国は現代日本人は日本語の発音で呼んでいるので、
相互主義の立場からも、テレビ、ラジオは現状でいいと思う。
新聞はスペースの問題があるけど、カタカナに統一してもいいのでは。
360 :
日出づる処の名無し:03/02/07 04:46 ID:cadIIAFA
>>358 逆だと思う。
まず、表記をどうするかが先だと思う。
新聞が漢字を使うなら、読みは日本語読み。
当然、テレビ、ラジオも日本語読み。
でも、新聞がカタカナ(つまりあっち風の発音)にするなら
テレビラジオもあっち風の発音でいいと思う。
テレビとラジオでの読み方を朝鮮語読みにして
新聞のルビだけが日本語となることはありえないでしょ。
書いた場合と口頭で話した場合で読み方が違うことはありえない。
あなた、もっともらしいことをいって現状の文化侵略状態を
肯定しているようにしか見えない。
相互主義っていうんだったら、日本では日本語読みにして
朝鮮半島では、韓国人の好きな発音で読ませればかまわない。むしろそうすべき。
朝鮮では、そのうち漢字が読めなくなって、日本語読みにしかできなくなるかもしれないが
それはそっちの勝手。相互主義というなら、それぞれ自国の発音にすべき。
361 :
シラギ征伐:03/02/07 13:14 ID:pbBD+KjX
そもそもこのスレッドの提案は正しいものです。
362 :
シラギ征伐:03/02/07 13:18 ID:pbBD+KjX
最近の朝鮮民族の一部の思い上がりには目に余るものがあるとお思いの方は
スレッド「もう、日本人は朝鮮人に何か抵抗できんのか?」
レス551からを御覧下さい。
363 :
シラギ征伐:03/02/07 14:35 ID:pbBD+KjX
このスレッドの提案は基本的に正しいものと考えます。
364 :
日出づる処の名無し:03/02/07 17:40 ID:Gq/EqZZw
人名例
ウンピ→雄飛(うんぴ)
365 :
シラギ征伐:03/02/07 17:43 ID:pbBD+KjX
雄飛は「ゆうひ」!
366 :
:03/02/08 11:18 ID:6oIcqf17
ノムヒョンは「ろむげん」で。
367 :
深山幽谷 ◆SMNipponV. :03/02/09 10:15 ID:krqUNxgJ
>360
358が、特に文化侵略状態を肯定しているようには読みとれないが。
ただ単に、朝鮮半島に関する名称の漢字表記は全廃し、他の外国と同じように
カタカナ表記に統一するってことでしょ。360さんが言っていることと基本的に同じでは。
俺も、もう朝鮮半島の人名、地名、その他は、全て台湾・中国を除く、他の外国と同じように
現地発音で呼ぶ代わりに表記もカタカナのみにすべきと思う。
> 朝鮮では、そのうち漢字が読めなくなって、
現在の韓国でも、既に40代前半以下は、ほとんどが漢字を読めない。
従って、朝鮮半島に関しては、漢字表記を全廃し、カタカナ表記に統一。
その上で、現地の発音で読んであげても良いと思う。
だいたい、ブッシュだって、プーチンだって、フセインだって現地の表記なんぞ
ぜず、カタカナ表記のみだろう。それを韓国・北朝鮮みたいなことやっているなら、
ブッシュなら英語表記、プーチンならロシア語表記、フセインならアラビア語表記に
すべき。
朝鮮半島のみ特別扱いする必要は、全く無い!
368 :
日出づる処の名無し:03/02/09 10:54 ID:CiFqWMb0
覚えやすい言葉で俺はやる
誰がなんと言ってもやる
きんがよかったらきん
チョンがよかったらチョン
メンドイので、現地語表記。
アメリカ:Bush
ドイツ:Schröder
ロシア:Путин
南コレア:김대중
イラク:حسين
كيم داي جونغ(←アラビア語で金大中)
「Kim dae jung」の英語アルファベットを
アラビア語のアリフバーに置き換えただけ。
自分も漢字の朝鮮読みはカタカナ表記で良いと思うな。
華僑系の人名はカタカナだし、漢字表記の滅んだベトナム人名もカタカナ
表記だ。
200レスを超えているので、もう少しだけ維持しよう。
372 :
日出づる処の名無し:03/02/12 20:45 ID:ecEAujI8
age
373 :
日出づる処の名無し:03/02/12 20:54 ID:zoYi+k0J
馬鹿マスコミは皇甫英の姓は皇甫であることがわかってるかな。
三国志や水滸伝をよんでいればわかるはず。皇甫崇、皇甫端。
昔台湾から来た巨人の呂明賜を「ろ・めいし」といっていたが、
それなら呂布は「ろふ」か。
黄長Yだって劉Yとか黄文Yを知っていればわかるのに。
最近は三国志も読まないのかねえ。
375 :
日出づる処の名無し:03/02/14 05:43 ID:FpIz5lax
ロ・ブゲン新大統領は、キン・ショウニチに丸め込まれる可能性大だな。
と、こんな感じでいいんだよね。
376 :
_:03/02/14 06:48 ID:ZllXHiG7
先日のテレビタックルで佐々淳行は「バンケイホウ」と読んでいたな。
司会者から「マンギョンボン」と振られても断固として「バンケイホウ」だった。
彼は漢だなと思ったよ。
少なくとも北朝鮮とは相互主義の協定など結んでいないだろう。かの国の
地名・人名などは日本語読みするのが正しいと思う。
377 :
日出づる処の名無し:03/02/14 07:24 ID:7RPTSzRl
テポドンも大浦洞
労働ミサイルはなんか嫌。
チョンに漢字を与える事は無い
奴らは漢字を捨てた民族
我々日本人が漢字表記で現すこと自体失礼であろう
380 :
日出づる処の名無し:03/02/15 00:39 ID:Q2M9LNPe
北朝鮮のロドンミサイルをノドンと韓国読みするのも失礼?
外国人なんだから漢字を使わず片仮名表記でいい。
一部の日本人にある漢字ナショナリズムは、朝鮮人のハングルナショナ
リズムと重なる。
日本人が作った片仮名よりも、中国人が作った漢字の方を有り難がると
いう意味ではもっと深刻なのかもしれない。
王様が民族のための文字を作りながら、それを便所文字と罵り排斥した
前近代の儒学者とそっくりだ。
382 :
日出づる処の名無し:03/02/17 10:38 ID:FO63z4rs
383 :
日出づる処の名無し:03/02/17 11:13 ID:sAQurWcU
漏れは逆の発想で、
漢字は使わずにカタカナで全部表記したら言いと思う。
何故、漢字で表記する必要があるのか??
チョソはチョソらしく、漢字という崇高な文字を使わずに、
ほかの外国人と同じようにカタカナ表記をすべき。
384 :
日出づる処の名無し:03/02/17 18:19 ID:q4ccq899
日本人の名前も絶対姓と名をひっくり返したりするなよ。
混乱する。
385 :
日出づる処の名無し:03/02/17 20:38 ID:kMxkixSf
ノ・テウ(漢字?)→りょ・あぐう
386 :
:03/02/17 20:42 ID:PYg1/Soa
初歩的な質問ですまん。
なんで朝鮮語と言わずにハングルって言うんだ?
それとも朝鮮語=ハングルじゃないのか?
387 :
蝿皇子 ◆MLX/At3sMc :03/02/17 21:59 ID:Bm3oNUpu
海外では、自国流の読み方にするのが常識。
アメリカ人は、ウィーンをヴィエーナだし
ミュンヘンなんかミュニチだ。
中国人はより国際人でその辺をわかっているのか
それとも中国語は蛮族には発音できないので
昔から読み方には鷹揚なのかも知れん。
(だいたい中国内でも読み方いっぱいあるんだから)
朝鮮は、自国のアイデンティティーを確立したばかりの
小国だから、そうしたことにも目くじらを立てるのだろう。
とか言ってみるてすと。
ところで、総連系の人間の方が、TVに出たとき平気で
日本読みしてるんだよね、キンニッセイとか。
388 :
日出づる処の名無し:03/02/17 22:13 ID:nzaBctht
年配の人は
日本読みだね
キンショウニチ
389 :
日出づる処の名無し :03/02/17 23:03 ID:g3iX8QSW
金正男(キン・マサオ)
390 :
日出づる処の名無し:03/02/17 23:04 ID:zJ5t1D9z
ノ・テウは最初ロ・タイグじゃなかった?
391 :
日出づる処の名無し:03/02/17 23:07 ID:C5xxJXRK
辛淑玉(カラ・シュクダマ)
392 :
日出づる処の名無し:03/02/17 23:20 ID:Nra8wv24
>386
ハングルは表記方法。アルファベットとか平仮名みたいなもの。
「朝鮮」って言葉を避けたかったんだろ。
393 :
386:03/02/17 23:33 ID:eUXob0Ez
>>392 サンクス。 けど余計に分からんようになった。
朝鮮語と言うと何か不都合があるんかいな?
韓国が「韓国語」だ、ってアヤつけてくるのと、
朝鮮って言葉が差別語だと思ってる人が少なからずいるんだろうな。
報道なんかでは「挑戦」を「チャレンジ」に置き換えるよう規制してるところもあるみたい。
395 :
386:03/02/18 00:00 ID:tRC0h+3G
>>394 ナルホド。
まるで腫れ物にさわるようだね。
けど昨日の自分達の番組で紹介してたBorken Window理論
みたいに、つけあがってどんどん要求がエスカレートして
結局困るのは自分自身だってこと分からんのかな、ヘタレマスゴミは。
396 :
日出づる処の名無し:03/02/18 00:02 ID:ziqpxtm8
盧泰愚からだよ日本語読みできなくなったのは
397 :
日出づる処の名無し:03/02/18 01:28 ID:wQKVHH55
>>396 >盧泰愚からだよ日本語読みできなくなったのは
ノ・テウさんからですか。たしかに日本語読みだと都合が悪いですね。
最後が『愚』ですから。
398 :
名も無き庶民:03/02/18 01:35 ID:y8IRo+0y
ろ・たいぐ
ていうか、漢字で表記されて半島式でよめったってよめねぇえよ。
全部覚えろってか?
日本朝鮮語化計画でも進行してんのか?
>399
その通りかもしれない・・・・。
以下
ニュー速+のスレで漏れが書いた文とその返事
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1045420173/l50 寝ぼけてて本気でキンニッセイが間違ってるが突っ込まないでくれ(⊃Д`)
727 名前:名無しさん@3周年 投稿日:03/02/17 07:05 ID:cus3fMoc
「東海」と書いて「トンヘ」って読ませてるでしょ?
同じように「金日成」と書いて「キムジョンイル」、
「金大中」と書いて「キムデジュン」。
テレビNewsの見出しとかで、
「金日成(キムイルソン)総書記がなんとかかんとか・・・」
ってこんな表記してるけどこれっておかしくない?
ハングル板で過去ログ漁ってみたら、民間協定と在日の圧力?でそうなってるとか。
小学生が国語の漢字テストで「お金」の読みを「オキム」なんて書いたら
笑い事じゃすまないような気がするんだが・・・・
少なくともカタカナのみの表記か
漢字で日本語読みかにして欲しいとおもうのは、漏れが間違ってますか?
続き
754 名前:名無しさん@3周年 投稿日:03/02/17 07:15 ID:ZX3Ep6Mt
>>727 固有名詞なんだから、なるべくあっちの発音に近い読みをするのは当然だと思います。
日本にもありそうな苗字(「宗」とか)でも、発音があっち風だと、
「あ、チョソか」ってわかりやすくていいかと。
ついでに中国人も中国風にすべき(「毛沢東」を「マォツートン」とか)とも思うけど、
中国は度量が大きいのかイチャモンつけてきませんね。
さすがは極東の宗主国はちがいますな。
>小学生が国語の漢字テストで「お金」の読みを「オキム」なんて書いたら
笑い事じゃすまないような気がするんだが・・・・
「お金」の読みを「オキン」と書くバカは滅多にいないので、
「オキム」なんてかくドアホはそうそう出ないかと(w
771 名前:名無しさん@3周年 投稿日:03/02/17 07:21 ID:eFr0kOtq
>>754 バイトで、低学年の塾の講師みたいなのしているんだが・・・
そのドアホがいますよ。
「TVで書いてた」
って、素で言われたんですが。
779 名前:名無しさん@3周年 投稿日:03/02/17 07:23 ID:YTuAzrwn
家庭教師やってた時、「くだら・しらぎ・こうくり」って言ったら
生徒が「?そんなの載ってないよ?」と言うので教科書見せてもらったら
百済・新羅・高句麗がハングル読みでルビがふってた。
日教組のやりたい放題もここまで来てるのか・・・と怖くなった時でした。
その後、気になってググってたらこのスレにたどり着きました。
その他見つけたサイトです。
NHK日本語読み訴訟
ttp://www.asahi-net.or.jp/~dh6n-tnk/1988-7.htm 在日韓国人の氏名を民族語読みによらず日本語読みで呼称する慣用的な方法は、
右当時においては我が国の社会一般の認識として是認されていたものということができる。
そうすると、被上告人が上告人の氏名を慣用的な方法である日本語読みによって呼称した
右行為には違法性がなく、民法七〇九条、七二三条に基づく謝罪、謝罪文の放送及び
新聞紙上への掲載並びに慰籍料の支払を求める上告人の請求を棄却すべきものとした
何で毛沢東はモウタクトウと読んでマオツォトンとは読まないのにのに
金正日はキムジョンイルと読むんですか?
ほかにも、中国人は大抵音読みなのはなぜでしょうか?
ttp://www.warbirds.jp/ansq/9/I2000266.html 形式的にはNHK勝訴ですが、これ以降NHKは朝鮮人の日本語読みをやめ、
それがマスコミ全般に広がったようです。
さっさとカタカナ表記、若しくは漢字の日本語読みに戻さないと
子供の教育上よくないですし、
既成事実化されたらチョンが何言い出すか分かりません・・・・。
403 :
日出づる処の名無し:03/02/23 17:25 ID:iyREfVOF
404 :
日出づる処の名無し:03/02/23 17:28 ID:iyREfVOF
399 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:03/02/18 01:45 ID:YYXTbNmL
ていうか、漢字で表記されて半島式でよめったってよめねぇえよ。
全部覚えろってか?
日本朝鮮語化計画でも進行してんのか?
400 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:03/02/18 07:14 ID:mXhoJHE9
>399
その通りかもしれない・・・・。
以下
ニュー速+のスレで漏れが書いた文とその返事
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1045420173/l50 寝ぼけてて本気でキンニッセイが間違ってるが突っ込まないでくれ(⊃Д`)
727 名前:名無しさん@3周年 投稿日:03/02/17 07:05 ID:cus3fMoc
「東海」と書いて「トンヘ」って読ませてるでしょ?
同じように「金日成」と書いて「キムジョンイル」、
「金大中」と書いて「キムデジュン」。
テレビNewsの見出しとかで、
「金日成(キムイルソン)総書記がなんとかかんとか・・・」
ってこんな表記してるけどこれっておかしくない?
ハングル板で過去ログ漁ってみたら、民間協定と在日の圧力?でそうなってるとか。
小学生が国語の漢字テストで「お金」の読みを「オキム」なんて書いたら
笑い事じゃすまないような気がするんだが・・・・
少なくともカタカナのみの表記か
漢字で日本語読みかにして欲しいとおもうのは、漏れが間違ってますか?
405 :
日出づる処の名無し:03/02/23 17:56 ID:4IrGxreA
くだら・しらぎ・こうくりは、当時の半島での発音を示す貴重な証拠なんだよな。
なにせ当時の半島の発音を示す資料が殆ど残ってないのだから
日本の資料に頼るしかない。
それを今は無理にペクチェシルラコクリョと現代音で読ませてる。
406 :
日出ずる処の名無し:03/02/23 18:16 ID:0VhkEeu8
日本だってJAPANって呼ばれてる
いちいち細かい所に目くじらを立てて
まるで小姑みたいだ
407 :
日出づる処の名無し:03/02/23 18:19 ID:KsuOGKZ1
苦情が多かったのかどうかしらんが、最近ではNHKはノ・ムヒョンとか
イ・フェチャンとかカタカナで書くようになってないか?
現地語読みさせるならカタカナで書くべきだ。
408 :
日出づる処の名無し:03/02/23 18:35 ID:5/6ooPKR
あの国は同姓同名が多すぎる。それが困る。
409 :
日出づる処の名無し:03/02/23 18:56 ID:S/ojZ2Gl
はやく、今の慣習を元に戻すべき。そのためにも俺たちが日常から
ロ・ブゲンはキン・ショウニチの手下か?なんて、日本読みをすれば
いいんだよ。
410 :
日出づる処の名無し:03/02/23 19:05 ID:D3dD2/iU
半島読みって舌噛みそうでいやだね。
411 :
日出づる処の名無し:03/02/23 19:26 ID:Gt+hCxFm
外国なんだし、朝鮮の地名や人名に漢字を使う必要は全くない。
どうせ向こうもコイジュミにはちゃんとハングルを当ててるんだろうし。
>>409 日本人と同じ待遇を与えないと気が済まないか?
日韓合邦時代の経験を持つ老人が「ぜんとかん」「きんにっせい」など
と呼ぶのは認める。同じ日本人として過ごしたことで身内意識を持つの
も無理はない。
彼らが、靖国や歴史認識で韓国人と意見を異にしながらも、韓国人の甘
えを容認してしまうのは「日韓は同文同種の兄弟」だから仲良くすべき
だと信じているからである。
ただし若い日本人が
>>1のようなことを言い出すのは困ったものだ。
日本人にとって何の利益もならないことなのに、嫌韓感情のあまり愚か
な主張をしてるということに気付いてほしい。
日中国交正常化の時も「日中は同文同種」「同じアジアの兄弟」「一衣
帯水」の仲だから仲良くすべきだという論調が流行った。
そのためその後官民ともにどれほど中国からむしり取られたことか。
414 :
地球市民:03/02/23 19:48 ID:2vGGD79Q
相手がそう呼んでほしいならそう、そう呼んであげるぐらいの思いやりがあってもいいと思います。
相互理解こそが、友好への近道です。
ですからコリアンの皆さん、
天 皇 陛 下 を 日 王 と か ほ ざ く ボ ケ を
ぶ っ 殺 し て も 文 句 言 う ん じ ゃ ね え ぞ 。
>>414 まったくその通り。
李朝末期「ウリナラは伝統的に日本の支配者を「王」と呼んできたニ
ダ」と国書を拒んだ朝鮮儒学者とそっくりだ。
416 :
日出づる処の名無し:03/02/23 21:49 ID:nVnnV/HK
417 :
軟骨:03/02/23 21:52 ID:RfqgZnAM
この板での軟骨の評価
☑ฺ ウ ヨ ク 必 死 だ な (w
☑ฺ ウ ヨ ク 必 死 だ な (w
☑ฺ ウ ヨ ク 必 死 だ な (w
☑ฺ ウ ヨ ク 必 死 だ な (w
418 :
日出づる処の名無し:03/02/24 12:10 ID:Ix/+JV5S
個人的には朝鮮読みで良いと思うよ。
だってチョソはもう漢字かけないんでしょ?
漢字かけないって認識した方が「チョソって漢字書けなくて
DQNばかりだなー」って思いやすい。
ベトナム人の名前も漢字で書けるけど(例 胡志明→ホーチミン)
日本ではカタカナ表記してるじゃん。
韓国も漢字捨てた国なんだからカタカな表記で統一すべきだと思う。
つか、いきなり漢字出されて朝鮮式に読めといわれてもわかんねーよ
420 :
日出づる処の名無し:03/02/27 03:21 ID:414aU2dB
age
421 :
日出づる処の名無し:03/02/27 03:26 ID:3dM9YVwz
422 :
日出づる処の名無し:03/02/27 03:56 ID:mQI6GuAH
漢字に朝鮮語読みのルビをふるのは感心できないな。
日本人に強制的に朝鮮語を勉強させているようなものだ。
もともと、お互いに自分の国の読み方で読んでいたのに
韓国人が漢字を読めなくなって、日本人の名前が読めなくなったから
日本人の名前を日本語の発音のまま読むことにしただけだった。
それがいつのまにか、相互主義とか言って日本に韓国語読みを強要してきた。
おかしなものだ。
423 :
日出づる処の名無し:03/02/27 04:49 ID:oke1Mlt8
まあ個人的にはどうでも良いのではと。
国内向けに、どのように読むかという議論でしょ。国外的には、中国、韓国
ともにその国の読み方だから、人名や地名は、日本語読みしか知らないと、
戸惑いますよ。知識程度に身につけて置くなら、個人の自由では?よって
その国の読み方で読みたくない人は、読まなければいい話だと思う。
韓国人の名前は、こういったマスコミの姿勢もあって、簡単な名前なら、
漢字を見て読みを連想できるようになってしまった・・・。
424 :
423:03/02/27 04:57 ID:oke1Mlt8
どこの国でもそうだけど、自分の国の読み方と、他の国での読み方があるのは
当然でしょ。
人名ではないが、欧州統一通貨のユーロは、フランス語では日本語で表せない
読みかただし、ドイツ語ではオイロ。イタリア語ではエウロなわけだ。その国
の読み方知っていたら、ちょっと便利かもねっていうくらいでしょ。
韓国人の名前にしても、韓国できんだいちゅうと言っても通じないし、
小泉をハングル読みしても日本人には分からない。韓国が相互主義と強要した
のかどうかは知らんが、物心ついたときには、すでに御互いの国の読み方だっ
たから違和感は感じません。「金大中事件」なんかは、起こったのが俺の
生まれる前だったが、その当時の読み方で「きんだいちゅう事件」のままで
通ってるよね。これはその後の世代の俺としては、なんか違和感感じますね。
マスコミの洗脳の賜物ですかね。藁
425 :
423:03/02/27 05:02 ID:oke1Mlt8
>>422 漢字にルビをふってあるのは、親切心なんだね、って程度に流しておいて
よいのでは?日本語の文章でも、読みの難しい字にはルビふってあるし、
まあ、読める人には必要ないわけで・・・。韓国人名や地名にルビ振って
いても、その漢字を日本語読みできない人は、日本語の漢字能力に問題
があるのだから、まあどうでもよいでしょう。ところで、韓国では、日本人の
人名ってハングルで表されてるんですよね?漢字で書いてある場合は、
ハングルでルビふってるんですかね?ハングルに詳しい方、教えてください。
426 :
:03/02/27 05:47 ID:/Y3kiGBD
これはもう日本側が争わないで譲歩したんだから仕方がないよ。
国際平等の理念からだとよく聞くがどこが平等なんだかと思うよ。
韓国/朝鮮人の名前の漢字は中国が報道等で使っている表記を日本も使っているらしいけど。
俺はベトナム方式支持。現地の読みでカタカナ表記。
日本ではヤロウの名前も「キム・ジョンイル」と表記すべき。
428 :
松嶋:03/02/28 03:36 ID:1XjatQcU
429 :
日出づる処の名無し:03/02/28 03:56 ID:L6WuZunQ
本来、日本語には語尾の「m」音は存在しないから、「金」氏のことを
日本人が「善意で」 Kim と言おうとすると、Kimu になってしまう。
従来の Kin と比べて音の近似性はどちらが高いかというと、多分
Kin の方が高いのではないだろうか?
しかし、日韓どちらにも、日本人は Kimu と発音べきだとする人が
多いと思う。
「言語の機能」よりも「誠意を見せること」を重視してるわけだ。
こういう心理は「卒業」できないのだろうか?
430 :
日出づる処の名無し:03/02/28 04:11 ID:oxuksduE
「キン」だろうが「キム」だろうが本人が好きな方を使えばいい。
「リーガン大統領」が「レーガン大統領」に変わったのと同じ。
片仮名で書くとすればどちらも問題なし。
表記と発音の間に齟齬がある漢字を使うから、話がややこしくなって
無理が出る。
431 :
日出づる処の名無し:03/03/01 19:33 ID:lhLm8WH4
しかし、日本人は「花和尚魯智深五台山に大暴れ」とかに趣を感じるのであって、ルーチシンではさっぱりでしょう。
つまり名前は符丁ではない。
その文字にこめられた何かがあるわけであって、知らない言語の読み方したら趣など無くなるのです。
チョナンカンなど最悪。やつは朝鮮語にしたくせに、日本人は朝鮮人を朝鮮語で読めと・・・。
これは明らかに日本人に朝鮮語を強制しているのであり、許すわけには行かない。
432 :
:03/03/02 06:30 ID:2Mzi1xrM
報道特集で金泳三元大統領が、日本語でインタビューに応じていたが
元山を「ウォンサン」じゃなくて「げんさん」って日本語読みだったな。
寧辺は「ヨンビョン」だった。日本語で話すとその辺りが混乱するんだろう。
434 :
日出づる処の名無し:03/03/05 11:19 ID:PI+yV5o3
そうか、彼も日本語出来るんだもんなあ。
ロブゲンが日本語出来ない世代だから、台湾の陳水偏と同じ感覚ですね。
陳さんのほうがいい人だけど。
ちなみに日本語出来る人はみな日本語で言うみたいよ。
たとえば金賢姫は平壌「へいじょう」という。俺もそういうけど。
IMEだとへいじょうでは変換できない。ふざけてる。
音読みでわかりにくい地名は訓読みにしちゃったりしてまつ。
清津 きよつ (せいしん) [チョンジン]
元山 もとやま(げんざん) [ウォンサン]
江原 えばら (こうげん) [カンウォン]
忠清 ただきよ(ちゅうせい)[チュンチョン]
436 :
:03/03/07 07:47 ID:irytIG9h
韓国朝鮮はカタカナ、中国は漢字日本読み、それでいいじゃん。
がいしゅつかもしれんが、佐々淳行氏なんかは、
きんにっせい、きんしょうじつ、と呼んでるね。
漢字表記できる名前は、日本語読みで全然構わんと思う。
日本人の名前でも、伊藤博文を いとうはくぶん なんて読むこともあるしね。
ただ最近はハングル化が進んで、漢字表記しない名前の人も
いてるらしいから、そういうのはカタカナで現地読みするしかないな。
438 :
日出づる処の名無し:03/03/07 08:25 ID:GMMg3z3w
436に同意。
なんで漢字の外国語読みまで覚えにゃならんのだ。
それでなくても漢字は読み方が多いのに。
漢字にカタカナのルビを振るのはやめい!
439 :
日出づる処の名無し:03/03/07 08:28 ID:GMMg3z3w
追加。
半島関係も、漢字で書くなら日本語読み!
440 :
:03/03/07 09:37 ID:irytIG9h
>>439 ということはキムデジュンは金大中という表記だけってこと?
金正一(かねまさはじめ)さんなんて日本人にもいそうだしなあ。
韓国朝鮮人の名前はカタカナに統一したほうがわかりやすい気が。
441 :
ななし:03/03/07 09:39 ID:X7ZqFMQB
かね おおなか さん、 いいなまえ。
442 :
日出づる処の名無し:03/03/07 10:12 ID:3u5Iz0eE
最近朝日新聞は必死で中国人名に現地読みのルビをふっている
ご苦労なことだ
443 :
:03/03/07 10:32 ID:irytIG9h
>>442 全く朝日新聞はどうしてこんな・・・。
漢字に現地読みのルビを付けるくらいならカタカナだけにしてくれ。
444 :
:03/03/07 10:39 ID:irytIG9h
「金大中(キムデジュン)大統領」「金大統領」とかやめて
「キム・デジュン大統領」「キム大統領」に統一してくれ。
その点NHKは神!
漢字捨てた国の人名を漢字表記する必要ないだろ。
南北朝鮮人は、例外無しにカタカナ表記。
中国人名は欧米に倣って漢字表記で日本語読み。
日本の新聞社の皆さん、くれぐれも漢字に他国語の読み仮名は付けないで下さい!
特に「試験に一番出る!」とか言って
子供に間違った漢字覚えさせるな、ボケッ。
446 :
:03/03/08 03:36 ID:P1Ml2eDm
カタカナでよし。
447 :
日出づる処の名無し:03/03/08 03:54 ID:zpPgpIoG
小学生の頃変な臭いがすると男子などが
「チョーウンニン、チョーウンニン・・・・」
という言葉を連呼していた
私はそれは臭いという言葉の隠語か何かと思っていたが
後日それは下級生の名前だと知った
人事だとは思ったがちょっとだけ悲しかった
普通の通名だったらそんな事も言われなかったろうに
子供はただ響きが面白いというだけでそういう残酷なことを
平気でするものなのだ
>>444 そやね。どうせ韓国は、漢字を『事実上』捨ててる国なんだから。
449 :
日出づる処の名無し:03/03/08 04:45 ID:O0lJbYfn
漢字を捨てたベトナムの人名・地名は全部カタカナになってるし、朝鮮もどうせならカタカナにする方が適切
越南→ベトナム
胡志明→ホー・チミン
西貢→サイゴン
河内→ハノイ
金正日→キム・ジョンイル
金大中→キム・デジュン
釜山→プサン
京畿道→キョンギ道
ただし百済・新羅あたりは「ペクチェ」・「シルラ」にする必要は無く、「くだら」「しらぎ(しらき)」のままで良い。
「くだら」とかももともと日本語読みではなく、
百済の人間が「くだら」と読んでいたから日本でもそのまま「くだら」と読むようになったため。
450 :
日出づる処の名無し:03/03/08 04:49 ID:3lSR8I0s
百済等については、台湾の高雄のことを「たかお」をと読んでいるのと似たような形
451 :
長谷川彌:03/03/08 04:53 ID:pHBsxKsA
ノムひょんて日本語読みするとなんて読めばいいの?
452 :
日出づる処の名無し:03/03/08 04:55 ID:KtWX5lPj
ノ・ムヒョン→ろ・ぶげん
453 :
日出づる処の名無し:03/03/08 23:39 ID:fNULlb4D
ハノイは河内(かだい)だったのか。
由来はやはり支那の河内と同じなのかな。
454 :
:03/03/09 02:31 ID:qeYBHXZI
大韓→タイハーン
日本→ニャットバーン
唐の国はインテリと官僚の治める有り難い国だという。
それを見習った私たち朝日、岩波、NHKは戦後ずっと
幸せでした。
ああ、憧れの中国様。今一度私たちにお力を。
456 :
:03/03/16 22:50 ID:gJe8+Nqi
NHKでは台北を「たいほく」と言っているな。
457 :
日出づる処の名無し:03/03/19 03:04 ID:rhBQyA9C
無論高雄はたかおでしょ。
458 :
日出づる処の名無し:03/03/27 09:48 ID:z3gHzTQ8
現代朝鮮は全てカタカナ表記。
歴史などで漢字表記にする場合は日本語読み。
朝鮮問わず現地の読み方をする場合は全部カタカナでいいとおもう。
460 :
G:03/03/27 10:02 ID:t1F8IVT8
中国人の名前は日本語読み、地名も日本語読みが多い
それだけ、韓国北朝鮮に配慮しいるのはなんでだろう?
>>460 総連など、朝鮮人が圧力をかけてきたから。
もともと、朝鮮人が漢字を読めなくなって日本人の名前を
日本語の発音で読むようになった。
そこまでは勝手なのだが、何を勘違いしたのか
それが国際常識だと思ったみたいで、
日本も同じ流儀にしろ、と要求してきた。
歴史上の人物以外は全部カタカナで良し。
463 :
日出づる処の名無し:03/03/28 22:20 ID:J4cGZ5lQ
ベトナムの地名、人名はどうするんだ?
464 :
日出づる処の名無し:03/03/29 02:22 ID:ou0LD4M9
>>463 カタカナオンリーになってるでしょ。ハノイ、サイゴン、ホー・チミンとか。
韓国もそれでいいんじゃない?
漢字が何なのかは興味のある人だけが調べて知ればいい。
他の大多数は聞きなれない外国人の名前でいい。
ベトナムだってベトナムに興味がある人は元の漢字だって知ってるだろうし。
465 :
日出づる処の名無し:03/03/29 02:26 ID:WpWiHH1i
私は朝鮮の有名人の名前が、新聞に漢字で書いてあるほうが
イヤでたまらない。
テレビでは確実に朝鮮語音のカタカナ化で読まれるわけで、
自然と、覚える必要のない「漢字の朝鮮語音読み」を覚えさ
せられるはめになる。
朝鮮人の人名の漢字表記は、日本国内でも全廃してほしい。
466 :
日出づる処の名無し:03/03/29 02:30 ID:ou0LD4M9
特に人名ですな。カタカナだけで。
地名は京畿道とか慶尚道とか漢字の方がかっこよく見える気がするから
カタカナオンリーにするのはもったいない気がしてしまうね。
どうでもいいんですが。
467 :
w:03/03/31 06:04 ID:GfUh0vyi
>>465 俺も朝鮮人の人名は新聞紙面でも片仮名だけで表記すべきだと思うが、
現在の新聞は文字サイズが必要以上に大きくなってしまったので、
文字数を抑えるためだとして漢字表記を維持し続けるのだろうね。
468 :
日出づる処の名無し:03/04/07 14:58 ID:VHkMhsiI
469 :
日出づる処の名無し:03/04/11 19:03 ID:1PfVUAue
高雄は、タカオが正しい。
台湾語の現地の地名「打狗(ダグォウ)」に、日本がその音に近い漢字を当てたのだ。
中国語の「ガオシュン」こそ間違いだ。
中国では、誰一人として東京を「トウキョウ」と呼ばないし、
小泉純一郎を(あえて書くなら)「シャオチュエンチュンイーラン」と呼んでいる。
中国は漢字重視だから、こちらも毛沢東は「もうたくとう」でいい。
さらに、朝日のふりがなで中国人の名前を呼んでも、誰も理解できない。
中国語をカタカナで表すのは無理だ。やっても無駄だ。
朝日ファンよ、あんなので中国語を理解したと思ったら大間違いだ。
マオ・ツートン、マオ・ツートン
471 :
山崎渉:03/04/17 12:53 ID:o0nhhuW2
(^^)
472 :
:03/04/18 05:48 ID:XyvB8pQO
473 :
日出づる処の名無し:03/04/19 22:04 ID:p/GFzei1
【我愛】中国人様を日本語読みなど恐れ多い【毛沢東】?
474 :
日出づる処の名無し:03/04/20 00:19 ID:RXZG0tQP
475 :
山崎渉:03/04/20 01:00 ID:Q/AH6NGV
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
476 :
日出づる処の名無し:03/04/27 22:34 ID:NB8FLtmt
山崎渉=サンキショウ
477 :
日出づる処の名無し:03/04/27 22:40 ID:S6mKD+aU
>>1 キム・ジョンイル→金正日(きんせいじつ)
「せいじつ」なんて日本語がもったいない。
息子もまさおチャンなんだし、「きん まさにち」と修正しる!!
>そもそも韓国朝鮮人は
>日本をイルボンと現地読みで呼んでいる。
これマージ?
じゃあコッチも勝手に読んでいいだろうがなあ…。
じゃなければ、中国人の名前も向こう読みしてやるべきだ。
よそはシラネエガ、俺たちは音を正確にやろう、っていうのは
それなりの文化態度だと思うから、朝鮮だけやるのはおかしい。
きんにっせい
きんしょうにち
きんしょうなん
>>477-478 タテマエでは、朝鮮半島は「漢字を捨てた」国だから、基本はハングルのような
「表音文字」オンリー。そうなると、外国の人名などは「発音表記」で記すのが原則。
そう考えれば、日本が朝鮮半島の人の人名を現地読み(ハングルでの表記読み)にするのは
あながちムチャクチャな理由というわけ“でもない”。
ただしこの場合、半島の人名は「かな書き」のみで表す事にする、という条件がつくが。
ちなみに漢字表記の中国では、同じ漢字で書いても北京・上海などの地方で読みが違うため
「漢字での表記が同じなら、自分流に読んでも良い」という事なので、中国人の名前を
日本的に読むのは『まったく問題無い』。向こうの人も、日本人の名前は中国的発音で
読んでいるのだから。(というか中国は、外国の固有名詞ですら、意訳した単語を当てはめて
それを中国的発音で読んでいるわけだけどな…)
481 :
日出づる処の名無し:03/04/28 05:40 ID:YyrYi5P9
朝鮮人の名前で一発変換は金日成と李舜臣だけです。
と思ったら李成桂もできた。
金正日は僕の辞書にある。「きんしょうにち」でいれます。
482 :
日出づる処の名無し:03/04/28 06:09 ID:dZVixeIT
名前なんて呼ぶことない
朝鮮人だけでいい
483 :
日出づる処の名無し:03/04/28 06:45 ID:2EEhYP7A
朝鮮人なんて呼ぶことない
チョンだけでいい
484 :
日出づる処の名無し:03/04/28 07:46 ID:M5ow9LH3
>>481,俺のはきむじょんいるで一発変換できますよ。
485 :
大陸浪人:03/04/28 11:26 ID:FSjqGkWK
釜山も正しく「ふさん」ないし「ふざん」と読みたいもの。
486 :
日出づる処の名無し:03/04/28 11:35 ID:Yazvt8zv
487 :
日出づる処の名無し:03/04/28 11:39 ID:kXYXgDuf
中国のは
地名=現地語読み(北京語?)
人名=日本語読み(毛沢東て中国語でどう発音するのか知らん)
だよな。
488 :
大陸浪人:03/04/28 11:41 ID:FSjqGkWK
金正日氏も創氏改名したら良いのに。
489 :
:03/04/28 11:56 ID:8jH9dJPx
491 :
日出づる処の名無し:03/04/29 03:15 ID:xR+sc8UQ
>>1 朝鮮読みのほうが、間抜けな感じで好きなんだが
492 :
日出づる処の名無し:03/04/29 03:40 ID:D+BJN4UB
懐かしいスレですね。
地名はなんとも言えないけど、やっぱり人名は誰もが現地読み
で言ってもらいたいものなんじゃないでしょうか。
ただ、朝鮮の場合は漢字表記だと日本語的じゃない発音ばかり
だからカタカナ表記で。他の国と同じように。
って修正するのって中国とか入れてくると大変な作業だなぁ。
この国の歴史家(?)は何をやってたんだよぉ。
493 :
日出づる処の名無し:03/04/29 04:43 ID:mh4gySR3
金正日、 金日成、平壌、を朝鮮読みで一発変換できるMS-IMEって。。
既出ならスマソ
ソウルはできん
494 :
日出づる処の名無し:03/04/30 01:14 ID:i74hZdoK
>>1 ソウルは漢字じゃないし。
漢城、京城はそれぞれハンソン、キョンソンと読みます。
>>478 でもそれはこっちも韓国を「かんこく」、大韓民国を
「だいかんみんこく」と日本語読みしてるからおあいこでは?
人名はカタカナオンリーがいいと思う。
495 :
日出づる処の名無し:03/04/30 01:44 ID:SmByE/0c
496 :
日出づる処の名無し:03/04/30 01:52 ID:MrM2Flfh
金「日成」って「日本を成敗した」、っていう意味だって聞いたんだけど
そうなの?
497 :
ユン・ヒロフミ:03/04/30 02:15 ID:H0ui3OPl
>>100 その通り!人の国にイチャモンつけるんだったら少しくらい
勉強してからにしてほしいな、厨房諸君〈笑〉。京城は「キョンソン」
漢城は「ハンソン」だ。「ソウル」は「都(みやこ)」て言う意味の
韓国固有語(日本の大和言葉みたいなもの)だ。韓国語では漢字の読
み方は原則一つで音読みのみ。日本のような訓読みは無い。「都」も
「ト」という読み方しかしない。「ミヤコ」のような読み方はしない
のだ。それから誰か韓国人は日本のことを「イルボン」と言っている
と文句を垂れているが、日本人で韓国のことを「ハングッ」と言って
る奴がいるか。半端な知識で人の国を批判すると逆にコテンパにやら
れて恥をかくだけだぞ。ネットで遊んでばかりいないで、もっと勉強
しろよな〈笑〉。
498 :
日出づる処の名無し:03/04/30 03:43 ID:i74hZdoK
漢城はHansung(転写式ローマ字表記ではHanseong)、京城はKyongsung(Gyeongseong)
ハンソンよりもハ(ヌ)ソンのほうが近いかも。
499 :
日出づる処の名無し:03/05/07 11:23 ID:1hP1Ne/K
IMEはなぜ孫濱が脚斬りを受けた後の名前「肉月のひん」で
変換できないのかおかしいです。
日本人が支那文化と関わりが深いことを考えて作ってくれれば良いのに。
500 :
日出づる処の名無し:03/05/07 11:40 ID:QPYrPrug
>>499 伝統的なものに弱いよな。IME。
日本神話の神々も歴代天皇も中国日本の元号も、変換できない。
501 :
日出づる処の名無し:03/05/07 11:48 ID:r230VhhV
独逸とか仏蘭西は日本人か中国人が考えた漢字での表記だけど
漢字表記止めちゃった韓国ではトギル、プルランサで本来の読みとは全然違うよ。
502 :
日出づる処の名無し:03/05/09 12:59 ID:hg+lSt3u
チョンはあんまり漢字使わなくなってるから朝鮮語読みでいいんじゃないの。
ベトナム人の名前もホー・チミン(胡志明)を「こ・しめい」なんて読まないし。
503 :
日出づる処の名無し:03/05/09 13:29 ID:QNAT43Ux
>>481 前提がわからないけど
チョンドファンもノテウもキムデジュンも漢字に変換できるぞ。
ゼントカン、キンダイチュウから漢字に変換できない。
ロタイグは漢字に変換できる。
日本のIMEでは、朝鮮語よみからの漢字一発変換は止めて欲しい。
504 :
日出づる処の名無し:03/05/09 13:30 ID:+IRzKw/c
朝鮮人の名前なんざ全部、男はニダ夫・女はニダ子で十分だよ。
それで足んなくなったらニダA、ニダB、ニダ甲、ニダ乙、
ニダ1、ニダ2、ニダい号、ニダろ号、ニダは号…
族譜に女の名すら残さない奴らなんだから。
505 :
日出づる処の名無し:03/05/09 13:45 ID:QNAT43Ux
>>492 意味不明。
外国人の人名だって、日本語の体系を変えてまで無理する必要は無い。
漢字以外の表記の名前は、日本の場合、なるべく現地語にちかい
読み方にしている。
その人の出身国の母語によって、マイケルだったり、ミハイルだったり
ミヒャエルだったり、ミッシェルだったり、ちゃんと使い分けている。
英語みたいに、マイケル・シューマッカーなんて発音はしていない。
その点は、日本人はきちんとやっている。
逆に漢字の読み方は、読む人の国の言葉で読めばよい。
日本語の漢字の読みに、金をキムとか無いんだから、
漢字をつかう以上は、キムと読めないのは仕方が無い。
逆に、金にキムを入れてしまうのであれば、それこそ日本語の
音読みは、無限に増えていく。そんな馬鹿なことは避けるべき。
また、漢字は表意文字であるわけで、音だけ重視すればよいものでもない。
ベトナムは漢字を捨てたから、カタカナでいいけれど、微妙なのは韓国。
漢字を捨てないのなら、日本語読みでよく、漢字表記をしないなら、
韓国語読みでいい。漢字表記の括弧内カタカナが最悪。
小泉の名前の発音については、韓国人は漢字を読めない人もいる。
そういう中では小泉純一郎を韓国語読みにはしにくいから、日本語発音になったのだと思うが。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ
/ , - 、, - 、 ヽLヽ ./⌒\
./-┤・ | ・ |―-、ノヘ ヽ ( )
| `- ●- ´ ヽ | \_/
| | ヽ | / |
| | l |ヽ/ | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∩ 人 (⌒ / ノ / <
>>1 氏ね
| ⌒ヽ / \  ̄し ,ノ/ / \___
| |´ |ニ―--―,ニヽ _/
\_ _/-―――.|  ̄ ̄ ̄ `l ヽ
 ̄ | } | lヽ/|
| / .|〜 >
| ノ | ∨ヽ|
507 :
日出づる処の名無し:03/05/09 13:48 ID:xF55rGlP
アルファベットの使用国では、現地語読みか自国語読みかは、完全にバラバラで
すな(ドイツは現地語読み、フランスは自国語読み、アメリカは、昔は現地語読み
だったらしいが、最近は自国語読みする傾向にあるそうだが)。
ただ、日本みたいに相手国に合わせるという国はあんまり聞いたことがないな。
だから片仮名で書きゃいいんだよ。
(実際に片仮名で名前を書かれるとおそらく韓国人の方が嫌がると思う)
509 :
日出づる処の名無し:03/05/10 08:34 ID:2yUK35bT
共通字(漢字等)は自国語で発音するのが当然。
英語でも「グルジア」は「ジョージア」
「ヨルダン」は「ジョーダン」と発音する。
反対にフランスでは「ダンヒル」は「デュニル」と発音する。
朝鮮の地名や人名は漢字で表記してある以上は日本語読みで
発音するのが当然だ。
511 :
日出づる処の名無し:03/05/10 16:28 ID:eIb3doQz
512 :
916:03/05/10 16:35 ID:wkjsJIgP
ここは日本である。
日本の公用語は日本語である。
ゆえに外国の地名人名もすべて日本音で統一すべきである。
513 :
日出づる処の名無し:03/05/10 16:49 ID:eIb3doQz
>>512 当然そうすべきですね。
名前で一番有名な名前は「イエス」「イエズス」ですが、
それさえも英語では「ジーザス」と発音しますし、
そのことにクレームをつける民族もいません。
514 :
日出づる処の名無し:03/05/12 09:43 ID:iPzZ8y69
515 :
日出づる処の名無し:03/05/12 09:44 ID:6jYU0LAQ
>>512 日本って公用語をはっきり定めていないとか、別スレで見たんだけど本当かな。
そうだとしたら、一民族一国家という日本ならではの特徴かな。
517 :
無錫旅情:
しゃんはいそしゅうと きしゃにのり
たいこのほとり むしゃくのまちへ
っておかしくねーか?
上海だけ中文読みじゃん