釣りスレだけど、まーいーか
「字幕について明日使えるムダ知識」
字幕制作
・字幕自体は、1週間(実働は別)あれば付けられる
・局、製作会社、P、それぞれチェックすると、2週間以上かかる
・今のG外アニメは、その時間はない。
・ちょい有名声優を3人分程度の予算で作れる
・という事は、予算が厳しければ、当然声優にお金をかける
・洋画の様な焼き付け字幕、クローズドキャプション、DVD字幕、
制作方法は違うので、通しで作れる所に委託しないと、その度お金がかかる
・Q、テキストは、使い回しがきくが一社に絞らないと、その度お金がかかる
・そこまで周到に製作出来るのは、局もスポンサーもお金を出している等の
時間に余裕を作れる番組だけ(周到でもなんでもないが…)
・ぶっつけで製作してる所が殆どなので、後の事を考えて作らない。
なので、周到な用意は出来ない(語弊はあるが…まあ…)
・現在は局主導の製作ではない事が多いので、局の関わる部分の予算が落ちにくい
・喋る時間と読める文字数は違う
・時間を合わせる為の文字校正は、改変にあたるので、
チェック、演出する人(予算)と時間が必要
・台詞ベタ打ちなら、時間と予算は安いが、読みにくいので、あまりやらない
本来であれば、二カ国対応DVDの事も考えて先読みして製作すれば
予算をかなり押さえて製作可能だが、初出のテレビ放送が
色々な意味でギリの状態なので、今のところ実現は難しい
誰が悪い訳じゃない。しいて言えばアニメが多すぎるのが原因。
これが、字幕の少ない理由。
深夜枠で字幕を作って欲しいなら、局やアニメ会社に言ってもほぼムダ。
権利をおさえている代理店とスポンサーでもあるメジャー出版社に言う事。
ただし「字幕作って!」というだけの手紙を送るのは効果低い。
「この声優使って!」という手紙と同意に受け取られる(双方切実かもしれんが)
連載誌のアンケート葉書や、DVDアンケート葉書に地道に訴えるのが可能性高い。
買ってくれている、お客さんの声は強い。本当に強い。
一番大事なのは、ここみたいなコミュニティーで言ってもムダって事。
煽りでもなく、釣りでもないなら、本人の手で地道にアンケート葉書を書く事。
以上。
レスは不要。