(2002年4/24)の朝日新聞大阪版
トトロの名前 韓国語なの?
教員 長尾 武(大阪市53歳)
韓国では、宮崎駿さんのアニメーションに人気があります。
来日して、アニメの勉強をしたいと言う韓国の学生にも会いました。
私は「となりのトトロ」を何回見ても、実におもしろいと思いました。
あのトトロはドングリに関係が深いような印象を受けました。韓国語でドングリのことを「トトリ」と呼びます。
宮崎さんは、韓国語からこの名前を付けたと考えますが、正しいでしょうか。
「千と千尋の神隠し」では、名前を奪われた登場人物が本来の名前を忘れると、
元の姿に戻れないというシーンがあったように覚えています。これは、かつて日本が朝鮮の人たちに、
日本式の姓名への改名を強制した創氏改名と、どこかでつながっているのではないか、と思いました。
宮崎さんの作品には、韓国をはじめアジアの人々や文化へのメッセージが込められているようです。
http://www.geocities.co.jp/Technopolis-Mars/7931/asahi-01.jpg
隣のトトリ!!
さすがは朝日だね
と言いつつ2ゲット
たしか、はじめ「トロロ」って名前だったけど
子供が言いにくいってことで「トトロ」になったんじゃないか?
宮崎マンセーじゃないんで公開当時の情報はわすれちまったが
いくら朝日でもこれは電波すぎ…(゚Д゚)
かなりうろ覚えで意味が通らんが、押井守がトトロについて、
「かつての日本の自然の豊かさを描く、なんて言っても、
結局西洋のトロールを輸入しなければならなかった訳で、それが宮さんの限界云々」
なんてこと言って批判してたので、たぶん違うだろう。
「千と千尋」に関しても、名前がその人を本質的に縛る、という考え方は世界中の魔術、呪いにある考え方で、
それを近代的植民地政策の創氏改名の批判と取るのは…うーむ。
朝日新聞もうだめぽ
隣のトロロ
歌を唄うだけで唇がかゆくなりそうです。