映画「ミッドウェイ」について

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん
ミッドウェイ海戦を題材にした映画「ミッドウェイ」について質問です。
私はこれを小学生の時に映画館で見ました。
その時は日本軍のシーンは確かに日本語で話していたのですが、
本日レンタルビデオで借りて約20年ぶりに見たところ、
日本軍のシーンも英語で話していました。
凄い違和感を感じます。
そこで質問です。
なぜ英語になってしまったのでしょう?
また日本軍のシーンを日本語で描写しているバージョンはありますか?
2名無しさん:1999/11/07(日) 11:18
>1
英語になっているのに別に深い意味はないんじゃないの?
アメリカで作られた映画だから。
つーか、昔のアメリカ製のWW2映画には中国人を雇って日本兵に仕立て上げている奴がいっぱい有ったけど、
そういうのよりかは全然ましだと思う。
3私の東京裁判:1999/11/07(日) 16:02
「ミッドウェイ」は私はセリフが全部英語のものしか
観た事がないです。アメリカに住んでいた時にケーブル
チャンネルで放映されていたのを観たことがありますが、
この時も当然全部英語でした。
「トラ!トラ!トラ!」か何か、別の映画だったという
ことはないでしょうか。(失礼ながら、念のため)
4RJAF:1999/11/07(日) 18:39
配役のイメージが悪い。
南雲中将は、東野英治郎が適役です。
山口少将、加来大佐の奮戦も見たかった。
アメリカ映画だからしかたないか。
5そういえば:1999/11/08(月) 01:36
日本の潜水艦が米空母ヨークタウンを撃沈するシーンが省略されてるぞ。
あと空母飛龍が対空砲火を撃ってるシーンが、いつのまにか米空母に
なってた。フィルム使いまわしするなよな。
6>1:1999/11/08(月) 07:54
テレビでは吹き替えてたけど、アメリガ軍まで吹き替えだしなあ。
映画館で見たということは、字幕ですよね。
その時、日本軍まで英語に字幕ではおかしいだろうということで、
日本軍だけ吹き替えたものを作ったのかもしれませんね。

あちらの映画は日本軍も中国皇帝もシーザーもナポレオンも、
古代人も未来人も、宇宙人まで英語がぺらぺらですな。
ところで、センサラウンド方式って、どういうものですか?
7ちえ:1999/11/08(月) 08:48
この映画のプロデューサーは「トラ・トラ・トラ」のアメリカでの興行
成績が悪かった為、日本の場面は全員日系アメリカ人俳優を使いセリフ
も全て英語で演じさせました。(南雲中将はダイハードのナカトミ社長)
しかし山本五十六役の三船敏郎が「それはおかしい。せめて日本公開の
際は日本語で」と直接プロデューサーに掛け合い、了承されたそうです。
(因みに三船は日本場面のアドバイザー的なこともやったらしいが、それ
にしては変な日本人が多すぎる)
8三船敏郎は:1999/11/08(月) 09:19
スピルバーグの『1941』に出演したときも、
用意された潜水艦が適当なものだったので、
あわてて、日本から伊号潜水艦の図面を取り寄せたとか。
国際派俳優も、たいへんですね。
9この映画の:1999/11/09(火) 12:35
製作者達の真意を聞いてみたい。日本人のセリフは英語、肝心の戦闘
シーンはニュースフィルムと過去の映画の使い回し、ありきたりの悲
恋物の挿入、名ばかりの豪華キャスト(ロバートミッチャムに至っては
病院のベッドのシーンのみ)等々。この映画での唯一のオリジナルシ
ーンは99艦爆1機でのミッドウェー島攻撃の場面だけではなかろうか。
この映画を見ると、「トラ・トラ・トラ」がいかに良くできていたかが
わかる。
10祖父は陸軍兵:1999/11/21(日) 22:40
 この映画に出てくる空母全部斜方面甲板ついてんの
製作者は馬鹿か?
11ちびRーくん
今、スカパーで「太陽の帝国」やってますが、日本兵はみんな日本語ですね。
わたくしも、「トラトラトラ」は本当によくできた映画だと思います。