軍事板書籍・書評スレ52

このエントリーをはてなブックマークに追加
550名無し三等兵
更にこのレビュアーの別の説明によると言語学にも精通している模様。

http://mltr.ganriki.net/faq14b07.html
> 江畑謙介などはロケーションやサイトを「基地」「拠点」「施設」と,実態に即した翻訳分けをしている.
> 他の外国語ではどうなっているのか知らないが,いずれも軍事施設であることは間違いないし,そのように了解されるだろう.

と自信満々の様子。さて、ここで前から思っていた疑問
「消印」の英語訳は?

http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%B6%88%E5%8D%B0&ref=sa
>消印
> cancellation(郵便の)
> letter stamp
> marking
> post mark
> postmark

https://twitter.com/post_tokorozawa

postねぇ。以前「信頼醸成措置」に良く似た「信頼醸成装置」の件で標準語の近縁であることを証明した西埼玉弁、英語にも良く似てるんだなぁ。
まさか、本当は誤訳でフォロワー増えすぎちゃったから、ログインできなくなったことにしてKCinにした訳じゃあないよね。