>817
拘束セラミック=confined ceramic の中国語訳は約束型陶瓷
非拘束セラミックの場合は「無約束型陶瓷」
ただし、1つの単語としてよりも、セラミック複合装甲を指す文の中で
「約束(拘束)された」というように用いるケースが多いようだ。
>816 の論文タイトルでも英語では「confined ceramic composite targets」と
あるが、中国語タイトルでは「セラミック複合目標」と記載されており「約束」は
省略されている。
中国語の約束の意味は(束縛する、制限する、制約する、取り締まる)など
(日本語の「約束する」は「約」、「約定」などを使用する。)
使用例:日本の90式戦車の紹介文より
拘束セラミック装甲は「約束型陶瓷複合装甲」と翻訳されている。
http://tieba.baidu.com/f?kz=161011287 の後のほうにある「複合装甲」の記事に記載。