1 :
名無し三等兵:
英語わかんね
2 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 21:27:13 ID:obe5+kX8
Niceboat
惨状!
4 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 21:28:10 ID:???
・・・意外と良スレかも
5 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 21:29:44 ID:???
ハートマン軍曹の英語版セリフを見れるページない?
6 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 21:34:04 ID:???
his spare time he constructed a heat engine which used the fumes from the fire instead
of steam as a propellant
↑これ訳す、というかどういう往復式蒸気機関だかわかるしとおらん?
7 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 21:38:04 ID:???
マッカーサーの貼っておく
Old soldiers never die, they just fade away.
8 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 21:39:26 ID:???
>>6 よく解らんが「彼は暇な時間に、蒸気の代わりに炎から発生する煙を燃料にする熱機関を建造した」と言う事じゃないか。
9 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 21:53:36 ID:???
>>7 古い兵士は決して、彼らちょうど衰退する死なない。
10 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 22:00:39 ID:???
>>9 「老兵は死なず、ただ消えゆくのみ」という名台詞も
オンライン翻訳ではインディアン語になるという例だな
11 :
名無し三等兵:2007/09/20(木) 22:38:41 ID:???
>>8 トン
そこまではわしもわかる<すまんのう
ジョン・エリクソンがスウェーデン陸軍時代に余暇を使って作った
薪を燃焼して動く heat engineのくだりなんだけど。
やっぱよく分からんよな…
重ね重ねご協感謝
12 :
名無し三等兵:
もう少し前後の部分を