【現実を嗤う】和訳スレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しにして頂戴
みんなで和訳しよう
2名無しにして頂戴:2005/04/12(火) 22:30:45 ID:???
糞スレワロスww
3名無しにして頂戴:2005/04/12(火) 22:39:26 ID:???
次から次へと糞スレ立てやがってwww
さっさと削除汁
4名無しにして頂戴:2005/04/12(火) 22:41:30 ID:???
>>1
歌詞カードに和訳がある為このスレ不要。
よって削除依頼しろ。
5名無しにして頂戴:2005/04/13(水) 02:04:13 ID:MoqspbAz
とりあえず誰か和訳貼ってよ、
歌詞カード失くしちゃったんだよ。
6名無しにして頂戴:2005/04/13(水) 03:12:38 ID:xauL5n2Z
oreも!
7名無しにして頂戴:2005/04/13(水) 16:01:20 ID:???
ふーん。
8名無しにして頂戴:2005/04/13(水) 18:06:06 ID:???
>>5
わざわざスレ立てんなwww
9名無しにして頂戴:2005/04/13(水) 20:08:26 ID:???
貴方は自分が発明したかの様に諺を用いる
私もその傲慢さを知っているけれど指摘はしない
同時に貴方はかれこれ三年程落胆の中に居つずけている
そうした部分こそ欠点と云うより寧ろ魅力と云うものだ
その内貴方に会うかも知れない、水曜日か否か
兎に角必ずや会える氣がしている、木曜日かもしくは
10名無しにして頂戴:2005/04/13(水) 20:19:02 ID:???
貴方になってしまいたい
葉が雨風のなか舞うかの如く
このロマンスはすこぶる芳醇でありながら現実的なのである
流行歌が物質的なまやかしなどにより忘れ去られる如く
貴方によって構成されたく存じます
11名無しにして頂戴:2005/04/13(水) 22:15:05 ID:???
>>9-10
答えてあげなくていいから。
1211,10:2005/04/14(木) 22:51:19 ID:???
そうなんですか?w
ごめんなさいww
13名無しにして頂戴:2005/04/15(金) 19:09:02 ID:???
基地外が多くて困る
14名無しにして頂戴:2005/04/16(土) 15:45:42 ID:???
15名無しにして頂戴:2005/04/16(土) 18:22:41 ID:V8VsY3Sr
しゅうりょう成
16名無しにして頂戴:2005/04/16(土) 18:26:52 ID:???
17スマイル☆サンデー(現実をわらう):2005/04/16(土) 18:37:44 ID:???
あなたは意地悪ダーリン「二度あることは三度ある」なんて
これだからB型には付いてゆけない!
だけど失恋に傷つくあなたの一途な純情が あたしには魅力的♪

またあなたに逢える予感がする・・・水曜日?
絶対あなたに逢える確信に変わった・・・木曜日?今から?

あなたと一つになりたいの!
帰り急かす雨のように 激しいロマンスに溺れたい☆
浮き足立つこれは夢じゃない
あなたと未来をつくってゆきたいの

あなたは不良のダーリン「お前」なんて呼ばれたの初めて!
重い沈黙、続くから鼻歌うたってあげたのに
「下手くそ」だなんて・・・信じられない!
だけど密かに喜んでいるあたしはなぁに!?

そうあなたとキスする予感がする・・・強引に?
でもあたしからしてしまうかもしれない・・・甘く?それとも・・・

あなたと一つになりたいの!
一人ぼっちの毎日にはサヨナラしたいの
この恋が例え何かの間違えでもいい☆ だってこれは夢じゃない
早く気づいてよ!鈍感ダーリン

ねえ、本当は抱きしめて欲しいの
18名無しにして頂戴:2005/04/16(土) 19:57:41 ID:???
楽しそう
19名無しにして頂戴:2005/04/16(土) 23:52:12 ID:???
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/apple/1019745488/470

皆さん、あのともちゃんが自演をしてしまいました!!
20名無しにして頂戴:2005/04/17(日) 09:55:21 ID:???
21名無しにして頂戴:2005/04/17(日) 09:56:00 ID:???
>>19
認知しますた
22名無しにして頂戴:2005/04/17(日) 15:10:43 ID:d6L1z2eU
>>17
 うんいいね
23名無しにして頂戴:2005/04/29(金) 11:35:54 ID:???
ワロス
期待age
24名無しにして頂戴:2005/09/07(水) 21:21:24 ID:???
( ^ω^)  まぁ。潔く散るおwwwwwwwうはwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
25プープー:2005/10/06(木) 02:48:32 ID:???
余談だけど、maybe i meet〜maybe not の部分ってジャズの名曲の「Man I Love」から引用してますよね。
エラ・フィッツジェラルドのファンなんかいな???
26名無しにして頂戴:2005/11/22(火) 23:32:33 ID:IpRLNsEv
あげ
27名無しにして頂戴:2006/06/15(木) 15:58:13 ID:r6nnd4EH
保守
28名無しにして頂戴:2006/06/20(火) 18:00:48 ID:Kp2F8EN2
上げ
29名無しにして頂戴:2006/07/12(水) 21:59:14 ID:o3sh29EJ
せっかくだから歌詞の発音をカタカナで書いてくれないかい?
30名無しにして頂戴:2006/07/17(月) 14:55:16 ID:KUIEFdup
現実を嗤うの2番の和訳教えて下さい。m(._.)m オネガイ
31名無しにして頂戴:2006/07/17(月) 14:59:23 ID:???
顔文字ヤメロ
32名無しにして頂戴:2006/07/17(月) 15:21:55 ID:???
>>29
ユッセェイ、ゾズプローヴァーヴザーズィフユゥヘドコントゥライヴゼンム
アイノォウ、ヨォェアァロォガンスバッドゥーナッポイリィラウトゥ
エンデュウヴ、ナッチェィンジダッビッインスリィロングディズマルイーァーズ
アイスィンク、ヨッフロゥイーズンソゥマチヨォフォゥタァザァチャーム

メイビィアイウィゥミーチゥワンデェイ、メビウェンズデーィ、メビナッットゥ、ナット
スティーラィムシュアトゥミーチゥエニウェーイ、メビサァズディ、メビナッットゥ、ナット

アィウォーン、トゥッビユー
ジャスライカリーフ、ザラズフロォーゥンナウェェーイ、ウィッザウィーンド、エンザレイーン
ズィスロマンスィズソゥメローゥ、エンソリァゥ
ジャスライカソーング、ザラズダァーィダウェーェイ、ウィッザフラァーッシュ、インザナァーイト
アィウライトゥビコンポスォブユゥー
33名無しにして頂戴:2006/07/17(月) 20:11:45 ID:???
>>32よく頑張りました
34名無しにして頂戴:2006/07/17(月) 21:58:40 ID:ue/7p3nq
>>32
すげーな
29じゃないがマリガ!
3529:2006/07/20(木) 23:15:46 ID:???
サンクス、エントリーナンバーサーティトゥー
36恋は幻和訳:2006/07/26(水) 08:15:01 ID:???
結果が何になるかを言いにくい、微妙な立場なの。
謎を解決するのなら、あなたは心を救うことができるわ。
川が温くなるまで、愛の影を追いかけるのよ。

ほら、ベイブ。起きて。愛のために起きるのよ。

切望が人々にあるの。
心の痛みがいつ止むのかなんて誰も知らないのよ。
あなたは恐怖から逃れることができるし、あなたは立って、叫ぶことができるの「それは正確に言って正しくない」と。

ほら、でもね、ベイブ。起きて。愛のために起きるのよ。

ほら、ベイブ。起きて。愛のために起きるのよ。
37名無しにして頂戴:2006/07/26(水) 20:32:33 ID:???
あなたはすぐにちんぽ舐めたがる
あたしはいつもそれをいやがるの
だって
38名無しにして頂戴:2006/07/28(金) 03:33:29 ID:???
あなたがなめたがる?何ですって?
あたしが嫌がるの?


怖い
39名無しにして頂戴:2006/09/21(木) 01:04:08 ID:mvWtt2Xb
むしろ英語で書いてみてよ。
40名無しにして頂戴:2006/09/23(土) 14:28:43 ID:yMvZiscJ
Destina Japan Co,.Ltb. expressly states that this contract does not guarantee marriage or
41名無しにして頂戴:2006/12/07(木) 02:44:15 ID:???
恋は幻の歌詞めっちゃ好きです
42名無しにして頂戴:2006/12/07(木) 23:08:52 ID:???
>>37
に吹いたんだけど、よくよく考えたらこれ書き込んだの俺だったw
まじで
43名無しにして頂戴:2006/12/07(木) 23:19:11 ID:???
自画自賛
44名無しにして頂戴:2006/12/08(金) 21:54:52 ID:Girpqyjh
>>41
俺も。林檎じゃないけど
特にどのへん?
45名無しにして頂戴:2007/01/03(水) 15:03:11 ID:???
すみません、顔の和訳して戴けないでしょうか…。
46名無しにして頂戴:2007/01/03(水) 15:29:10 ID:???
群青日和買えよ
47名無しにして頂戴:2007/01/03(水) 22:42:49 ID:???
>>45
東京事変案内っていうスレにあるよ
48名無しにして頂戴:2007/01/06(土) 20:40:23 ID:???
>>46群青日和に和訳載ってるんですか、知りませんでした。
>>47ありがとうございます。
49名無しにして頂戴:2007/01/08(月) 02:32:26 ID:bEyzaNIU
現実をの後何て読むの?
50名無しにして頂戴:2007/01/08(月) 02:38:15 ID:???
むししてはんざいをしたらこうかいしたのでおまえをのろう
51名無しにして頂戴:2007/01/08(月) 08:01:41 ID:???
>>49

げんじつをわらう
52名無しにして頂戴:2007/01/08(月) 20:32:05 ID:???
>>51
現実をげんじつをわらう
53名無しにして頂戴:2007/01/09(火) 09:13:35 ID:???
>>52
あげあしとるなよ(´∀`)
器がちいせぇなw
54名無しにして頂戴:2007/02/27(火) 23:59:26 ID:???
ねえねえ、おいらん訳してー(^3^)
55名無しにして頂戴:2007/02/28(水) 05:23:04 ID:???
56名無しにして頂戴:2007/03/01(木) 00:14:43 ID:BM7dWPRU
平成風俗の英詞の訳が気になります
57名無しにして頂戴:2007/06/25(月) 05:56:10 ID:???
ロビークラークって人と黒猫堂の椎名安香里って人
58名無しにして頂戴:2008/01/21(月) 20:25:16 ID:f4+B27wo
こんばんは。
明日英文学の考査なんですが、シェイクスピアの和訳が上手く出来ません。
英語に堪能な方がいましたら、以下の詩の和訳をお願いします。

What light is light, if Silvia be not seen?
What joy is joy, if Silvia be not by?
Unless it be to think that she is by,
And feed upon the shadow of perfection.
Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon.

シェイクスピアのThe Two Gentlemen of Veronaの一幕です。
59名無しにして頂戴:2008/06/09(月) 06:09:18 ID:???
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36(遂に削除したがGoogleキャッシュ等で見れる)
で自称「ベテラン」翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
60名無しにして頂戴:2008/11/11(火) 08:35:19 ID:4zYuZhf/
この曲は神だよ
61名無しにして頂戴:2009/09/04(金) 18:37:41 ID:4f6MZ63D
あげてみる
62名無しにして頂戴
>>1
和菓子スレと空目


そういえば、そろそろ栗きんとんの季節ですね