【English】林檎の歌を英訳してみよう!【英語】

このエントリーをはてなブックマークに追加
320名無しにして頂戴:2006/07/12(水) 23:47:38 ID:???
サービス?
321名無しにして頂戴:2006/07/13(木) 22:04:05 ID:???
あ、わかった?
322名無しにして頂戴:2006/07/17(月) 10:39:22 ID:???
319 すげぇ!!
323名無しにして頂戴:2006/10/23(月) 23:04:04 ID:???
ミラーボールの英訳お願いします
324名無しにして頂戴:2006/10/25(水) 11:57:59 ID:DKtWOXFg
please name me working well,call me as you like
325名無しにして頂戴:2006/10/25(水) 22:18:14 ID:iKzX6j7B
tatty-bye

ってセックスピストルズの訳では
「失せろ」だったよ?
326名無しにして頂戴:2006/10/25(水) 23:49:23 ID:???
いろんな意味が含まれるんじゃない?
言い方によっても違うだろうし。
327名無しにして頂戴:2006/10/26(木) 08:29:11 ID:???
>>325
英訳なんて人それぞれ。もっといろんな翻訳、勉強するとわかってくるよ。
328名無しにして頂戴:2006/10/27(金) 19:04:55 ID:???
あなたは、臆病で触れることができない私の耳で「私のみだらな若々しい銃を撃ち落
とすなら、私はあなたが快適であると感じることができるのを確信しています」と噂
します。

来てください、そして、私の明確な目がどんな分間もかぎ分けるかもしれないこのだら
しのない果物を見てください。
次第に消えうせて、私はただ時間に従順です。
私は、何も意味を除かないのを理解することができます。「押し進める」ために。

そして、それはこの似ているでしょう。
「あなたには、満たされていないものは何かありますか?」
「表示は本当に清潔です。」
私たちは、酔いが覚めて、最後の膝に入りましたが、沈みます。
私の意志はまさしく冗談、ただchildlenのゲームです。
そして、いつまでも、続きます…それは超現実主義です。
事実を無視して、逃亡してください!
329名無しにして頂戴:2006/10/27(金) 19:05:57 ID:???
しかし、単なる2か3つのアイコンがあります。
それはますます偽りになりました。
そして、それらの色に応じて私がそれらをアレンジするので、ボディーは決して出て来ませ
ん。

来て、外観を喜ばせます。
私は私の味気なくて優位な手によってさえひどく驚かせられた新しい客を作ることができるで
しょう。
お金はもう私にブートすることができません。
私はますます「献身」の意味以外の何も理解することができません。

natulalである、いいえ、それは簡単です。
右の手や左の1つのような私の不適当な唯一の身体は空の生きた人間です。
私がそれを拒絶するなら、あなたはそれのためにどのくらい欲しいですか?
私が答えを知らないので、あなたは私とあなたに関して私を訪問するように心配し
ています。
今、「私はあなたのはらわたを抜くつもりです」。
330名無しにして頂戴:2006/10/31(火) 23:12:07 ID:???
サービスの「骨抜きに」って受け身じゃないかなって思ったんだけど、どう?
331名無しにして頂戴:2007/01/14(日) 23:04:17 ID:???
良スレage
332名無しにして頂戴:2007/01/14(日) 23:05:18 ID:u13UFuv2
誤爆
333名無しにして頂戴:2007/01/15(月) 08:02:59 ID:???
333ですわ☆
334名無しにして頂戴:2007/02/16(金) 01:23:55 ID:7gOLp87t
誰か丸ノ内英詞にしてください!
335名無しにして頂戴:2007/02/16(金) 08:32:29 ID:???
知人の誰かが林檎が歌ってる丸ノ内の英語のデモテ持ってた気がする。昔MDに録音させてもらった記憶があるけど、紛失・・・
ゴメソ。
336名無しにして頂戴:2007/02/16(金) 10:43:06 ID:???
いっぱい出回ってるよ
337名無しにして頂戴:2007/02/16(金) 12:49:42 ID:???
林檎の英語の発音の良さは異常
338みんなきてね^^:2007/02/16(金) 22:04:18 ID:???
339名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 20:42:44 ID:???
該当スレがないようなのでスレ違いですが失礼します。
花魁の
lay down with me and sing lullabies
このlayは他動詞ですか?
わからないので和訳お願いします。
340名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 20:50:15 ID:???
私と横になり、子守歌を歌って下さい
341名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 20:53:22 ID:???
ですよね。
でもlieじゃないんですか?
342名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 21:00:12 ID:OsJEym18
lieの過去形で
有り得ない願望をあらわしてる感じかと
『〜していただけたら』的な
343名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 21:06:03 ID:???
そんな表現があるのですか。
納得しました。有難うございました。
344名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 22:33:32 ID:???
>>342
それはないと思うよ
主語がどこにもないということは命令形だし
もしそれだったらandで結ばれてるsingも同じ過去形にならないとおかしい
他動詞layの目的語は多分あなた自身(yourself)でわかり切ってるから抜けてる
downは副詞だから他動詞(目的語)副詞前置詞句で
意味は私と横になって子守唄を歌ってって感じでは
345名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 22:44:36 ID:???
言ったでしょ「俺を殺して」
を英語にするとどうなりますか?
346名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 22:49:20 ID:AEkF4LXX
現実を嗤う

日本語訳しらないのでぜひbお願いしたいです。
347名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 22:50:41 ID:???
>>346
歌詞カードに書いてあるよ。
多分・・・・w
348名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 23:02:15 ID:AEkF4LXX
まじですか!
ありがとうございます。
再び借りてきます
あれいつもカラオケで歌うんですよね;;
意味が気になる;;;;;
349342:2007/02/26(月) 23:33:25 ID:???
>>344
ありがとうございます。
よくわからないので
ちゃんと勉強して出なおします。
350名無しにして頂戴:2007/02/26(月) 23:35:22 ID:???
名前間違えた
341です
351名無しにして頂戴 :2007/02/27(火) 20:00:47 ID:ZL7NdpE0
花魁の和訳、もしくはパパイヤマンゴーの和訳お願いします。
352名無しにして頂戴:2007/02/27(火) 20:55:51 ID:???
ここは英訳スレです
和訳はこちらへどうぞ
http://tv11.2ch.net/test/read.cgi/apple/1113312550/l50
353弐子:2007/05/12(土) 12:38:21 ID:NsZLwVZQ
正しい町(the sane town)

I know that it was right for me to run away from you and that town on that day

When I showed you an uncomfortable smile and after a long silence got an even
worse attitude than before
You rubbed your forehead on the cold asphalt and attacked me for
being a disappointment to you
You lost your temper
And I just ignored that
I wonder what are the feelings of those lips that told me "goodbye" one year ago
and are now kissing me

A short lie became a big one, but I hid my real intentions
I prefer a short distance to insufficient words; I thought you would understand me
But I taught you how to cry
And I just ignored that too
They say there are plenty more pretty fish out there in the sea
So why do you still have no one at your side with you?

How outrageous was the dream I was dreaming
Pushing such an arrogant kind of love on you
The smell of winter in the big city isn't right either
And there's no Momochihama Beach or you or Muromi River either

Now I know that I can’t say such selfish things to you anymore
So I know I can't tell you to take me to the airport tomorrow even for the last time
All of the warnings are now reality and this is my punishment

I know that it was right for me to run away from you and that town on that day
354名無しにして頂戴:2007/05/12(土) 13:21:20 ID:gOr4M8wx
>>90
違うと思う。
貴方を失うこと何て絶対に厭だから、消してさよなら何て云わないでね。
ってニュアンスじゃないかな?この曲って女の子らしい曲だし。
355名無しにして頂戴:2007/05/12(土) 17:36:08 ID:l/nH14Eg
突っ込みどころがおおすぎるよ・・・
356弐子:2007/05/13(日) 01:44:21 ID:FlHgRas5
ちなみにこれは私が訳したんじゃなくてアメリカ人に訳してもらったから
文法とかの間違いは無いと思うけど、最初の一行目から違うよね・・苦笑
357名無しにして頂戴:2007/08/07(火) 23:50:10 ID:???
358名無しにして頂戴:2007/11/24(土) 07:34:32 ID:???
>>351
つ大吟醸
359名無しにして頂戴:2008/02/14(木) 20:32:33 ID:9q9f//U4
>>353
I know that it was right for me to run away from you and that town on that day
私は、私がその日にあなたとその町から逃げることが正しかったということを知っています

意味が正反対になっとるやんけw
360名無しにして頂戴:2008/05/18(日) 01:34:49 ID:0ryHvFQW
「ギブス / Plaster」

Why do you always try to take pictures...
I tell you, I hate it - every time you do that
You know, me in picture is just a "memory" - which only gets older

Why do you easily say "definitely"...
I am telling you, I hate it - every time you say that
You know, everything becomes a lie then - including that small promise - when we fall out of love

Don't you think? I wanna be with you

Please - be here with me
Every minute, every hour, and everyday
We don't know what awaits us tomorrow
So hold me tight - just keep holding me tight now, Darling
361名無しにして頂戴:2008/05/18(日) 01:35:35 ID:0ryHvFQW
You easily act out of feeling sorry for yourself
I tell you, I kinda like it every time you do that
You know, it's like - you are my Kurt, then I am your Courtney

Don't you think? I wanna be with you

Please - come closer to me
Closer, more closer, even more closer
We don't need to remember what happened yesterday
So hold me tight - just keep holding me tight now, Darling

April comes to us again
Do you remember that day?....

-------------
「ギブス」は既出なのは知っていますが、
この曲には個人的に思い入れがありアメリカ人の彼氏に曲をあげる時に翻訳したので
皆様とシェアしますね。
恋人を今は抱きしめてくれるけどいつかは外れていく「ギプス」に例えた、
愛してるという「不安な」気持ち。
私が自分の言葉で彼に伝えるには、こんな感じになりました。
362名無しにして頂戴:2008/10/19(日) 16:22:58 ID:WtorDC+b
Hello hello How's things You are still fine?
At the gardens, there're many popies
When you when you , you meet me?
略・・・
363名無しにして頂戴:2008/10/19(日) 22:39:48 ID:???
もーしもーし〜♪おかわり無いですか〜♪

お腹空いた
364名無しにして頂戴:2008/11/20(木) 10:15:57 ID:???
何度も出てるけど・・・

「17」

私はいま17歳
田舎の方にある学校に通っている
生徒はみんな運動靴を履いて
いつも同じ雑誌を読んでいる

私はいま17歳
学校はつまらなくなってきたところ
教師たちはどうしようもなく未熟で
私を特別扱いする

倫理の授業と放課後は好き
唯一本当の自分でいられる時間だと思える
学校帰り 素敵な女の子たちは素敵な男の子たちと出会って
他の女の子たちはまっすぐ家へ帰る
ありふれたテレビドラマの話をしながら

私はひとり帰路につく
行き交う名前も知らない人たちを見るのが好きで
地下鉄を乗り継いで どこか知らないところへ
居場所はどこ・・・



365名無しにして頂戴:2008/11/20(木) 10:17:42 ID:???
私はいま17歳
肩書きなんて何ひとつない
頼れるのは自分だけ
自分を守るため 追われるように毎日を過ごす

私はひとり家に帰る
優しい家族に囲まれて晩ごはんを食べて
何度も繰り返し祈る
このまま平和で・・・

学校のみんなは同じ顔をして私を見る
私が自分たちとは違うと言う
それは誇れること
それは誇れることだよ
人と違っているってことは
私はみんなと同じ道へは行けない

私はいま17歳
17歳・・・


『singling me out』の訳は正確には分からないけど
「地元のバンド活動で注目を集め始めたころ、
ちょっと新聞に載ったくらいで先生の態度が変わった」
と林檎が語っているのを読んだことがあるので、
そういうことを言ってるんじゃないかと思いました。


366名無しにして頂戴:2008/11/20(木) 19:44:02 ID:???
>>364-365
ここは英訳スレなのでw

ていうか「17」の訳をみていつも思うんだが、製品版(CD)をあえて訳さないの?
367名無しにして頂戴:2008/12/12(金) 16:29:11 ID:C7Nq0k0A
If I were more smart, I could've cope with the points (paw-paw)
treat me as a child, 略
368名無しにして頂戴:2009/07/02(木) 22:05:21 ID:???
倫理じゃなくて哲学だお
369名無しにして頂戴
世界の癌細胞糞白人に告ぐ
お前らは人種差別をすることしか脳がない劣等人種だ
自覚して私の元で懺悔しなさい|o|

ついでにこれも英訳してくれ