>>610の英文:I'm not going to confirm nor deny that. [Laugh]
日本語訳:「そうなるとも、そうならないともまだ言えません *笑*」
だと「be going to 〜」の訳がおかしい。
晒しでないなら次にコピペする時は
「肯定するつもりも否定するつもりもありません *笑*」
と変えたらいいよ。
ちなみに2008年7月のサンディエゴでのインタビュー
ttp://manga.about.com/od/mangaartistinterviews/a/TiteKubo_2.htm Q: Speaking of Ichigo's relationships with his friends, there seems to be a love triangle
between Ichigo, Rukia and Orihime. Do you delve more into this in later volumes?
Tite Kubo: (laughs) I get asked about that a lot! I don't want to make Bleach into a love
story because there are much more exciting things about their personalities and things
that they can do instead of getting into the romance aspect of their relationships.
「よく聞かれるよ(笑)」と言った上で、「ブリーチをラブストーリーにしたくない」ってさ。
師匠、この手の質問にはちょっと辟易って所かな・・・。