1 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:
つべ見てて気づいたんだけどさ、
「おれ」も「わたし」も「ぼく」も
みんな“I”なのねん
わらわもオレサマも我輩もミーもワタクシも小生も
みんなみんな等しくI
これじゃぁおもむきもわびさびも無い罠
メロンかアニキャラでやれ
3 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 06:58:44 ID:NqHtrrOg
┌────────────────────────┐
│ ( ̄ ̄) |
│ ) ( 馬 鹿 ス レ 認 定 証 |
│ / \ |
│ | Λ Λ |/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ . 認定番号 第103号 |
│ | ( ゚Д゚)< 馬鹿ちゃう? | |
│ \__/.\_____/ |
│ |
│ このスレが2ch馬鹿スレ審査委員会の定める認定 |
│ 基準(第5項)を満たしていることをここに証する。 |
│ |
│平成19年1月 2ch 馬鹿スレ審査委員会 |
│ 理 事 長 ひろゆき@管直人 |
│ 認定委員 名無しさん |
└────────────────────────┘
■ 馬鹿スレ認定を受けたスレッドではsageで発言、
あるいは放置してください。 、、、ひろゆき@管直人より
ボーイッシュ萌えならあるよ
あなた・お前・てめえ・貴様 なども全部youですか
外国人が日本語を勉強してまず最初に驚くのが、敬称の多さであるらしいね。
です・ですよ・だよ・だぜ・なのだ・なのよ みたいな語尾ニュアンスも英語では伝わらないのか
それが日本語の素晴らしい所の一つでもある
ですだよ
10 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 08:04:41 ID:anCJSO6V
漢字ネタは通じるのかなぁ。
11 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 08:09:11 ID:nWK9JpI2
だってばよ かしら〜 なの〜 なのだわ ですぅ にょ ずら
言われなくてもスタコラサッサだぜ
そのまま直球でレズだから萌えとかの寄り道はない
シスプリの12種のお兄ちゃんの呼び方は翻訳仕分けてみせたぞ
16 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 08:34:03 ID:anCJSO6V
真性のアニオタなら日本語のまま聞くだろうから、ボクっ娘萌が存在しないことはないだろう。
ザ・サードが好きならボクっ娘好きが多いでしょう。
18 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 09:05:04 ID:QVPP3jNQ BE:331994693-2BP(128)
=日本最高
愛国心を持ってがんばろう
19 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 09:07:16 ID:js9DCCJy
>>15 mjsk?!!
それすごいな どどどどどんな感になるのよ
21 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 10:29:19 ID:JM+Akm9f
良スレ
「お兄ちゃん」 → 「big brother」
「お兄ちゃま」 → 「brother」
「あにぃ」 → 「big bro」
「お兄様」 → 「dear brother」
「おにいたま」 → 「bro-bro」
「兄上様」 → 「brother mine」
「にいさま」 → 「elder brother」
「アニキ」 → 「bro」
「兄くん」 → 「brother darling」
「兄君さま」 → 「beloved brother」
「兄チャマ」 → 「brother dearest」
「兄や」 → 「mon frere」(※フランス語)
「あんちゃん」 → 「bud」
23 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 11:00:52 ID:0y84N9A4
つーかようつべとかで翻訳してる人っていったい何者…?
>>23 向こうのアニオタはアニメを見るために日本語を勉強するのだ。
言語を習得するというのは、日本人にとっては高い壁だが向こうは
一つの手段に過ぎない。
25 :
木道 ◆VEkb2cSbK2 :2007/01/16(火) 11:38:36 ID:kXb0KvcU
>>23 漏れ、やってるよ。
何者って言われても困るが・・・ほぼ共通してるのは「英語と日本語の両方が出来る趣味人」って事じゃないですかね?
「暇人」って言われると反論できんのだが・・・
尊敬するぜ、暇人。
コテハントリップつけてわざわざ著作権侵害してますよーと言いに来る程度の馬鹿か。
28 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/16(火) 13:13:35 ID:wfOL44AY
ありんすはどうやって訳してるんだ
語尾に"arinshu"だな
>>25 直でネイティブが読むテキスト書いてるの?
だったらマジですごい、てか帰国子女とか、日系とかじゃないと
それだけの英語力をつけるのは並大抵の事じゃないよね。
昔、MXとかがまだ流行ってた頃に親しくなったアメリカ人と、MSNで
やり取りしてた時期あったけど、ある程度親しくなってから自分はファンサバー
の一員だって言ってきて、「このアニメのこの部分は何て言ってるの?」
とか「〜の意味は何」とかよく訊かれるようになった。
こんな感じで、日本人でファンサブグループに参加してる人の仕事って、
主にヘルプやチェックがメインなのかなとか思ったりする…。
なんかアニメで世界征服できるような気になってくるなあ。
暇人さん。
いつもお疲れさまです。
やっぱ日本語ってすげーなと思っちゃうな。
こういう書き方すると、半島人のハングルマンセーぽくて嫌なんだが・・・
>>34 嘘や出任せさえ言わなければ、愛国心を持つことははとてもいいことだと思うよ。
俺も日本語やジャパニメーション、機械工学の技術なんかに誇りを持っている。専ら消費者だけどw
誇れるものはアニメってなんだかな‥アニメも日本も好きだが。
>>36 まあ日本以外にまだほとんど無くて+日本にやたらたくさん生産されているコンテンツ
という事で地球規模で見ると希少価値のあるものなんじゃないの。萌えって。
海外で開かれるアニメコンベンションに群がる現地人達の熱狂ぶりとかを
TVで見かけると、日本のアニメは凄ぇんだな…と思う。
とはいえ、課題も山積みだろうよ
言葉の違いってのはいろんな意味で深い
とりあえず訳せさえすればいいってものでも無いしな
関西弁萌えの一例
標準語「だ、だめぇ〜!」
関西弁「あ、あかんて!」
標準語「い、いやぁ〜!」
関西弁「い、いややぁ!」
この通り、標準語より関西弁の方が萌えます。
この感覚は日本育ちにしか理解できません。
日本に生まれて良かった。
英語にも方言はあるぞ。
おーぢーいんぐりっしゅとか、きんぐずいんぐりっしゅとか。
方言萌えまであるかどうかは分からんが・・・
「あぁ〜おらいっぢまうだよ〜!」
大阪弁が南部訛りに訳されるんだって?
でもアメリカでは南部訛りは教養のなさを連想するものだとか。
東北弁はウェールズ訛りになるよ(嘘
土佐弁は?
俺は『そ、そないなこと、あきまへんえ!』
が良いね!
いや京都言葉知らんけどさ。
a
つかファンサブ見てると、意外とそのまんまだったりするな
おにいちゃん とかoni-chanだし
「らめぇぇえぇ〜!」 とかどうするんだろうな
それは悲鳴(音)だからなんとも・・・
ramee…とでもするしか無いと思うぞ
必要なら注釈でnoとか?
「ひゃわぁああああ」
>>48 -senseiとか-senpaiなんかもあるよな。
アニメ好きなら誰でも知っている日本語として通用しているのかな。
先生も先輩も
teacherやらsenior、elderとは違う印象だろうし
兄弟姉妹もsisterとbrotherに
何かくっつけて表現するだけじゃ限界があるんじゃね
だったら日本語をそのまんま覚えちまったほうが
話が早いってことだろうな
YouTubeで流れてるマリみての字幕にOneisamaなんてあったのにはビビった
確かにつべでのsenpaiの採用率は異常
>>54 ファンサブではお姉様の訳はもう「Oneesama」がデフォだな。商業翻訳ではそうはいかないだろうが。
58 :
風の谷の名無しさん@実況は実況板で:2007/01/19(金) 00:01:11 ID:Llh7ohiN
このまえ会った外人はぶっかけの意味を知っていたよ
bukkake is famous world wide なんだってさ
エロ単語はすぐ浸透するよな・・・