恋する英単語

このエントリーをはてなブックマークに追加
152風と木の名無しさん:04/03/04 10:22 ID:3BSkdtmb
恋タンの
日本文の例文の中に英単語が入ってる
英単語暗記法は
池田 和弘氏のSUPER REPEAT方式
というものらしい。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4534032080/

> この本のユニークなところが、なんと、英単語を日本語の文章にそのまま当てはめて、
> その文脈でしっかりと頭にイメージしながら覚えることができるのです。
> 英文を暗記しながら、単語を覚えるのよりも、日本語の文脈から入るというところが、
> イメージしやすく、単語を覚えやすいし
(カスタマーズレビューより抜粋)

でもマユツバくせーよな。
153風と木の名無しさん:04/03/04 12:48 ID:Msbi7b75
覚える方法は人それぞれだからね。
覚えやすいかはともかくとして、個人的に全文英語の方が断然萌える。
日本語の中に英単語が混ざってたら漫画にでてくる変なガイジンの喋りみたいだし。

五十音順に並べてるくせして妙なところに凝られてもな……
単に例文を作成するスキルがたりなかったんじゃないかと疑ってしまう。
154風と木の名無しさん:04/03/05 19:52 ID:sEXSce82
このスレ住人としてはあるまじき
英語大嫌い人間だったんだが、やばい。ボブ萌えた。
今やってる語学放り投げてボブしたくなった。
155風と木の名無しさん:04/03/06 07:29 ID:z+Yxd7TJ
いいよな、ボブ。俺も恋たんよりこれ買いてぇ。
156風と木の名無しさん:04/03/07 14:22 ID:oFVB3J5m
ボブいいよな。
ジェニファーが男だとしたら、最高なんだが。
ジェニファー(男)に虐げられるボブ。
ボブ総受。
157風と木の名無しさん:04/03/07 14:24 ID:oFVB3J5m
ちなみにDUOセレクトという、DUOの難易度と敷居を下げた本にも
ボブは出てくるので、英語苦手人間はセレクトがオススメ。
ボブに萌えすぎて3.0とセレクトの両方を買ってる人もいるくらいです。
158風と木の名無しさん:04/03/07 15:48 ID:5VA1VMZI
DUO持ってたけど、あの悲惨なシチュの例文は全部ボブだったのか(w
復習しようかな。ちなみにCDも笑えますよ。

「君の家に寄ってもいいかい?」

が最も笑えます。
159風と木の名無しさん:04/03/07 16:49 ID:Gdg5dO+r
恋する英単語の本、土のお昼くらいに関西の番組で、もえたんの反対(美少年写真集みたいな感じ)で紹介されてたよ。
芸人サンがボルケーノとか言ってた。

自然にホモが公共電波に乗ってておもしろかった。

160風と木の名無しさん:04/03/07 17:15 ID:jvUnjou2
英語板見てたら、
英語は絶対勉強するなのCDにホモ萌えな声があるとか
ダイアローグ1800のCDにホモ萌えな声があるとか書いてあったんだが
自分はそのCDを持っていないのでわからん。
とりあえず自分もDUOは一押しだな。CDの演技も真に迫ってるし。
161風と木の名無しさん:04/03/07 19:43 ID:5Z34McDD
162風と木の名無しさん:04/03/11 01:07 ID:WU1agP6K
>141
例文をもりもり作って801単サイトを作るというのはどうか
163風と木の名無しさん:04/03/12 01:50 ID:TjPALnE+
>>162
面白そうだのう
こんなのが理想なんですよとわかってもらえるかもしれぬし
164風と木の名無しさん:04/03/12 13:12 ID:yyLaWs5l
とりあえず>>142の和文を英訳したものを置いておき末。

(和)俺とお前はこうなる<運命:fate>だったんだよ…。
(英)I and you were the fate which becomes like this...
165風と木の名無しさん:04/03/12 21:47 ID:Q2w8WVRJ
その例文が、リアル英米人が見ても
自然な例文じゃないと意味ないよなー。
学習途上の日本人がいかにも直訳したような例文だとだめぽ。
むずかしい。
166風と木の名無しさん:04/03/12 22:35 ID:8cpR+WDW
萌えたんと同じレベルで「単語を覚える」と言う目的なら、
リアル英米人が見ても自然じゃなければだめ、
と言うところまでこだわらなくてもいいのでは?
ネィティブの人の書いた文章のほうが、むしろ
文法的におかしかったり、わざとスペルを変えてみたりして
あったりするし。

使えそうな例文がないかなあ、と英文801を読んでるうちに
読みふけってしまって、当初の目的を忘れてしまった
スラッシュスレ住人。
167風と木の名無しさん:04/03/12 23:30 ID:Q2w8WVRJ
持っている英語の参考書(英文ネイティブチェック済らしい)に、
801っぽい文章が結構あったので【>144 >146みたいなの】
テキストファイルにまとめたら、ここに貼りますね。
168風と木の名無しさん:04/03/13 00:51 ID:0EYhQl4t
それにしても本屋で探しても、
萌えたんと恋する〜の両方が売ってないな。
是非見てみたかったんだが、
コレは英単語のコーナーにあるのか
801にあるのか、萌えにあるのかそれとも。
169風と木の名無しさん:04/03/13 01:31 ID:IOtvusE5
>>168
漏れの行く本屋には両方あるけど、
萌えたんは男性向と英語と参考書の所にもあるのに
恋たんは801系のところにしかない。
そんなに激しくないとはいえ、
やっぱりBL系は一般のとこには置けないのか。
170風と木の名無しさん:04/03/13 01:47 ID:M6rTBTDQ
>>164
それじゃ通じないでしょ。
名詞としてのfateの用法とはずれるけど
You and I were fated like this...
のほうが自然じゃない?

と揚げ足取り。スマソ。
171風と木の名無しさん:04/03/13 02:49 ID:HencqPdp
>165-166
日本文が先にあって、それを英文にしようとすると、どうしても不自然になりがちだと
思う。日本的な考え方や文化が入り込んできてしまうから。
172164:04/03/13 15:00 ID:G6V5anqO
>>170
指摘トンクスです。

You and I : 貴方と私は
were : 〜でした
fated : 運命であった(の)
like this : このように(なる)
... : (余韻)

>>166タンの言う通り「文法的に合っている≒自然に聞こえる」なので、
名詞としては外れても、文法的にあっていれば大丈夫に一票。
単語にばかりこだわるとムリヤリになるし;
もえたんなんかはどうだったんだろう。
173風と木の名無しさん:04/03/14 00:13 ID:Byy3FxNz
そういうサイトさんもあるけど、
ネトゲに使える英単語
とかも欲しい・・・。

萌えは脳内変換するので、キチンと使える例文のものが
いいです。カウンジャナカッタ _| ̄|○ コノホン...
174風と木の名無しさん:04/03/15 20:41 ID:W4+G4pza
175風と木の名無しさん:04/03/15 21:43 ID:Pnw3xvRT
シュッシュッポッポッ
176風と木の名無しさん:04/03/16 06:51 ID:VMCbPgvp
>142
「俺とお前はこうなる運命だったんだよ・・・」
「街中でバッタリ出会ったからって
 いちいち運命感じられちゃあたまんない!」

これの英訳を英語板でオナガイシマスタ。
(801文章なまま英語板に持っていったわけではないです)

"It was destiny that we came across each other."
"You're strange because we only happened to meet in the
street but you insist on feeling destiny to such a thing."

だそうです。

fate と destiny の違いと使い分けについて
ちょっと詳しく調べてきます。
(goo辞書で簡単に調べたときは違いがわからなかった)
177風と木の名無しさん:04/03/16 07:20 ID:Wli8BfQw
fateは
人知を越えた絶対不可避の)運命の力
◆destiny,doomより口語的
と、ジーニアス談
178風と木の名無しさん:04/03/16 08:25 ID:kpCwKaJ9
ロングマソ英英辞典でひいてみました。

destiny
the things that will happen to someone in the future,or the power that
controls this; FATE:
a nation fighting to control its own destiny

和訳
誰かの身に今後ふりかかること、あるいはこれを制御する力(同意語 fate):
destinyを思い通りにするために戦っている国家。

fate
1)the things usually bad or serious things that happn to someone :
No one Knows what the fate of the refugees will be.
2)a power that is believed to control what happen in people's lives:
Fate brought us together

和訳
1)誰かの身にふりかかる重要なできごと。大概は悪いことを指す。:
亡命者達のfateがどうなるかは誰にもわからない。
2)人生で起こることを制御すると考えられる力:
fateが私達を結びつけました。

fateが私達を結びつけました。
 →(◆受験英語知識:無生物主語は生物を主語にして和訳したほうが自然)
   →私達が結びついたのはfateでした。
→「俺たちがこうなるのはfateだったんだよ」

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!!
179風と木の名無しさん:04/03/16 08:27 ID:kpCwKaJ9
>177
自分の持っている辞典では、英和・英英とも、fateとdestinyの違いが
わからなかったです。
(178で使ったロングマソも、英語音痴向けの、イラストが多く
 語彙が少ない辞典。)

ジーニアスさま、エライ!(・∀・)
180風と木の名無しさん:04/03/17 22:20 ID:9yzt6Z4Z
出版禁止になった今週号の分瞬の、辛酸な/め/子の連載で
恋単&萌単が紹介されてたよ…_| ̄|○
181風と木の名無しさん:04/03/22 00:41 ID:RmAex2Ea
母が中身を見ずに買ってきました_| ̄|○ _| ̄|○
182風と木の名無しさん:04/03/26 01:39 ID:CY3GfSXG
>181
それを使いながらがんばれマンガに方に負けるな!\(゚Д゚)
183風と木の名無しさん:04/03/28 12:33 ID:y0lF3ws+
萌え単は買えるが、恋単は買えない…
は、はずかしくて…
184風と木の名無しさん:04/03/29 12:47 ID:3KcQZHIn
もう絶対行かないような遠い本屋に電車で行って
珍粒と恋単を一緒に買いました。
185風と木の名無しさん:04/04/04 00:43 ID:DaydVT4K
神保町の某書店で少し前に平積みになっていた。

中学生くらいの男の子2人組が「これしってる!!やおいの本だ!!」と
連呼していた。やおいの「や」にアクセントのある発音だった。誰に習ったんだ。
186風と木の名無しさん:04/04/06 17:02 ID:Zgw0T4Ho
a/g/e
187風と木の名無しさん:04/04/25 00:57 ID:wj1XGMDA
ダイアローグ1800のシンはナチュラルにホモだと思いますage
188風と木の名無しさん:04/04/25 14:34 ID:XIjTmkVQ
漏れ達で作ってみるのはどうだろう
189風と木の名無しさん:04/04/25 15:44 ID:MJm6G6om
お受験シーズンに
190風と木の名無しさん:04/04/29 00:10 ID:C4kVEZd8
男性向ニュースサイトとかでたまに取り上げられてた。
萌えたんと鯉たんの比較。
あとこうすりゃいーんじゃないっていう案が。

ttp://d.hatena.ne.jp/awabi_y/20040330
191風と木の名無しさん:04/04/30 01:13 ID:byBypkHm
>昔は鎧を身にまとった高校生のアニメが人気ジャンルだったらしい。

これの元ネタがわからなかったよ…
漏れもまだまだ若いのかな (´・ω・`)
192風と木の名無しさん:04/04/30 01:21 ID:NkTLGOYe
わからんかい?
今から大体15年くらい前のハナシかな、その辺のアレは。
193風と木の名無しさん:04/04/30 02:24 ID:g5LYr6qU
>>191
イ寺 ト ノレ ー パ ー
194風と木の名無しさん:04/04/30 10:28 ID:NkTLGOYe
>193
イヤ、あと二つ同時期にあったっしょ。
だからこその「人気ジャンル」って表現かと。
195風と木の名無しさん:04/04/30 12:43 ID:mPaRz6Ti
星矢、シュラト、トルーパーとかでは。
196風と木の名無しさん:04/05/03 03:03 ID:v7PVgZvq
せいやって12歳だから高校生じゃないよな。
197風と木の名無しさん:04/05/03 07:48 ID:RdUs+wkG
オバータ神の今の連載絵で見てみたい。恋単。
主人公頭いいんだよね?
198風と木の名無しさん:04/05/04 19:44 ID:YZPWt/N2
せいやって12歳だったのか…
199風と木の名無しさん:04/05/04 19:57 ID:VoewRL4N
マジレスしておくが永遠の13歳。マッパでも13歳。
200風と木の名無しさん:04/05/09 00:37 ID:88ThBifc
空想英語読本、アメリカ人と日本人の噛みあわない会話に
ちょっと萌えた
そして著者近影はちょっと笑えた
201風と木の名無しさん
http://www.asahi.com/column/aic/Fri/d_love/20040521.html
本書のパクリと思われる、女性向けの英単語集「恋する英単語」(三修社)というのがある。
島崎刻也のイラストで、ラブラブな男の子同士のカップルの会話で、英単語を紹介している。
だが、いかんせん、編集に時間と金がなかったのだろう。例文は英語でなく、日本語の会話の
中に、英単語を混ぜ込んでいる、というもの。これでは、英単語の1つの意味しか覚えられず、
応用もきかない。私を含む、少数派の女オタクの悲哀である。

残念ながら、英単語の参考書としては、あきらかに「もえたん」に軍配があがる。
ボーイズラブ萌えのお嬢様がたも、ここはぐっと我慢して、「恋単」ではなく「もえたん」を買うことを
私はオススメする。