映画逃亡者のセリフで
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年07月07日(土) 12時15分04秒
死に際の奥さんが911番通報に「リチャード、あの人殺す気よ」
というセリフを残して死んだために、リチャードは犯人にされて死刑になるわけだけど、
日本語だとリチャードが殺す気とも読めるし、リチャードを殺す気とも読めるわけだけど、
英語でもそんなことあるんでしょうか?
ちなみに吹き替えで見たので原文は不明です。
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年07月07日(土) 12時20分36秒
主語がわからないからこういう混乱が起きる。
英語だと結構律儀に主語を言うのであまりこうはならないと思う
3投稿者:腐れ厨房一昨年5台目ホマ  投稿日:2007年07月07日(土) 12時34分40秒
トンネルだか下水道の中で形勢逆転でホドが宇宙人ジョンズに銃向けて「私は妻を殺してない」にジュンズが「私には関係のないことだ」て答えるトコもなんか違和感。()イビ
たぶん原文だとひねりありソ。()イビ
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年07月07日(土) 14時04分08秒
拘置所から逃亡するシーンで階段でリチャードを見つけたジェラードが
「リチャード」と叫んで見つけたことをリチャードに知らせてしまうのは不自然。
なぜ不自然かと言うと、その直後防弾ガラス越しとは言え、一発目から急所目掛けて発砲しているため。
ちなみに二発目も三発目も急所狙い。
なのに防弾ガラスに守られていないドアに挟まれた足は全く狙っていない。
矛盾だらけ。
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2007年07月07日(土) 14時07分52秒
ラストシーンでジェラードがチンパンジーのように手をばたばたさせて
リチャードの友達のように振舞おうとして失敗しているところは撮り直した方が良い。
あれでは、リチャードがジェラード保安官の日常の中で出くわした一逃亡者に過ぎないように見えてしまう。
リチャードはジェラードにとっても一生に一度出くわすかどうかの相手として描かれなくてはだめだ。
ジェラードもこの事件を通して人間として一回りも二回りも成長したのだから。
投稿者 メール
(゚Д゚) <