ラテン語で「婚約」を
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 14時56分44秒
compromissusと言ったそうだ
英語のcompromise=妥協も語源は同じっぽいが、
やっぱり通じるものがあるんでしょうねえ?>既婚者の方々
2投稿者:Steavy  投稿日:2003年06月12日(木) 15時00分20秒
comは「共通の」という意味の接頭語だね。promiseは約束だから
妥協という意味合いもあるんでしょうね。
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時01分54秒
comはむしろ英語のwith, togetherらしいです
cumがラテン語でその意味で、そこから来てるから
だからニュアンス的には「共同で何かを約束する」なんでしょうね
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時02分40秒
そうするとcum shot は
5投稿者:五反田  投稿日:2003年06月12日(木) 15時03分34秒
そろそろ婚約指輪の薀蓄
       ↓
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時04分17秒
シナチク
7投稿者:Steavy  投稿日:2003年06月12日(木) 15時05分13秒
Oh, I'm cuming!
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時14分31秒
最近Steavyさんがおかしいんだけど、覚せい剤の量が増えたんだろうか
9投稿者: 投稿日:2003年06月12日(木) 15時20分57秒
他にも見つけました
妊娠=embarrazzoという古いイタリア語から来てるようです
英語でembarrassment=恥ずかしいことに似てます
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時21分42秒
「ヒステリー」の語源が子宮の意味だったりとか
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時22分36秒
今も昔も、やっちゃって、できちゃったら恥ずかしかったんだろうと
12投稿者:Steavy  投稿日:2003年06月12日(木) 15時34分16秒
ふ〜ん。だから胎児はembryoなんだね。
13投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時41分43秒
あああ、胎児の名前を出すと沢田まことが胎児グロを・・・
14投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時42分10秒
エンブリヨってホラー映画あった
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年06月12日(木) 15時43分56秒
バクチクだ
投稿者 メール
(゚Д゚) <