村上春樹がライ麦畑でつかまえて訳したらしいよ
1投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時15分09秒
キャッチャー・イン・ザ・ライ
http://www.kinokuniya.co.jp/nb/bw/rye.html

キャッチャー・イン・ザ・ライって訳すとライ麦畑でつかまえてになるんですか??
いままでの邦訳は酷すぎていつも3ページくらいで読む気なくなってたので本当に嬉しいです。
さすが村上春樹ですね。自分が何を訳すべきか分かってらっしゃる。
2投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時19分07秒
ライ病患者を捕まえて
3投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時20分29秒
ウチのキャッチャーはライ病です
4投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時22分35秒
ビールを飲んでヒゲを剃るのか
5投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時23分36秒
>>1
村上って英語できるんか
6投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時24分47秒
そんじょう
7投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時25分06秒
>>5
出来ないのに翻訳できたらたいしたものだ
8投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時25分24秒
昔は「ライ麦畑の捕手」って邦題だったはず
一応一番意味が通ると思う
9投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時28分50秒
キャッチャー・イン・ザ・ライとライ麦畑でつかまえて
は全然意味が違うと思う。
前者が掴まえる人だとしたら、後者は掴まえられる人くらい違うと思う。
10投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時32分38秒
後者はサラサラのロングをなびかせた金髪少女が
うふふふふアタシを捕まえてごらんなさい、みたいな
11投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時33分05秒
ライ麦畑でつかこうへい
12投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時34分37秒
前者だとヤクルトの古田が畑でぼーっと立ってるみたいな。
13投稿者:スターボー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時34分56秒
「タンポポ畑で捕まえて」
14投稿者:イタリア人  投稿日:2003年03月31日(月) 20時35分57秒
どうせなら、よしもとばななに訳してもらいたかったな
15投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時36分32秒
「オマンコシヨウ」がどうなっているのかは見物
16投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時39分02秒
どうせならアカデミー出版から出してほしかったな
17投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時40分40秒
超訳で
18投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時44分28秒
デアゴスティーニから週刊キャッチャー・イン・ザ・ライ発売
19投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 20時44分49秒
邦訳は酷すぎていつも3ページくらいで読む気なくなってたのは、
作品そのものがつまらないからとか考えないのかな?
20投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2003年03月31日(月) 21時03分49秒
白水社版は野崎孝訳だたと思いますでしが、
サリンジャーの翻訳者としてはいちばんマシだたヨーナ
21投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時05分42秒
村上春樹は翻訳家としては
日本でいちばんだとおもいますね
22投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時06分23秒
実際読んで文句言ってる人このスレにいないから
23投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時06分47秒
たいてい読んでるとおもう
24投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時07分45秒
今時の若いもんが本読んでるはずがない
25投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時09分31秒
いやそれは偏見です
26投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時09分41秒
みんな「オマンコシヨウ」って読んでるの?
「オマンコシヨウ」で国語の教科書に載ればよかったのに。
あの子に音読してもらいたい。
27投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時12分13秒
いや若いモンがいないと思う
28投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時12分32秒
それはそうかも
29投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時20分34秒
>>11
ワラタ
30投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時21分03秒
つかこうへいネタで笑える若者はいない
31投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2003年03月31日(月) 21時22分43秒
昔は面白かったのでしがね<つかこうへい
32投稿者:毒鮪  投稿日:2003年03月31日(月) 21時23分44秒
つかこうへいは今は面白くないのか。
33投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2003年03月31日(月) 21時25分38秒
>>32
国籍売り物にしだしてからチョットアレカト
34投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時28分24秒
つかこうへいもチョンだったの?
35投稿者:こうは  投稿日:2003年03月31日(月) 21時29分38秒
畑で構える古田
36投稿者:こうは  投稿日:2003年03月31日(月) 21時30分22秒
すまん
37投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2003年03月31日(月) 21時31分01秒
>>34
なんかその手の本がベストセラーになたでしよ<「娘に語る祖国」トカ
なんとかいうやつ
38投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時31分03秒
キリンラガーしか飲まない宣言してからつまらなくなった。
39投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時31分20秒
古木に謝れ
40投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時36分14秒
みんな松田優作みたいに墓の中まで持ってきゃいいのに
41投稿者:元ナナシ酸  投稿日:2003年03月31日(月) 21時39分52秒
にしきのあきらみたく積極的にカミングアウトするのもひとつの
方法なんでせうね
42投稿者:腐れ厨房(゚腐゚)  投稿日:2003年03月31日(月) 21時41分34秒
つかこうへいは「いつかこうへいに」からだソです。
43投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時42分14秒
うひゃあ赤え
44投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 21時49分15秒
カミングアウトした途端そのことばっかりになる人は寒いですね
45投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年03月31日(月) 23時52分52秒
age
46投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時00分47秒
村上春樹がイライラ名無しをつかまえた
47投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時01分33秒
ライトル畑でつかまえて
48投稿者:もよこ  投稿日:2003年04月01日(火) 00時02分53秒
白水社が版権を握ってるから出版が難しいって言ってましたね。
エッセイでも、この作品を訳したいと言ってましたし。
年末くらいにここで、持込→出版にこぎつけたらしいという話を聞いていましたが、
ようやく読めるんですなぁ。楽しみ。
49投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時04分33秒
「僕」の雰囲気が村上春樹特有のテイストになるんでしょうかね
50投稿者:かるちう  投稿日:2003年04月01日(火) 00時04分35秒 ID:VD8c/19A
読んだことねえし、読む気もねえけんどおもしろいんけ?
51投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時05分49秒
プ
52投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時05分53秒
エロエロですよ
53投稿者:かるちう  投稿日:2003年04月01日(火) 00時06分55秒 ID:VD8c/19A
読むかな
54投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時08分51秒
やっぱり初めて読むなら、春樹訳にしたほうがいいんかねえ?
55投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時10分56秒
原書で読めよ嫁
56投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時11分36秒
どんなエロなのかね
57投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時14分13秒
家出してた家に夜中こっそり妹の部屋に戻る
58投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時16分14秒
泊まったホテルにコールガールを呼ぶ
59投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時16分38秒
ぶつぶついいながら歩く
60投稿者:かるちう  投稿日:2003年04月01日(火) 00時16分44秒 ID:VD8c/19A
これ読んで影響された奴がジョン・レノン殺したんだっけ?
俺も影響されたら誰を撃とうか
61投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時17分22秒
辻仁成
62投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時17分46秒
大人は読んでも影響されないだろうな
63投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時18分18秒
たまたま持ってただけです
64投稿者:根性男  投稿日:2003年04月01日(火) 00時21分13秒
俺も学生時代にこれを翻訳しようと試みたことがあるな。50回くらいな。
いつも5行くらいで挫折していたがな
65投稿者:もよこ  投稿日:2003年04月01日(火) 00時22分22秒
これよりもグレート・ギャッツビーのほうが訳は難しそう。
カーソン・マッカラーズとかはやりましたが。
66投稿者:かるちう  投稿日:2003年04月01日(火) 00時22分22秒 ID:VD8c/19A
つか、本読んだくらいで人を殺す気になるような時代じゃねえか
67投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時24分49秒
グレート・ギャッツビーて村上訳でなかたけ
68投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時27分03秒
ギャツビーはまだ無いよ
69投稿者:腐れ厨房(゚腐゚)  投稿日:2003年04月01日(火) 00時27分16秒
本で人の考えを変えることは出来ませんが、背中を押して内在する願望に躊躇していた行動を実行さしることが出来ると思いますです。
エロトピアは僕にパンツを脱がせますです。
70投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時29分06秒
俺も学生時代にこれを翻訳しようと試みたことがあるな。50回くらいな。
いつも5行くらいで挫折していたがな

その動機はやっぱりエロなのかねえ
71投稿者:もよこ  投稿日:2003年04月01日(火) 00時29分18秒
村上訳のものってレイモンド・カーヴァーが多くて、あとマイケル・ギルモアとか
ティム・オブライエンとかのを1作くらいじゃなかった?
絵本ではグウィンの「空飛び猫」シリーズだね。かあいいの。
72投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時32分01秒
野崎訳はまあ超訳と言ってもいいくらい雰囲気を重視したものだったが、
評価は高かったようだし個人的にもすごい名訳と思う。なので果たして
村上訳を読んでみていいものか多少躊躇るものがある。
73投稿者:かるちう  投稿日:2003年04月01日(火) 00時32分24秒 ID:VD8c/19A
カーヴァーって何かの作品のさわりだけ読んでやめた
部屋の中のコーヒーカップがどうであろうと知ったことじゃない
74投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時34分23秒
ティム・オブライエンの戦争ものは素敵だったな
75投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時34分38秒
ライ麦を再読する前に是非おすすめするのが
『老人と海』『白鯨』『ドリアングレイの肖像』だよ。

読んだ人は何故すすめるのかもわかるかもだが。
76投稿者:かるちう  投稿日:2003年04月01日(火) 00時35分44秒 ID:VD8c/19A
モビーディックとドリアングレイは大昔に読んだ
77投稿者:腐れ厨房(゚腐゚)  投稿日:2003年04月01日(火) 00時49分53秒
老人と海と白鯨は読みましたけどヘミグウェの孫娘がハリウド女優でおぱいの形がよかたことしか覚えてませんです。
78投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年04月01日(火) 00時59分02秒
死んだんだよね
79投稿者:ヾ(゚д゚)ノ゛バカー  投稿日:2003年05月13日(火) 01時38分52秒
面白いよ
投稿者 メール
(゚Д゚) <